設定がしやすくて大変満足しています。1点質問があります。以下のJavascriptのコードをボタンではなくテキストリンクに変更したいと思います。(テキストリンクでポップアップで開きたい)お手数ですが、コードのサンプルを教えて貰えますか?
This user-friendly setup has satiated me.I have one question.I would like to change the following Javascript code from a button to a text link.(I would like to have it open popup thru the text link)Would you please tell me of any sample code?
こんにちは、2014年 旧正月期間を教えてください。
Hi. Please let me know the period of Chinese New Year 2014.
日本へ発送可能とのことで、落札いたしました。350ドル+送料86.19ドルをお支払いたしました。合計436.19です。後から送料が足りないといわれることは、大変残念ですし、困惑しております。実際あと送料はいくら足りないのですか?当方は何ドルお支払いすればよいのでしょうか?ただいま、PAYPALにて不足分の送料**ドルをお支払いいたしました。ご確認の上、発送願います。よろしくおねがいいたします。
I bid as it said that the product would be able to be shipped to Japan. I've paid $350 + $86.19, so $436.19 in total. It is a pity that the amount of payment for the delivery charge is still short of the needful, and this makes me so embarrassed. How much do I still need to pay for it? Let me know the exact total amount of payment.Just now I made a money transfer of mentioned $** for the delivery charge.Please confirm of the receipt and make a shipment accordingly. Thank you in advance.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you very much for your business.I am writing you to ask for cooperation according to the changes on the bylaw of international couriers1. To enclose the invoice of the products This is to declare the proper purchase price for custom clearance2. To pack the products in a box of proper size as appropriately as possible. If the products are packed in a inappropriately large sized box, a delivery charge can be unnecessarily higher than a price it should be.I appreciate for your understanding
#myus迅速な発送処理をありがとうございます。また何かありましたらご連絡をさせていただきます。#pchgolf本日、True Temper shaftの返送を行いました。追跡番号は、**です。恐れ入りますが、$21.65の配送料がかかりましたので、ご返金を宜しくお願い致します。
#myusthank you for your immediate shipment arrangement.I'll contact you again if there's anything I must check#pchgolfI shipped back True Temper shaft todayThe following is the tracking number:**I'm afraid but please compensate me for the extra delivery charge on this issue: $21.65.Thank you
ご連絡ありがとうございます。意味を理解いたしました。最初の注文に使用したクレジットカードを有効にしましたので決済が完了したら発送をお願いいたします。
Thank you for your response.I understand it.I've just validated my credit card that I used for the first purchase. Once you confirm that the payment is done, please make shipment of the products.
①こんにちは。私の方からは購入した商品の価格を入力することが出来ませんでした。なので、ペイパルで購入した履歴を添付ファイルで送信します。価格を確認して頂き、そちらで商品の価格の入力をお願いします。②商品を転送しようとしたのですが、転送できませんでした。purchased valueをこちら側で入力できるようにしてください。よろしくお願いします。
①Hi,I wasn't able to enter the price value of the products that I purchased.Therefore, I hereby enclose the history of purchase through PayPal.Please check the attachment and put the price value of the products at your side.②I wasn't able to forward the products although I tried.Please give me an access right to enter "purchased value".Thank you in advance
あなたの口座に30eurだいぶ前に振り込んでいるのですが、商品送って頂けましたか??ご返答お願い致します。
I made a money transfer of 30 euro to your designated account long time ago, but have you already sent the product?I await your reply.
A:This time i´m contacting you because i want to cancel the purchase of this item, I´sorry but my wife just gave it to me as a cristmas present. Thank you so much for your kind attentions to my cuestions.B:does the game play in English?C:Are you an authorize dealer for audio technical cartridge?Can you supply at-art9 cartridge?D:I'll make the purchase. Let's do it differently.-The value that you declare the post office is U$ 47.50, excluding shipping.-Package will be shipped by EMS Japan Post- Send me the tracking number- The sender can not be a company. Necessary that the sender is a person. Enter your name and your address.- Send Invoice U$ 47.50 (Shipping cost $ 20) attached to the package (OK)
A:今回ご連絡差し上げているのは、この商品の購入をキャンセルしたいからです。申し訳ありませんが、妻がクリスマスプレゼントで私にくれたのです。本件に関し、ご配慮をどうぞ宜しくお願い致します。B:このゲームは英語で遊べますか?C:音響技術カートリッジの認可業者ですか?at-art9カートリッジを提供頂けますか?D:購入させて頂きたく存じます。以下の様にご対応願えますでしょうか。- 郵便局に申告する価額をUS$47.50(発送料抜き)にしてください。- 荷物の発送は日本郵便のEMSを利用してください。- トラッキングナンバーを教えてください。- 送付人は企業ではなく、個人としてください。ですので、スリップにはあなたのお名前とご住所を入力お願いします。- 以上宜しければ、荷物には商品価額US$47.50(+発送料US$20)でインボイスを添付してください。
ご連絡ありがとうございます。私はイギリスで販売展開しています。しかし、私は御社の商品を販売しませんのでご安心ください。Aへ私へのクレームの撤回をして頂ければそれで十分です。そうすれば御社以外の商品をAで販売することができます。よろしくお願い致します
Thank you for your contact.I've been selling products in the UK,but I will not treat your products, so please do not worry about it.I would appreciate if you could withdraw a claim on me, re-contacting A.Then I will be able to sell products except yours at AThank you in advance
こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
I've sent you receipts since more than a month ago, but the US side hasn't shipped the products yet. This is really slow. On the other hand, you've only given me back the same reply and have never gone through procedure. Why you didn't request me to provide EIN earlier if needed? Because of this delay, I've lost many business opportunities in Japan. The products should have been delivered to Japan even if you had shipped them by ship, which would take much time. Don't you get that I'm doing this for business?
代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。
Or, does your company compensate my lost? My clients, who are waiting the products, are now very angry at this situation. I asked my business fellows who also use your service, but I was impressed that only I've faced this kind of problem of delay. PLEASE take an immediate action to send the products. If this situation still lasts, then I will never use your service hereafter.Besides that, I would also remark that you respond so slowly. Without getting your response I can do nothing for my business and get anxious about it.I would appreciate if you - preferably John or Jody - could make a call as soon as possible.
何度も申し訳ないがあなたの会社のEIN (Employer Identification Number)を教えてほしい。こちらの事務手続きで仕入先のEINを控えなければならない。早急にお知らせ願いたい。いつも本当に感謝している。
Sorry to bother you many times but I would like to know your company's EIN (Employer Identification Number). We have to file the EIN of every supplier in our paperwork. I would appreciate for a reply at your earliest convenience. Thank you for always helping me.
どいつ939no problem, the knife has arrived. Two Questions:- which address should I use to return the goods?- should I use a special service to send the goods?
どいつ939大丈夫です。ナイフは届きました。2つ質問があります。- 製品を返却するにはどちらの住所に宛てるべきですか?- 製品の発送には何か特別な対応を取るべきですか?
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Thank you for sending me the invoice.I checked it.For the product#1, I saw its colour on the web. May I buy it but coloured in **?If I may, I would like to purchase 1 pc of this product.Regarding the products#2 and #3, I actually wanted to buy 1 pc, of which the hardware's colour is **and cartridge colour is **. May I still make a change?Besides that, I realized that the amount on the invoice is different from the amount said on the website as I checked by logging in. Which is true actually?I would like to complete the payment as soon as I can.Best regards
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
お客様ご連絡ありがとうございます。恐れ入りますが、お客様がご注文なさった品は日本の荷受業者により発送人に返却されております。しかし、理由については開示されていません。返却品は確かに受領しておりますので、返金につきましてはお客様のクレジット(またはデビット)カードに返金処理をしております。恐縮ですが、お客様の当該カード口座に反映されるまで、営業日で数日かかることをご了承ください。オンラインで再度ご注文頂いてももちろん構いません。その他にもご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。宜しくお願い致します。Jamie
size.co.ukカスタマー・サービス 様こんちには。確認なんですが、私は注文No.SZ334310441の商品を返品依頼も交換希望の連絡をした覚えがありません。何かの間違いでしょうか?それとも手続きミスでしょうか?在庫が確保出来なかったとかでしょうか?私は対象商品を是非購入したいです。ご確認お願いします。
Dear size.co.uk customer service support team,good day!Let me confirm that I have never claimed for return nor requested for replacement on the product under the order #SZ334310441.Is that a misunderstanding, or any misprocessing?Or perhaps you couldn't ensure its availability?I really would like to buy the product.Please check it for me.
○○様ご連絡が遅くなってすみません。この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。return requestの承認期限が切れてしまいましたのでもう一度return requestを頂けますでしょうか。処理をさせていただきます。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。
Dear ○○,I apologize you for my late response.I am truly sorry to hear that you have received a wrong item.Would you please make a return request as the previous return request has already been expired?I will get it done, once receiving a new return request.Once again, I apologize you for the inconvenience caused this time.I await your response.
私はこれらの商品を無事に落札できてとても幸せです!PayPalで支払う準備はできているけれど"Jetzt bezahlen"をクリックしても○○のメッセージが出て"weiter"へ進めません。どうしたらいいですか?それと追跡番号付きの方法で送ってほしいので送料に加えてください。何度もお手数をおかけしてすいません。よろしくお願いします。返信ありがとう!無事支払いを終えました。私の元に届くのを楽しみにしています。親切な貴方と取引できて本当によかった!またの機会があったらよろしく。
Ich bin sehr glücklich dass ich dieses Produkt gekauft haben konnte.Die Bezahlung per PayPal ist mir schon bereit, aber ich kann nicht "weiter" gehen, auch wenn ich "Jetzt bezahlen" geklickt habe, und nur bekomme ich ○○ dafür.Was kann ich jetzt machen denn?Ich habe auch eine Anfrage. Könnten Sie vielleicht das Produkt mit dem Sendungsverfolgungsdienst versenden? Wenn doch, bitte schlagen Sie die Zustellungsgebühr auf den Preis auf.Entschuldigung für die verursachte Unannehmlichkeit, aber danke im Voraus.Danke für den Rückantwort!Ich habe schon bezahlt.Ich freue mich drauf, das Produkt zu erhalten.Sie sind mir so nett.Ich würde mich sehr freuen, wenn ich etwas von Ihnen auch nächstes Mal kaufen könnte. Vielen Dank.
発表用の英語原稿があるので、ネイティブの発音を聞いて練習する予定です。そのため、単語1つ1つを丁寧に発音し、通常の半分のスピードで読んでください。スマートフォンなどで録音し、音声データを送ってください。全部で約1,000ワードなので通常だと5分以内に読み終えますが、半分のスピードにして10分ぐらいでお願いします。文と文の間も空けてください。また原稿は英語が母国語ではない人が作成したので、文章がおかしい可能性があります。できれば誤った英語や不自然な表現も直して頂きたいです。
With an English script for presentation I would like to practice in pronunciation listening to English of a native speaker. Therefore, please clearly pronounce every word at half speed of normal speech.Please send to me the voice data recorded with smartphone or such device.The script is of ca. 1,000 words, so you probably finish reading it within 5 minutes normally, but please finish at around 10 minutes by reading at half speed. Also, provide a pause between sentences.Non-native speaker of English made this script, so you may find some part awkward. In that case, I would appreciate for your correction.