私が偽造品を誤って輸入してしまった場合の、日本での罰則は厳しく私が犯罪者になってしまう可能性があるので管理の徹底に協力をしてもらいたい。何人かの法律の専門家に相談したあとまた連絡をします。あなたとビジネスが継続できるように、法律の確認をしているのでお待ちください。
If I accidentally imported fake products, since the punishment is strict in Japan, I could be a criminal. So, I would like you to be through management.I will get in touch with you after consulting with several lawyers. I am trying my best to continue our business with you by checking the law, so I would be glad if you could wait a little more.
販売をリストありがとうございます。今回は〇〇の一点だけ興味があります。送料込みで100ドルとのことですがもう少し安く提供できないでしょうか?私の希望価格は送料込み60ドルです。ご検討ください。もし値引きが難しいなら今回は諦めます。
Thank you for the list of the sales. This time, I am only interested in ○○. It says 100$ including the shipping cost, but could you lower the price? The ideal price for me is 60$ including the shipping cost. I would like you to take this discount into consideration. If it is hard for you to lower the price, I will give it up this time.