Then he counted out for the people their allotted money, and that secured him their especial good will. From that day Antonius was manifestly still more ill disposed toward Octavian, who stood in the way of the people's zeal for him. Octavian saw (what had become very plain to him from the present situation) that he was in need of political authority. He also saw that the consuls, secure in mucy power, were openly resisting nim and appropriating still more power for themselves. Even the city treasury, which his father had filled with funds, they had emptied within two months after Caesar's death, wasting money in large lots on any excuse that offered in the general confusion.
Octavianは資産を割り当てられた彼らを好意を持って自分を守る人たちだと頼りにした。その日からAntoniusは人々の熱狂の中にいるOctavianに対し、明らかに悪意を示すようになった。Octavianは (現状から明らかであったが)政治的な権威を必要とした。彼は多くの権力を握る執政官達が公に彼を拒み、自分たちの権力をさらに強めようとしているのを見た。さらにCaesarが資金提供していた市の財政は、Caesarの死後2か月で何の説明もなく大量に浪費されているのだった。
He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.
それゆえに彼は行動を避け、ローマに戻る事にし、イタリアに入ったらまずCaesarの暗殺後何が起こっているか知り、状況を心配している人々に相談する事にした。そして彼の従者はその帰還の準備を始めた。歳を取り病気となっていたAlexanderはPergamumの彼の家に戻っていた。 Apolloniaの住人は何度もやって来て時には熱心にOctaviusに彼らと居るよう哀願した。彼らは市をOctaviusが望むよう役立てたいと、彼への良心と亡くなったCaesarへの畏敬の念から語っていた。彼らは外国には多くの敵がいるのだから、Octaviusは友好的なこの市での成長を待つほうが良いと考えていたのだ。
Octavius asked permission to go home to see his mother, and when it was granted, he set out. When he reached the Janiculan Hill near Rome, a man who claimed to be the son of Marius came with a large crowd of people to meet him. He had taken also some women who were relatives of Caesar, for he was anxious to be enrolled in the family, and they testified to his descent. He did not succeed in persuading Atia at all, nor her sister, to make any false statement concerning their family; for the families of Caesar and Marius were very close, but this young man was really no relative whatever. So he came up to the young Caesar with a great multitude and tried to gain his authority also for being enrolled in the family.
Octaviusは母親に会う為、家に帰る許可を求め、承認が得られ出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着くと、Mariusの息子だと主張する若者が群集と共に彼に会いに来た。その若者はさらにCaesarの親戚である何人かの女性も連れていた。彼は一族として認められるよう切望していたので、彼女達は血縁関係を証言した。しかし彼は Atiaを全く納得させられないだけでなく、彼女の妹も納得しなかった。CaesarとMariusの家族はとても親しかったがこの若者は親戚でも何でもなかった。彼女らを説得出来なかったので若者は「若いCaesar」に親戚としての承認を求めにやって来たのだ。
The citizens who accompanied him were also earnestly persuaded that he was Marius' son. Octavius was in quite a quandary and began to consider what he should do. It was a difficult thing to greet a stranger as a relative, one whose origin he did not know, and for whom his mother did not vouch; and on the other hand, to repudiate the youth and the crowd of citizens with him would be very difficult particularly for one so modest as he. Accordingly he quietly answered and dismissed the fellow, saying that Caesar was the head of their family and the chief of the state and of the whole Roman government.He should therefore go to him and explain to him the kinship,
彼が連れて来た市民たちも彼がMariusの息子だと熱心に説得した。Octaviusはとても困惑しどうすべきか考え始めた。出所を知らず彼の母も保証出来ない見知らぬ人間を親戚として迎えるのは難しい。しかしその若者と群集を拒む事も控えめな彼としては難しかった。それで彼は、Caesarが家族及び国そしてローマ政府の長であり、若者は Caesarに会いに行き血族関係について説明すべきだと静かに言い皆を解散させた。
and if he convinced Caesar, then both they and the other relations would accede to his decision quite convinced; otherwise there could be no ground for their connection with him. In the meanwhile, until Caesar decided, he should not come to Octavius nor ask for anything that might be expected of a relative. Thus sensibly he answered and everyone there commended him; nevertheless the young fellow followed him all the way home.When he arrived in Rome he lodged near the house of Philippus and his mother, and passed his time with them, seldom leaving them, except at times when he wished to invite some of his young friends to dine with him. While he was in the City, he was declared a patrician by the Senate.
そして若者がCaesarを納得させれば、彼らと彼らの血縁関係が認められる、そうでなければ彼らの血縁関係には何の根拠も無いと言い、この若者が長い距離彼を追いかけてきたのにも係わらず、Caesarが決めるまでは、血縁関係その他の事でOctaviusのところに来ないようにと続けた。 このように分別良く、彼は若者とその若者を推薦する者たちに答えた。ローマに着くと彼はPhilippusとその母親の家に泊まり、自分の若い友達と食事をしたいと願う時以外は彼らと過ごし滅多にそこを離れる事が無かった。ローマ市内に居るとき、彼は議会から貴族に選ばれた。
Caesar wished Octavius to have the experience of directing the exhibition of theatrical productions (for there were two theaters, the one Roman, over which he himself had charge, and the other Greek).This he turned over to the care of Octavius. The latter, wishing to exhibit interest and benevolence in the matter, even on the hottest and longest days, never left his post before the end of the play; with the result that he fell ill, for he was young and unaccustomed to toil. Being very ill, every one felt considerable apprehension regarding him, lest a constitution such as his might suffer some mishap, and Caesar most of all.
CaesarはOctaviusに演劇製作の指揮を取る経験をさせたいと思っていた。(2つの劇場、一つは彼が管理しているローマ式、もう一つはギリシャ式のものがあったからだ)Octaviusは興味を示し、一日が一番暑く長い日であっても劇が終わるまではその場を離れようとしなかった。彼は若く重労働に慣れていなかったので、結果的には病気になってしまう。彼が受けた不運に対し全てのものが心配をし、特にCaesarの心配はひとかたならなかった。
Accordingly, every day he either called himself and encouraged him or else sent friends to do so, and he kept physicians in continuous attendance. On one occasion word was brought to him while he was dining that Octavius was in a state of collapse and dangerously ill. He sprang up and ran barefooted to the place where the patient was, and in great anxiety and with great emotion questioned the physicians, and he sat down by the bedside himself. When Octavius' full recovery was brought about, he showed much joy.While Octavius was convalescent, still weak physically though entirely out of danger, Caesar had to take the field on an expedition in which he had previously the intention of taking the boy.
そしてCaesarは毎日自分で訪問するか友人を送ってOctaviusを元気付け、医師を彼の側に常駐させるようにした。Octaviusが倒れ重篤の時にはその状況がCaesarに伝えられた。彼は跳ね上がり裸足でOctaviusの元に走って行き、とても不安そうながら真剣に医師に状態を聞き、Octaviusのベッドの側に座るのだった。Octaviusが危険な状態から回復しつつもまだ体力的には弱い状態の時は、CaesarがかねてからOctaviusを連れて行こうと思っていた場所の探索を行うのだった。
Thank you for emailing QVC and for allowing us to address your concernstoday regarding your order for item V31881.We apologize for any disappointments, unfortunately, your order has notbeen approved for release and your fans have not been shipped.We cannot use a foreign credit card for purchases and, unfortunately, wehave also not been able to verify any information on the order includingthe telephone number provided.To have your order released for shipping, it will be necessary to provide acredit card that can be verified.As always, your business is greatly appreciated and we hope that you have awonderful week.
QVCにメールして頂きありがとうございます。またV31881注文についての貴方の関心事項につき発言させて頂き有難うございます。貴方が失望された点については謝罪致します。貴方の御注文は承認されず、出荷されませんでした。我々は外国のクレジットカードを使用出来ません。残念ながら頂いた電話番号を含む情報が認証されませんでした。出荷の為には認証出来る暮れ実家カード情報が必要です。貴方が今週素晴らしい日々を過ごされることを祈っています。
1. Ship to a US address. The cost to ship 8lbs. within the US is approximately $15.00 via FedEx Domestic Ground. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label. If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address, and phone number of the merchant. 3. Have us discard your items at no cost to you.
1. 米国住所への出荷。出荷費用は8ポンドあたり米国内でFedEx 使用で15ドルです。住所、電話番号を伴う出荷情報を教えて下さい。2. 店への返品。店側に返品方法と手続きを確認し、出荷ラベルを依頼して下さい。ラベル付きのパッケージ毎に追加で7ドルの返品費用がかかります。出荷ラベルが得られなかった場合、店側に貴方の費用で返品します。店の名前、住所、電話番号を教えて下さい。3. 無料でこちらで処分致します。
He proposed two basic ideologies, the first of which is called status frustration.Status frustration is directed mainly to the young people of lower classes. There is no parallel between their own social realities and the rest of society's promoted goals. They become frustrated at the disadvantages and inequalities that they face, and this leads to Cohen’s second principle; Reaction formation is the reaction from status frustration, and the young men of the lower classes find themselves replacing societies norms and values with alternative ones. I.e. instead of working hard being the common goal for respect, it may become a delinquent act like who commits the most vandalism to gain the respect.
コーエンは2つの基本的な考えを提唱した。最初の1つは地位に関する不満である。これは主に低所得者階級の若い世代に関してだ。彼らの社会的な現実とその他の社会的に望まれるゴールには平行線は無い。彼らは直面している不平等と不利に不満を覚え、コーエンが言う2つ目の原則をリードする。行動形成である。行動形成は地位に関する不満から起こる。低所得者層の若い世代は社会の常識と価値を他のものに置き換えようとする。つまり、勤勉に働き尊敬される共通の目的を目指すのではなく、もっとも野蛮な行動を起こしたものが尊敬を得るというものだ。
This provides the group with a sense of values and status which they cannot receive from the larger society. It is a process which allows the members of the groups to adapt to their own exclusion from society. Unlike Merton's strain theory, Cohen holds the view that the reaction to status frustration is a collective response rather than an individual one.This theory accounts for the increasing rates of non-utilitarian crime (vandalism, loitering and joyriding) in western societies. but actions such as these do not provide monetary gain to the perpetrator, they come to hold value to members of the sub-culture. As such, becoming accessible means of achieving status and prestige among the individual's peer group.
これはグループに大きな社会からは得られない価値と地位の感覚を与える事になる。グループ・メンバーが社会から阻害されたグループに適合する為のプロセスである。メルトンの抑制理論とは異なり、コーエンは地位に対する不満に対する行動は個人的なものではなく、集合的な反応だという視点を持っている。この理論は西欧社会での非実利的犯罪(暴力行為、徘徊、暴走行為)の増加を説明する。これらの行動は行為者に対して金銭的利点は与えないが、サブカルチャーメンバーへの価値を持たらす事となる。個人グループにとって地位や威信を得るための手段という事である。
i, i do have few that are in different language, don't know how to change. Can you change the language on those. I have like those about 4, and english language maybe 3.
いくつか持っていますが、異なる言語です。言語を変えられますか?これらを4つ、英語版を3つ持っています。
Ok I am going to canceled the listing so I can get credited from the selling fees and then I will send you the refund. I am sorry you didn't like the shoes, u are the first one that is not satisfy with the product.----hi. i had issue you the refund please send items back, so i can recover my money back, i am sorry you were not happy with items, like you see i have a 100% feedback, please also agree with the cancellation on transaction so i can get the money from the fees back. thanks if there anything i can do for you just let me know.
販売費からクレジット出きるようリストをキャンセルします、次に貴方に返金致します。靴がお気に召さなく残念です、貴方が私達の商品を満足して頂けなかった初めての方です。返金致しましたので商品を返送下さい、こちらでも費用を回収出来ます。商品に満足頂けず残念です、御理解頂けたように私は100%フィードバックをしています。キャンセルに同意下さればこちらでも費用の回収が出来ます。他に何かありましたら教えて下さい。
A significant percentage is due to the friction that is created by trying to integrate the startup with the large company's financials, HR department, product, market and business model. Most startups when they are acquired are uncertain on many of these dimensions, and forcing them to conform on any one of these dimensions to the large company can stunt their growth and often kill them. For example, a parent company may want to use a startup for lead generation that has a lot of users but no business model. As a result, the startup's product deviates from the original value proposition, and this can cause the user base to erode and cause significant vision conflict within the team.
問題の多くはスタートアップが大企業と同じような財政、人事、商品、市場及びビジネスモデルをしようとする事による。多くのスタートアップはこれらの事に精通しておらず、大企業と同等の事を追い求める事は成長を阻害するか破滅に追い込む。親会社が顧客を持つがビジネスモデルを持たない場合の手掛りに使う例もある。結果としてスタートアップは当初の価値のある計画から離れ、顧客層を失いチーム内で成長ビジョンに関して一致が得られない事となる。
Our framework can solve some of these ailments by enabling the parent company to measure the stage of the development of the startup and only begin integrating the startup once they've reached a requisite level of maturity and stability.As competitive pressures continue to increase, innovation will increasingly become the lifeblood of every large company. When innovation stops, a company's days become numbered. The Startup Genome does not provide a serum for infinite living, but we're working on building the tools and infrastructure for healthier living.
我々のフレームワークでは親会社がスタートアップの成長段階を計測し、必要とされる成熟度、安定度を達成した時のみスタートアップを始める事により、これらの問題のいくつかを解決出来る。競合圧力は増し続け、技術革新は大企業の重要な血脈となる。技術革新が止まれば、停滞がおこる。スタートアップ遺伝子が生存の為の血清を供給しなくなる、が我々は安定成長の為の基盤とツールを構築する事に取り組んでいる。
Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.Just drop a line with you e-mail, so we can continue.
貴方が含めてくれたペーパーは読みました。私も英語がネイティブではありません、ポルトガル人です。(多分、学校に日本史で我々のことは学んだでしょう。ポルトガルは11-12世紀、新しい文化を発見する為、船で世界中に出ていました)貴方は外国で勉強したいという夢があり、私は日本で働きたいという夢があります。2006年には中部地域の愛知県名古屋に居ました。そこを愛しています。また戻りたいと思っていますが、今度は残りの人生全てをと思っています、日本の文化が好きで、日本人が生活する様子が好きだから。もし良かったら、数行でもメールで話しましょう。メールで数行なら、続けられるでしょう。
However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you. I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.
処理されたいならそれでも良いと思いますが、配送時間についてお伝えします。小さな商品を一点注文するのは、大規模注文の配送時間のテストには好ましくありません。全ての国際出荷にはまず、確認、手続きにかかるものとして2-8日、そしてUSPS EMSの場合、配送に3-5日かかります。貴方への配送時間の95%は10-14日となります。これは我々のウェブのFAQ、紹介頁、方針の頁で確認出来ます。貴方の御注文に少し混乱しています。貴方は2注文ではなく、3つの注文をされています。新しい一つの御注文だけをされたいように思えます。ゆえに、ペイパルの請求はこの一注文向けに行います。
Would you like that payment charged to your AMEX on file?Simply let us know when and how you wish to pay, if you would like us to charge your AMEX on file we can do that as well The seller is shipping this item up and it will be arriving toward the end of next week.
支払いをAMEXにチャージしますか?いつそしてどのように御支払い頂けるか教えて下さい。AMEXでのチャージがお好みであれば可能です。販売業者は商品を出荷し、翌週末には届きます。
Sorry for the slow response, I was waiting to hear from Mcintosh. Here is what I have, Mcintosh does have a replacement face, I can purchase it and put it in if you dont mind waiting for that. It would probably late next week before it would ship to you. I dont know how long it would take for Mcintosh to get it to me. They do have it in stock. If you dont want to go that route I can refund you. Thanks
返答が遅くなりすみません。マッキントッシュからの返事を待っていました。結果は以下のようなものです。マッキントッシュは代換用の面を持っている為、お待ち頂ければ購入して付ける事が出来ます。出荷は来週後半になるだろうと思っています。マッキントッシュが私にいつ送ってくれるのかわかりませんが、マッキントッシュに在庫はあります。この方法がお気に召さなければ返金致します。有難う御座います。
Express and Priority are insured and include a tracking number.Shipping DiscountsFor orders within the continental US we offer FREE shipping on most items over $99.95! (This does not apply to tires, oversized or very heavy items.)For international orders we offer a discount by combining the total weight of your items rather than charging you a set amount for each item.Payment OptionsWe accept payment via PAYPAL and all major CREDIT CARDS.If you choose to pay with a credit card by phone please call 858-952-1211. Payment must be received within 4 days of the purchase date. If your payment is not received with the 4 day limit we will file a non-paying bidder claim with eBay.
速達及び至急便が確保され、追跡番号が含まれます。出荷割引北米大陸の$99.95以上の全ての商品は出荷費用が無料となります(タイヤ及びサイズオーバーか重い商品は除く)国際便には商品の総重量に対して割引がなされます、送金額に対してではありません。御支払方法ペイパルか全ての主要クレジットカードが可能です。クレジットカードの電話での御支払いは858-952-1211に電話願います。購入日4日以内に引き落とされます。4日以内に引き落とされない場合、イーベイに請求致します。