I am a straight up honest person and carea lotabout everysingle customer of mine. I makesure you know everything aboutyour order. Pleaseseemy feedback, it shows that I care!!With that being said, I amcontacting youto make sure you saw this item has an extendedhandling time and adelivery estimate greater than 30 businessdays (30-40 days) asstated in the auction ad next to thedelivery ETA?This is due to a manufacturer backorder. Iwanted to bring thisto your attention right away in case youmissed it.Please confirm with me,
私は正直な人間で私の顧客の一人一人をとても大切にしています。貴方が注文に関し全て理解していることを確認したいと思います。私のフェースブックを見て下さい。私が大切にしていることがわかると思います。私が貴方に連絡しているのは、貴方がこの商品の処理時間が特にかかり配送に30営業日以上 (30-40日)かかること-配送ETAの隣のオークション宣伝に記載されている事ですが-理解されているか確認したかったからです。これは製造業者の在庫切れによる取り寄せ注文によるものです。貴方が気づいていない時のために、注意を促したく急いで連絡致しました。御理解をお願い致します。
After saying this he added that these words of Achilles, and especially the deed that followed, had of all things given him immortal renown; and he invoked Caesar not as a friend, but a father; not as a fellow-soldier, but a commander-in‑chief; not as one who had fallen by the law of war, but as the victim of sacrilegious murder in the senate-house.Thereupon his mother's anxiety was changed to joy, and she embraced him as alone worthy of Caesar. She checked his speaking and urged him to prosecute his designs with the favour of fortune. She advised him, however, to use art and patience rather than open boldness.
Achillesについての言葉を加えた後、彼の取った言動が彼に不滅の名声を与えた。彼はCaesarを友としてではなく父として、兵士の仲間としてではなく司令官として、戦争の犠牲者ではなく元老院で暗殺された被害者として祈願した。彼の母親の不安は喜びに変わり、彼のみが Caesarに値するものとして抱擁した。しかしながら、彼女は彼に大胆な言動を避け、忍耐と用心深さを持つよう助言した。
Directly multitudes of men from all sides flocked to him as Caesar's son, some from friendship to Caesar, others his freedmen and slaves, and with them soldiers besides, who were either engaged in conveying supplies and money to the army in Macedonia, or bringing other money and tribute from other countries to Brundusium.Encouraged by the numbers who were joining him, and by the good-will of all toward himself, he journeyed to Rome with a notable crowd which, like a torrent, grew larger and larger each day.Although he was safe from any open attacks by reason of the multitude surrounding him, he was all the more on his guard against secret ones,because almost all of those accompanying him were new acquaintances.
あらゆる所から、Caesarの息子として彼のところに男たちが集まって来た。あるものはCaesarへの友情から他は彼の自由民及び奴隷として。そして彼らには資材や資金をMacedoniaの軍に運ぶか、他の地方から資金や貢物をBrundusiumに運ぶ兵隊たちが付いていた。彼に集まる大勢の者や彼への良心に鼓舞され、彼はRomeに向かい群集はまるで溢れかえるように日々膨れ上がっていった。多くの者に囲われている為、公然とした攻撃からは彼は安全だったが、ほとんど全ての者が彼には見知らぬ者だった為、隠れて彼を襲おうとするものには注意していた。
Some of the towns were not altogether favourable to him, but Caesar's veterans, who had been distributed in colonies, flocked from their settlements to greet the young man. They bewailed Caesar, and cursed Antony for not proceeding against the monstrous crime, and said that they would avenge it if anybody would lead them. Octavian praised them, but postponed the matter for the present and sent them away. When he had arrived at Tarracina, about 400 stades from Rome, he received news that Cassius and Brutus had been deprived of Syria and p539Macedonia by the consuls, and had received the smaller provinces of Cyrenaica and Crete by way of compensation; that certain exiles had returned.
街のいくつかは彼に好意的ではなかったが、植民地に配属されていたCaesarの兵士がその若者に挨拶する為に集まってきた。彼らはCaesarの死を嘆き、Antonyが Caesar暗殺につき何もしないのを罵り、彼らを先導する誰かがいれば復讐すると言った。Octavianは彼らを称賛したが、復讐については延期し彼らを送り返した。彼は Tarracinaに着くと、CassiusとBrutusがSyriaとMacedoniaを奪われ代わりに小さな州、CyrenaicaとCrete を受け取ったという知らせを聞いた。追放者は戻ってきた。
But for the present fearing for his life, knowing Antonius' attitude toward him and yet quite unable to change it, Octavian remained at home and awaited his opportunity.The first move in the city came from his father's soldiers, who resented Antonius' contempt for them. At first they discussed their own forgetfulness of Caesar in allowing his son to be thus insulted, that son for whom they all ought to act as guardians if they were to take any account of what was just and righteous. Then gathering in a great company and reproaching themselves still more bitterly they set out for Antonius' house (for he also was relying on them)
Antoniusの彼への態度が変わらないのを知り、彼自身の身の危険を感じながら Octavianは家に居て機会を待っていた。市での最初の動きは父の兵士たちからのものであった。彼らはAntoniusの彼らへの侮蔑的な態度に憤っていた。最初彼らはCaesarの息子がこのように侮辱されるのを彼ら自身が見過ごしていた事、そして正義、公正の為ならOctavianを守るべく働くよう話しあった。そして多くの者が集まり、また彼ら自身の怠慢をさらに咎めAntoniusの家に向かった (彼自身も彼らを頼りにしているからだった)
We have been unable to process the charge(s) for your most recent transaction to the credit card listed below. Please log into your account and go to the Billing Information section to verify the card information is correct, instruct us to retry the card, or provide a new payment method. Decline Reason: One or more required fields are invalid.Please reply at your earliest convenience, as we do not want to keep bothering you with this simple matter. Thank you and we look forward to serving you again shortly. Hi sorry I didn't get to you sooner, I work late. I receeved my purchas in the mail this week, but one game is a little teeked. Did your son use a action replay??
貴方の最近の取引の多くは下記のカードに請求する事が出来ませんでした。アカウントにログインしてカード情報が正しいか確認し、私たちにカードへの請求を再度試みるべきか他の支払いにするか連絡を下さい。お断りした理由:一つ以上の指定は無効です。最短で御都合の良い時間を教えて下さい。複雑な事ではないので何度もお手間を取らせたくないと思っています。どうも有り難うございます。遅い時間に働いている為、すぐに連絡が取れず申し訳ありません。今週、郵送で購入したものを受け取りましたが、一つのゲームは面白くありません。貴方の息子さんはアクション・リプレイをしてみましたか?
Then he counted out for the people their allotted money, and that secured him their especial good will. From that day Antonius was manifestly still more ill disposed toward Octavian, who stood in the way of the people's zeal for him. Octavian saw (what had become very plain to him from the present situation) that he was in need of political authority. He also saw that the consuls, secure in mucy power, were openly resisting nim and appropriating still more power for themselves. Even the city treasury, which his father had filled with funds, they had emptied within two months after Caesar's death, wasting money in large lots on any excuse that offered in the general confusion.
Octavianは資産を割り当てられた彼らを好意を持って自分を守る人たちだと頼りにした。その日からAntoniusは人々の熱狂の中にいるOctavianに対し、明らかに悪意を示すようになった。Octavianは (現状から明らかであったが)政治的な権威を必要とした。彼は多くの権力を握る執政官達が公に彼を拒み、自分たちの権力をさらに強めようとしているのを見た。さらにCaesarが資金提供していた市の財政は、Caesarの死後2か月で何の説明もなく大量に浪費されているのだった。
He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.
それゆえに彼は行動を避け、ローマに戻る事にし、イタリアに入ったらまずCaesarの暗殺後何が起こっているか知り、状況を心配している人々に相談する事にした。そして彼の従者はその帰還の準備を始めた。歳を取り病気となっていたAlexanderはPergamumの彼の家に戻っていた。 Apolloniaの住人は何度もやって来て時には熱心にOctaviusに彼らと居るよう哀願した。彼らは市をOctaviusが望むよう役立てたいと、彼への良心と亡くなったCaesarへの畏敬の念から語っていた。彼らは外国には多くの敵がいるのだから、Octaviusは友好的なこの市での成長を待つほうが良いと考えていたのだ。
Octavius asked permission to go home to see his mother, and when it was granted, he set out. When he reached the Janiculan Hill near Rome, a man who claimed to be the son of Marius came with a large crowd of people to meet him. He had taken also some women who were relatives of Caesar, for he was anxious to be enrolled in the family, and they testified to his descent. He did not succeed in persuading Atia at all, nor her sister, to make any false statement concerning their family; for the families of Caesar and Marius were very close, but this young man was really no relative whatever. So he came up to the young Caesar with a great multitude and tried to gain his authority also for being enrolled in the family.
Octaviusは母親に会う為、家に帰る許可を求め、承認が得られ出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着くと、Mariusの息子だと主張する若者が群集と共に彼に会いに来た。その若者はさらにCaesarの親戚である何人かの女性も連れていた。彼は一族として認められるよう切望していたので、彼女達は血縁関係を証言した。しかし彼は Atiaを全く納得させられないだけでなく、彼女の妹も納得しなかった。CaesarとMariusの家族はとても親しかったがこの若者は親戚でも何でもなかった。彼女らを説得出来なかったので若者は「若いCaesar」に親戚としての承認を求めにやって来たのだ。
The citizens who accompanied him were also earnestly persuaded that he was Marius' son. Octavius was in quite a quandary and began to consider what he should do. It was a difficult thing to greet a stranger as a relative, one whose origin he did not know, and for whom his mother did not vouch; and on the other hand, to repudiate the youth and the crowd of citizens with him would be very difficult particularly for one so modest as he. Accordingly he quietly answered and dismissed the fellow, saying that Caesar was the head of their family and the chief of the state and of the whole Roman government.He should therefore go to him and explain to him the kinship,
彼が連れて来た市民たちも彼がMariusの息子だと熱心に説得した。Octaviusはとても困惑しどうすべきか考え始めた。出所を知らず彼の母も保証出来ない見知らぬ人間を親戚として迎えるのは難しい。しかしその若者と群集を拒む事も控えめな彼としては難しかった。それで彼は、Caesarが家族及び国そしてローマ政府の長であり、若者は Caesarに会いに行き血族関係について説明すべきだと静かに言い皆を解散させた。
and if he convinced Caesar, then both they and the other relations would accede to his decision quite convinced; otherwise there could be no ground for their connection with him. In the meanwhile, until Caesar decided, he should not come to Octavius nor ask for anything that might be expected of a relative. Thus sensibly he answered and everyone there commended him; nevertheless the young fellow followed him all the way home.When he arrived in Rome he lodged near the house of Philippus and his mother, and passed his time with them, seldom leaving them, except at times when he wished to invite some of his young friends to dine with him. While he was in the City, he was declared a patrician by the Senate.
そして若者がCaesarを納得させれば、彼らと彼らの血縁関係が認められる、そうでなければ彼らの血縁関係には何の根拠も無いと言い、この若者が長い距離彼を追いかけてきたのにも係わらず、Caesarが決めるまでは、血縁関係その他の事でOctaviusのところに来ないようにと続けた。 このように分別良く、彼は若者とその若者を推薦する者たちに答えた。ローマに着くと彼はPhilippusとその母親の家に泊まり、自分の若い友達と食事をしたいと願う時以外は彼らと過ごし滅多にそこを離れる事が無かった。ローマ市内に居るとき、彼は議会から貴族に選ばれた。
Caesar wished Octavius to have the experience of directing the exhibition of theatrical productions (for there were two theaters, the one Roman, over which he himself had charge, and the other Greek).This he turned over to the care of Octavius. The latter, wishing to exhibit interest and benevolence in the matter, even on the hottest and longest days, never left his post before the end of the play; with the result that he fell ill, for he was young and unaccustomed to toil. Being very ill, every one felt considerable apprehension regarding him, lest a constitution such as his might suffer some mishap, and Caesar most of all.
CaesarはOctaviusに演劇製作の指揮を取る経験をさせたいと思っていた。(2つの劇場、一つは彼が管理しているローマ式、もう一つはギリシャ式のものがあったからだ)Octaviusは興味を示し、一日が一番暑く長い日であっても劇が終わるまではその場を離れようとしなかった。彼は若く重労働に慣れていなかったので、結果的には病気になってしまう。彼が受けた不運に対し全てのものが心配をし、特にCaesarの心配はひとかたならなかった。
Accordingly, every day he either called himself and encouraged him or else sent friends to do so, and he kept physicians in continuous attendance. On one occasion word was brought to him while he was dining that Octavius was in a state of collapse and dangerously ill. He sprang up and ran barefooted to the place where the patient was, and in great anxiety and with great emotion questioned the physicians, and he sat down by the bedside himself. When Octavius' full recovery was brought about, he showed much joy.While Octavius was convalescent, still weak physically though entirely out of danger, Caesar had to take the field on an expedition in which he had previously the intention of taking the boy.
そしてCaesarは毎日自分で訪問するか友人を送ってOctaviusを元気付け、医師を彼の側に常駐させるようにした。Octaviusが倒れ重篤の時にはその状況がCaesarに伝えられた。彼は跳ね上がり裸足でOctaviusの元に走って行き、とても不安そうながら真剣に医師に状態を聞き、Octaviusのベッドの側に座るのだった。Octaviusが危険な状態から回復しつつもまだ体力的には弱い状態の時は、CaesarがかねてからOctaviusを連れて行こうと思っていた場所の探索を行うのだった。
Thank you for emailing QVC and for allowing us to address your concernstoday regarding your order for item V31881.We apologize for any disappointments, unfortunately, your order has notbeen approved for release and your fans have not been shipped.We cannot use a foreign credit card for purchases and, unfortunately, wehave also not been able to verify any information on the order includingthe telephone number provided.To have your order released for shipping, it will be necessary to provide acredit card that can be verified.As always, your business is greatly appreciated and we hope that you have awonderful week.
QVCにメールして頂きありがとうございます。またV31881注文についての貴方の関心事項につき発言させて頂き有難うございます。貴方が失望された点については謝罪致します。貴方の御注文は承認されず、出荷されませんでした。我々は外国のクレジットカードを使用出来ません。残念ながら頂いた電話番号を含む情報が認証されませんでした。出荷の為には認証出来る暮れ実家カード情報が必要です。貴方が今週素晴らしい日々を過ごされることを祈っています。
1. Ship to a US address. The cost to ship 8lbs. within the US is approximately $15.00 via FedEx Domestic Ground. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label. If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address, and phone number of the merchant. 3. Have us discard your items at no cost to you.
1. 米国住所への出荷。出荷費用は8ポンドあたり米国内でFedEx 使用で15ドルです。住所、電話番号を伴う出荷情報を教えて下さい。2. 店への返品。店側に返品方法と手続きを確認し、出荷ラベルを依頼して下さい。ラベル付きのパッケージ毎に追加で7ドルの返品費用がかかります。出荷ラベルが得られなかった場合、店側に貴方の費用で返品します。店の名前、住所、電話番号を教えて下さい。3. 無料でこちらで処分致します。
ライトケージの形にリクエストはありますか?僕のと同じでも構わないのですが、どうせ作るならリクエストして頂いてもOKです。一番大切なのは寸法です。Andyさんのボディーを私は持ってないので採寸することができません。可能な限り、ライトケージの希望寸法を教えてもらわないといけません。画像でもイラストでも平気なので沢山情報をもらえれば助かります。
Do you have any request for shape of light cage? It is OK to be same as mine, but if you have request please let me know. The most important thing is size. I can't take measure of your car. Please let me know the size for the light cage. Anything such as picture and illustration would be appreciated.
こちらで頂いたB/Lを添付してお送りしますのでご確認下さい。これで、荷物を引き取れますか?明日、通関代行業者にも再度確認してみるつもりです。日本では、八月の半ばは長期の休みに入る事が普通で、税関、配送会社が全てストップしていました。その影響で手続きが遅れています。また、こちらも船便を扱うのが初めてのこともあり、手間取っています。料金は安いのですが、航空便での注文になる可能性の方が高いです。
I will attach the B/L which we receive, so please check.Would you be able to receive the goods?Tomorrow, I will check with the forwarder again.In Japan, usually there is a long holiday season on middle of August, so every customhouses and shipping companies did not work.That made the procedure late.And this is our first time to deal with goods by ship, it also made time.Although the cost by ship is cheap probably next time we choose by air.
色々と了解しました。こちらも在庫を切らさないように注文する事にします。注文した時に改めて、新か旧のどちらのバージョンなのか教えて下さい。それでは商品の到着をお待ちしております。
I understand many things.I will keep ordering so that you can keep stock.When I order next time, please let me know if the version is new or old.I'm looking forward to the arrival of your products.
まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。私はいつでも返金に対応することが可能です。当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
First of all, I appreciate that you told me the problem.I can return the money whenever you ask.The description on our custom policy may not be enough. It will be revised soon.Usually, we return the money after when you sent back the goods but this time I make propose.A. As soon as we receive the goods, we pay back the money including shipping cost and other cost for return. B. You don't have to send the goods back. We pay back only half of the price.Please let me know which you like.
He proposed two basic ideologies, the first of which is called status frustration.Status frustration is directed mainly to the young people of lower classes. There is no parallel between their own social realities and the rest of society's promoted goals. They become frustrated at the disadvantages and inequalities that they face, and this leads to Cohen’s second principle; Reaction formation is the reaction from status frustration, and the young men of the lower classes find themselves replacing societies norms and values with alternative ones. I.e. instead of working hard being the common goal for respect, it may become a delinquent act like who commits the most vandalism to gain the respect.
コーエンは2つの基本的な考えを提唱した。最初の1つは地位に関する不満である。これは主に低所得者階級の若い世代に関してだ。彼らの社会的な現実とその他の社会的に望まれるゴールには平行線は無い。彼らは直面している不平等と不利に不満を覚え、コーエンが言う2つ目の原則をリードする。行動形成である。行動形成は地位に関する不満から起こる。低所得者層の若い世代は社会の常識と価値を他のものに置き換えようとする。つまり、勤勉に働き尊敬される共通の目的を目指すのではなく、もっとも野蛮な行動を起こしたものが尊敬を得るというものだ。