Hannahさんご返信ありがとうございます承知いたしました。HMRCの監査が終了し、VATが完了するまで通常どれぐらい期間が必要でしょうか?ドイツの件も承知しました。VAT登録はするつもりですがやはりUKのサスペンド解除がされるのを待ってからにしたいです。よろしくお願いいたします。
Dear Hannah.Thank you for your reply.I understand the matter of your reply.How long is normally necessary until HMRC audit is completed and VAT is completed?I understand the matter concerning Germany.VAT registration is going to do, but still to run want to wait until it is suspend release of the UK.Thank you.
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
The northernmost tip of Hokkaido is literally a place that you can safely say The forefront spot of Japan.Indeed majestic, nature that leaves the primitive shape is spreading in this place.It is the only scenery in Japan because it is The farthest spot.This time I recorded a picture of enjoying Drone Tourism in this place.
8.2 In the event of default or failure by CUSTOMER to perform any of the terms, covenants or provisions of this Agreement, CUSTOMER shall have thirty (30) days after the giving of written notice of such default by PRODUCER to correct such default. If such default is not corrected within the said thirty (30) day period, PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement. The failure of PRODUCER to exercise such right of termination for any non-payment or otherwise shall not be deemed to be a waiver of any right PRODUCER might have, nor shall such failure preclude PRODUCER from exercising or enforcing said right upon any subsequent failure by CUSTOMER.
8.2 顧客が本契約の条項、約款またはいずれかの条件を履行しなかった場合もしくは債務不履行の場合、顧客は製作者からの書面による不履行通知がなされてから30日以内に是正しなければならない。 上記不履行が上記30日以内に是正されない場合、製作者は本条項により本契約を取り消し終了する権利を有するものする。 製作者が未払いまたはその他の事由により生じた上記権利を行使しなった場合、製作者が権利放棄したものとは見做されず、以後の顧客による不履行に際して製作者が当該権利を行使もしくは執行することを妨げるものではない。
Long time no hear from you. It is in our hand to do these chairs. We would like to offer you, may we know how many pieces each model do you need roughly for mass production order?Then if the price is ok, we will make samples for you. Please note that: Samples charges is x 2 normal price. We are looking forward to hearing from you.
ご無沙汰しております。今回の椅子は我々の手造りとなります。量産発注にむけて、おおよそどのくらいの個数が必要かをお教え願いますでしょうか?その上で価格が宜しければ、サンプル品を作成致します。サンプル品の作成費用は通常価格の2倍となります。ご検討宜しくお願い致します。
5月にご連絡頂いたサイズよりも大きい箱で届きました。届いた箱はそのまま返品しましたので中を見ていません。また私たちは申し訳ございませんが商品を1箱から2箱に分ける作業は行えません。EMSではなくてUPSでなら発送も可能ですが送料がかなり高額になります。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる容積重量というものが採用されます。実重量と容積重量のどちらか重たい方で計算されます。1kgが概ね2000円ほどになります。もしそれでもいいのであれば私が電話で交渉して代わりに手配します。
286/5000Watashitachiate ni 5 tsuki ni go renraku itadaita saizu yori mo ōkī hako de todokimashita. Todoita-bako wa mi kaifū de henpin shimashita. Yotte naka o mite imasen. Soshite mōshiwakegozaimasen ga, watashitachiha shōhin o 1-hako kara 2 hako ni wakeru sagyō wa okonaemasen. UPS o riyō sureba hassō mo kanōdesuga. Emusu to hikaku shite sōryō ga kanari kōgaku ni natte shimaimasu. Haisō wa “jissai no jūryō”de wa naku pakkēji no ōki-sa de kimaru “yōseki jūryō” to iu mono ga saiyō sa remasu. “Jissai jūryō” to “yōseki jūryō” no uchi kara dochira ka omotai kata de keisan sa remasu. 1 Kg de ōmune 2000-en zengo ni narimasu. Moshi kono teian demo ī nodeareba, watashi ga denwa de genchi kōshō shite kawarini tehai shimasu.I received it in a box larger than the size we contacted in May.The box that arrived was returned unopened. Therefore we are not looking inside.And we are sorry, we can not divide the product from one box to two boxes.Shipment is also possible if you use UPS. The shipping fee will be considerably high compared to EMS.Shipping is adopted not "actual weight" but "volume weight" determined by package size.It is calculated by "heavy one" of "actual weight" and "volumetric weight".It is around 2,000 yen at 1 kg.If good to the even in this proposal, will arrange instead I have to local negotiations by telephone.We ask for your kind consideration.
親切に有難うございます。しかしながら、xxxの価格が$84では仕入れることが出来ません。この価格では弊社の顧客にご案内ができません。100個購入するので$70にしてもらえませんか?$70にしてもらえれば日本国内で貴社の商品認知度向上に努めます。そして、販路を拡大して販売体制を構築しますので、継続して取引することが可能です。ご検討を宜しくお願い致します。
Thank you for your kindness.However, We cannot purchase the price of xxx for $ 84.Although,We will purchase 100 pieces so can you make it each $ 70 ?If you set it to $ 70, we will endeavor to improve your product recognition in Japan.And we expand sales channels and build sales system, so we can continue to trade.Thank you for taking the time to consider my application.