Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Takashi Nakao (takashi_nakao74) 翻訳実績

本人確認済み
6年以上前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takashi_nakao74 日本語 → 英語
原文

5月にご連絡頂いたサイズよりも大きい箱で届きました。
届いた箱はそのまま返品しましたので中を見ていません。
また私たちは申し訳ございませんが商品を1箱から2箱に分ける作業は行えません。
EMSではなくてUPSでなら発送も可能ですが送料がかなり高額になります。
実際の重量ではなく商品の大きさで決まる容積重量というものが採用されます。
実重量と容積重量のどちらか重たい方で計算されます。
1kgが概ね2000円ほどになります。
もしそれでもいいのであれば私が電話で交渉して代わりに手配します。

翻訳


286/5000
Watashitachiate ni 5 tsuki ni go renraku itadaita saizu yori mo ōkī hako de todokimashita. Todoita-bako wa mi kaifū de henpin shimashita. Yotte naka o mite imasen. Soshite mōshiwakegozaimasen ga, watashitachiha shōhin o 1-hako kara 2 hako ni wakeru sagyō wa okonaemasen. UPS o riyō sureba hassō mo kanōdesuga. Emusu to hikaku shite sōryō ga kanari kōgaku ni natte shimaimasu. Haisō wa “jissai no jūryō”de wa naku pakkēji no ōki-sa de kimaru “yōseki jūryō” to iu mono ga saiyō sa remasu. “Jissai jūryō” to “yōseki jūryō” no uchi kara dochira ka omotai kata de keisan sa remasu. 1 Kg de ōmune 2000-en zengo ni narimasu. Moshi kono teian demo ī nodeareba, watashi ga denwa de genchi kōshō shite kawarini tehai shimasu.
I received it in a box larger than the size we contacted in May.
The box that arrived was returned unopened. Therefore we are not looking inside.
And we are sorry, we can not divide the product from one box to two boxes.
Shipment is also possible if you use UPS. The shipping fee will be considerably high compared to EMS.
Shipping is adopted not "actual weight" but "volume weight" determined by package size.
It is calculated by "heavy one" of "actual weight" and "volumetric weight".

It is around 2,000 yen at 1 kg.
If good to the even in this proposal, will arrange instead I have to local negotiations by telephone.
We ask for your kind consideration.