石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Keyboardist Bradley Bell also comments, "There needs to be more labels like Razor & Tie out there.I feel like they actually understand the bands motives and will do what it takes to help us present our vision.It's going to be a fun adventure that we are about to embark on with them.”In a letter to their fans posted last week, the band--original members Craig Owens, Bell, Derrick Frost, Matt Goddard and Pat McManaman along with ex-The Fall Of Troy/Just Like Vinyl guitarist Thomas Erak--announced that they were working on new material and wished to progress, not only as a touring band but as a creative one, a direction that was still unclear when we spoke to them for AP #290 last year.

翻訳

キーボード奏者のブラッドリー・ベルもコメントしている。「Razor & Tie のようなレーベルがもっとある必要があるね。彼らは実際にバンドのテーマを理解して、我々構想を表現するのを助けるために必要なことをしてくれるだろうという感じがする。我々は、彼らと楽しい冒険に乗り出そうとしているということでしょう」と。先週掲載された彼らのファンへの手紙で、バンド-オリジナルのメンバーのクレイグ・オーエンズ、ベル、デリック・フロスト、マット・ゴダード、および、パットト・マクマナマンに加えて、前The Fall Of Troy/Just Like Vinyl のギタリストのトーマス・エラック-は、新しい材料に取り組んでいて、ツアー・バンドとしてだけでなくクリエーティブ・バンドとしての進境を見せたいと発表した。我々が昨年AP #290のために彼らに取材した時には、まだはっきりしていなかった方向だ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

She still has a voice that seems custom made for rock music.Within it, you'll find a sassy whip crack akin to Mary Wells of the Shangri-Las mixed with the contemptuous swagger that Joan Jett and Brody Dalle do so well.It's a potent combination especially when sprinkled atop her fuzzed-up guitar work and the unflinching drive of Big Eyes' rhythm section.The songs on Almost Famous stick to the reliable rock template that we know and adore.The longest track barely jumps over the three-and-a-half minute mark.The lyrics address everyone's favorite concerns of love and lust, romance and heartbreak, losing a lover or telling him to get lost.It breaks no new ground, but it doesn't have to.

翻訳

彼女は、まだ、ロック・ミュージックのためにあつらえたような声をしている。そこに、Shangri-Lasのメアリー・ウェルズに似た生意気なむち打ちとジョーン・ジェットとブロディ・ダルが上手い軽蔑的ないばった歩き方がない混ぜになっている。それは、特に彼女の酔ったようなギターさばきと、Big Eyesのリズムセクションの断固とした活力の上にちりばめられれば、強力な組合せだ。Almost Famousの歌が、我々が知り崇拝する、信頼できるロックのテンプレートにくっついている。最も長いトラックも、3分半マークをまずとび越えることはない。歌詞は、愛と欲望、ロマンスと悲嘆といった誰もが持つ不安を表現し、恋人を失ったり、道に迷ったと彼につげる。何も新天地を切り開きはしないが、その必要もないのだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Issues confirmed in a recent interview with Mindequalsblown.net that they will be in fact releasing an acoustic EP. The EP will feature reworked versions of songs on their debut release Black Diamonds.The acoustic EP is dubbed Diamond Dreams.Read an excerpt from the interview confirming this below.You guys are coming out with a new acoustic EP, Diamond Dreams, later this year that will consist of acoustic versions of your songs from the previous EP, Black Diamonds.It has been rumored that when you re-master “King of Amarillo,” it is going to be less dramatic and there may be some lyrical changes.Is there any specific reason why?Tyler: Yeah, we completely rewrote the song.

翻訳

Issuesは、Mindequalsblown.netとの最近のインタビューにおいて、彼らが実際にアコースティックのEPをリリースしようとしているkとを、正式に発表した。同EPは、彼らのデビュー・リリースの「Black Diamonds」の歌に手を入れたバージョンをフィーチャーする。同アコースティックのEPは、 「Diamond Dreams」と呼ばれる。以下は、この正式発表のインタビューの抜粋である。
今年後半、新しいアコースティックのEP、「Diamond Dreams」を、前のEPの「Diamond Dreams」の歌のアコースティック・バージョンで構成して出すそうですね。うわさでは、あなたたちの「King of Amarillo」の再録では、それがよりおとなしいものになり、若干の歌詞の変化があるかもしれないとのことですが、これには何か特別な理由がありますか?
タイラー: ええ、歌を完全に書き直したんです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

If the musical evolution of Kate Eldridge is anything to go on, apparently living on the West Coast has something of a mellowing effect on a person.Back when she was living in New York, the vocalist/guitarist was all spitfire energy, leading her former band Cheeky to nitro-fueled pop-punk glory.She has since relocated to Seattle and the move has shaved off some of the more prickly edges of her musical attack.Make no mistake, Big Eyes rock and rock well, but this time around Eldridge is comfortable slowing the tempos down to a glammy/garage-rock stomp and giving the listeners a peck and a caress instead of a bite and a slap.The only carryover is the way Eldridge delivers these songs.

翻訳

ケイト・エルドリッジの音楽的進化が、継続的なものであるとしたら、どうやら、西海岸に住むことは、人をある種円熟化させる効果がありそうだ。
彼女がニューヨークに住んでいたときを振り返ると、このヴォーカリスト/ギタリストは全身がかんしゃく玉のかたまりで、前のバンドのCheekyを覚せい剤で活気づけられたポップ・パンクの栄光に導いた。その後、シアトルに移転し、この引越しが彼女の攻撃的な音楽のちくちくするとげをそいだ。間違えないで欲しいが、Big Eyesはすごいし感動的なのだが、このところ、ゆったりした感じでテンポを落として、グラミー/ガレージロック・ストンプを踏み鳴らすようになり、リスナーに噛み付いたり平手で打つというより、軽いキスと愛撫を与えるのだ。変わらないのは、エルドリッジのこれらの歌の歌い方だけ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文


YES I CHECKED IN THE MARKET & ORDERED THE REQUIRED QTY , NOW I WILL GIVE YOU BIG CLIP ON BIGGER SIZE & SMALLER CLIP IN SMALLER SIZE , NOW ALL IS O.K
ALSO LET ME KNOW THAT YOU NEED THE SAMPLES OR NOT.

PLS CONFIRM
THANKS N REGARDS
BABA


Thank you for your message. Please look at this photo of a bag with
zipper on the top. Is this correct (not with color edge)? Yes we can
use black thread. Please let me know.

We are working on the other samples. We are waiting for the cinnamon
samples from the village. I think everything will finish in two more
weeks.

Regards,
Lisa

翻訳


はい、私はマーケットでチェックし、必須の数量を注文しました。では、より大きいサイズ用には大きいCLIPを、より小さなサイズ用には小さめCLIPを差し上げます。では、すべてO. K.です
また、そのサンプルがお入用かどうかも知らせください。

確認してください
ありがとう、よろしくに
ババ


メッセージをありがとう。こちらのトップにジッパーがついたバッグの写真をご覧ください。こちらで、合っていますか(カラー・エッジのものではありません)?はい、当方では黒糸を使うこともできます。ご連絡よろしくお願いいたします。

当方は、他の見本に取り組んでいます。当方は、村からシナモンのサンプルを待っています。すべてがもう2週で終わると、私は思います。

よろしく
リサ

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

As those examples such as the study of
Latin American politics has demonstrated, the hope to create a “Chinese school” of
political science lies here rather than with the rejection of foreign influences in
political studies.
From both the practical and epistemological points of view, the importance of
Chinese politics as a subject of social science is self-evident. For political science as
a discipline, the poverty of comprehension of Chinese politics undermines our
understandings of human political phenomena. For China studies as an interdisciplinary
endeavor, research on Chinese politics is an indispensable element for a
better grasping of China’s economic, social, and cultural developments.

翻訳

ラテン・アメリカの政治研究といった例が示してきたように、政治的な研究における外国の影響の拒否よりも、むしろここに、政治科学の「中国学派」をつくる希望があります。
現実論と認識論の両方の見地から、社会学のテーマとしての中国政治の重要性は自明です。学科としての政治科学にとっては、中国の政治への理解不足は、人間の政治的現象についての我々の知識を徐々に弱めます。学際的な試みとしての中国研究のためには、中国の政治の研究が、中国の経済的、社会的、および文化的な発展をよりよく把握するための欠くことのできない要素なのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

From the perspective of practice, the rise of China has attracted worldwide attention, and
China’s unfinished economic, social and political transitions demand tremendous
intellectual support. The study of Chinese politics has been developing rapidly in
many countries, but so far, not in China.
This is a great irony, not for other
countries, but for the Chinese nation. Is that possible that one day the Chinese
language will become the primary language of academic publications on Chinese
politics? Is that possible that one day China’s homeland will become the major venue
where the study of Chinese politics is programmed, funded, conducted, and taught?

翻訳

実践的な視点から、中国の台頭は、世界的な注目を集めてきましたし、中国の未完成の経済的、社会的、および政治的な変遷は、とてつもない知の支援を必要としています。中国政治の研究は、多くの国で急速に発展してきていますが、いままでのところ、中国においてはそうではありません。
これは、他諸国にとってよりも、中国という国にとって、大いなる皮肉です。ある日、中国語が、中国の政治に関する学術的出版物の主要言語になっているということはありうるのでしょうか? ある日、中国本国が、中国政治研究がプログラムされ、資金調達され、運用され、また教えられる主要な場になっているということはありうるのでしょうか?

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

A scholar would not argue that this is a purely trivial problem, because
reference notes not only indicate the source of information and make arguments with
evidence, but they also ensure the continuation of intellectual development which
allows for the accumulation and progress of knowledge. A more significant issue
concerns the assessment and evaluation of scholarship: It is not the government or
the ruling political party that has the authority to assess and evaluate the quality of
scholarship. This is easy to understand in a system with academic autonomy and
freedom, but it is definitely not natural in contemporary China. In a similar vein,
financial sponsors are also unable to do such assessment
and evaluation.

翻訳

学者は、これが全く取るに足らない問題であるとは言いいません、なぜなら、出典注記は情報源を示し、証拠に基づく議論をさせるだけでなく、知識の蓄積と向上を可能にする知の発展の継続を確実にするものだからです。より重大な問題は、学問の評価と判断に関係するものです。学問の質を評価し判断する権限があるのは、政府や支配政党ではありません。これはアカデミックな自治と自由があるシステムであれば容易に理解できるのですが、現代の中国では決して当然のことではありません。同じように、財政スポンサーも、そのような評価と判断をすることはできません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

To establish the peer-review system in China is not some form of
“Westernization;” it is rather an urgent step of “localization” and professionalization
of scholarship.
There are many other tasks that should be performed in order to establish the
institutional infrastructures inevitable for the development of scientific research.
Academic journals are among these, and the publication of book reviews by
academic journals must also be accounted for. In this aspect, those norms and
procedures practiced in the English-language academic world have their problems,
but they are definitely better than the practice without consistent academic norms
and procedures as that is observed in today’s China.

翻訳

中国で専門家による評価システムを確立することが、ある種の「西洋化」なのでありません。それはむしろ「ローカリゼーション」の緊急対策であり、学問の専門家なのです。科学研究の発達のためには避けられない、組織のインフラを確立するために実行されなければならない多くの他のタスクがあります。学術誌がこれらの一つですし、学術誌による書評の公表にも説明責任が負われなければなりません。この面では、英語言語のアカデミック世界で行われている基準と手順にも、それなりの問題はありますが、今日の中国で観察される、一貫したアカデミックな基準や手順のないプラクティスよりは間違いなく良いのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

All of these are common for any discipline of natural sciences, humanities and
social sciences in industrialized nations, which follow similar academic norms and
ethics. In the Chinese context, however, it seems much easier for natural sciences to do
that, as nobody disputes against those norms and further, research agenda and research
issues calling for indigenization of physics, chemistry, or biology, even though one
may argue that Chinese people are biologically with Chinese characteristics. Even in
humanities, one rarely hears something like “anti-Westernization” of Chinese historical research. The uniqueness of political
studies in today’s China, is the very weak presence of
the study of domestic Chinese politics.

翻訳

これらは全て、先進工業国の自然科学、人文科学と社会科学のどの学科でも一般的であり、みな類似のアカデミックな基準と倫理に従っています。しかし、中国的な文脈では、誰もそれらの基準や、さらには、物理学、化学または生物学の土着化を求める研究課題、研究問題に異議を唱えるものがいないため、自然科学においてずっと簡単なようです。たとえ、中国人には生物学的に中国的な特徴があるといわれるとしても。人文科学においても、中国の歴史研究の「反西洋化」というようなことはほとんど聞かれません。今日の中国の政治的な研究のユニークさは、中国国内政治の研究の存在感が非常に弱いことです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

If localization is necessary for Chinese
political science, isn’t it the most urgent task to focus on Chinese politics, 'local'
politics of China in comparison with foreign and global ones?
Being autonomous and independent, does not signify the exclusion of
external influences. To develop the study of Chinese politics, the students of this
field can learn from sister fields, such as Chinese foreign policy studies in China. In fact, the studies of political sociology and modern Chinese history are able to offer good
examples to the study of Chinese politics. In a similar vein, the resistance to learning
from Western/American studies of Chinese politics will not help improve the
Chinese study of Chinese politics either.

翻訳

中国の政治学のためにローカリゼーションが必要であるとすれば、中国の政治、外国および世界的なものとの比較による中国『ローカル』政治、に注目することが、最も緊急な仕事ではないでしょうか?自律的で独立していることは、外部の影響が排除されるということにはなりません。中国の政治の研究を発展させるためには、この分野の学生は、姉妹分野、例えば中国の外交政策研究、から学ぶことができます。実際、政治社会学と現代中国史の研究は、中国の政治の研究に良い例を提供できます。同じような文脈から、中国の政治の西洋/アメリカでの研究から学ぶことに抵抗したところで、中国での中国政治の研究を改善する役には立ちません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Indigenization should not mean antiforeignism;
rather, there are 3 excellent examples demonstrating how foreign
influence enriches political studies in U.S or enlightening how China
may learn from international experience in terms of contributing to political science.
The 1st example is the American response to Tocqueville’s study of American
democracy, which is regarded by the highly indigenized academics on American
politics as an indispensible classic . Another example is the study of peasants:
2 leading American scholars in the regard, have
respectively investigated peasant politics of Southeast Asia, and have made great contributions to comparative politics
through their contending theories, “the moral economy”

翻訳

現地化は、排外主義を意味してはなりません。むしろ、外国の影響がどれほどU. Sの政治研究を豊かにしているかを示している、あるいは政治科学に貢献するという観点から、中国がいかに国際的な経験から学ぶことができるかを教えている3つの優れた例があります。第1の例は、アメリカの民主主義についてのトクビルの研究へのアメリカの反応です。同書は、アメリカの政治の高度に現地化した研究者によって、不可欠な古典と考えられているのです。もう一つの例は、農民の研究です。これについての2人の第一級のアメリカの学者が、東南アジアの農民政策をそれぞれ調査し、彼らの競合的な理論である「道徳的な経済((the moral economy)」)を通して、比較政治学に大きな貢献をしました。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The other significant step which is equally decisive for the institutionalization of
professional autonomy, and especially for the promotion of political study
scholarship, concerns “internal institutional building,” by which I mean the norms,
principles, and procedures that govern qualifications and assessments of human
resources, research projects, scholarly publications, and educational offers in the
study of Chinese politics. A perhaps superficial issue in this regard is about the
format and professionalism of research articles: in China there are still numerous
articles published in leading political science journals like yanjiu that
lack any format for academic reference—in other words, no any footnotes.

翻訳

専門職的自律性の制度化のために、また、特に政治学の研究方の助成のために同じく決定的な他の重要なステップは、「内部制度づくり」に関係します。私が「内部制度づくり」と言う意味は、中国の政治の研究における人的資源、研究研究プロジェクト、学術的出版物、および教育の提供の資格認定と評価を管理する基準、原則、および手順ということです。この点についてのおそらくは表面的な問題が、研究記事のフォーマットと専門的技術についてです。中国には、まだ、「研究(yanjiu)」のような主要な政治学ジャーナルで発表される多数の記事が、学術的な出典のフォーマットを欠いています ― 言い換えると、どんな脚注も一切ないのです。