529habe die Stife für meine Tochter zu Weihnachten bestellt, Sie mahlt leidenschaftlich gerne japanische comics.Es wäre wirklich super wenn die Stifte bis zum 24.12 bei uns wären.Vieleicht besteht die Möglichkeit die Bestellung bevorzugt zu behandeln, ich wäre Ihnen sehr dankbar.758When the package arrived and I was asked to pay customs, then I havedeclined to pay and asked to send the package back. I hope this is OK.Als Ich deine Gepackt bekommen habe der Postmann hat mir uber dieZollgebuhr gefragt. Als ich keine Zoll bezahlen mochte habe Ich dieGepackt zuruckgegeben.Regards,
529私は娘のために色鉛筆(またはクレヨン)をクリスマスプレゼントとして注文しました。なぜなら娘は日本の漫画をとても熱中して書いているからです。もしその色鉛筆が12月24日までに私たちの所に届くのであれば、とても嬉しく思います。私の注文を優先して対応して頂だけましたら、感謝申し上げます。758荷物が到着して税金を支払うよう求められたとき、私はその支払いを断り荷物を返送して頂くよう頼みました。それで問題無いことを望みます。荷物が到着した際、税金を払うよう求められました。私は税金を払いたくなかったので、その荷物を返送しました。よろしく、
①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebühren fällig gewordender ausgewiesene Betrag von 84,00 Euro wurde abgebucht②Sehr geehrte Damen und Herren,ich bitte um Stornierung der Bestellung. Vielen Dank und freundliche Grüße,
①請求書はどこにありますでしょうか。またなぜ約11ユーロ通関手数料が追加されたのでしょうか。 表示されている84ユーロの金額は控除されました。②担当者様 その注文のキャンセルをお願いいたします。よろしくお願い申し上げます。
①Sehr geehrte Damen und Herren,wie bereits mitgeteilt habe ich nun die Lieferung vom Zoll erhalten. Im Anhang sind die dazu gehörenden Nachweise.Bitte überweisen Sie den Betrag auf das Konto 191261999 bei der Sparkasse Vorderpfalz BLZ 545 500 10.Vielen Dank und freundliche Grüße②Da ich die Nachricht nicht übersetzen kann, frage ich: Gibt es die auch in deutsch? ③
担当者様①すでにお伝えしましたように、私は配達物を関税で受け取りました。それに関する証明書を添付いたします。恐れ入りますが、その金額をSparkasse Vorderpfalz銀行(店番545 500 10、口座番号191261999) にお振り込み下さい。よろしくお願い申し上げます。②私はその連絡(知らせ)を翻訳できないのでお願いしたいのですが、ドイツ語のものもありますでしょうか?③
vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich habe anhand Ihrer Bilddatei den Zahlungsvorgang überprüft. Es ist mir aufgefallen, dass die dort angegebene Konto-Nr. nicht vollständig ist. Unsere Konto-Nr. lautet 5412220045 - auf Ihrer Bilddatei ist die Nr. 541222004 ersichtlich, es fehlt die letzte Stelle. Ich habe soeben nochmals auf unserem Konto nachgeschaut. Eine Gutschrift ist weiterhin nicht erfolgt. Ich vermute, dass unsere Bank die Gutschrift wegen der falschen Konto-Nr. wieder auf Ihr Konto zurück überwiesen hat. Können Sie dies bitte prüfen und mir eine Information zukommen lassen. Die Bücher liegen selbstverständlich für Sie versandbereit bei mir.
ご連絡ありがとうございます。あなたの支払いに関する画像を確認しました。ただ、その画像にある口座番号が完全で無いことに気がつきました。私どもの口座番号は5412220045ですが、あなたからの画像にある番号は明らかに541222004となっており、最後の番号が抜けています。私は今もう一度自分の口座を確かめてみました。振り込みはやはりなされていませんでした。私の銀行は、間違った口座番号のため、その振込金を再びあなたの口座に戻したのではないかと、私は思います。この点について確認して頂き、私にお知らせ願えないでしょうか。ご注文頂いた本はもちろん、あなた宛に準備して私どもの所にあります。
Sie bieten auf eine Stellavox SP7 Bandmaschine, die Maschine ist Stereo ausgelegt aber es ist ein Mono 19cm Kopf montiert. Ich hatte die Maschine als Ersatzteillager, habe aber nur ein Modul benötigt. Sie ist somit nicht 100% komplett aber fast, ich denke sonst fehlt nicht viel, ich habe sie damals als defekt gekauft und die Vollständigkeit bzw. Funktion nicht kontrolliert. Ev. ist sie auch instandsetzbar.Das Gerät stammt aus meiner privaten Sammlung, es gibt keine Garantie, keine Rücknahme und keine Rechnung. Bitte bieten sie nur wenn sie alle Konditionen gelesen, verstanden haben und akzeptieren.Bei Fragen bitte einfach meldenLieferumfang:1x Stellavox SP7 mit Mono 19cm Kopf1x Mono EingangskabelKopfhörerkabel
あなたはStellavox SP7テープレコーダーに入札されました。このレコーダーはステレオ用に設計されていますが、現在19cm/sのモノラルヘッドが取り付けられています。私はこのレコーダーをスペアパーツとして持っていましたが、ただ1つのモジュールが足りないだけでした。なのでそれは100%完璧なものではありませんが、ほとんどそれに近いものす。ほかにも多くの部品が欠落しているわけではないと思います。私は当時それを、動作などをすべて完全に確認されていないジャンク品として買いましたが、場合によっては修復も可能です。この機械は、私の個人的なコレクションから出しており、保証なし、返品不可、責任も負えません。すべての条件を読んで理解し、同意する場合のみ入札してください。質問がありましたらいつでもどうぞ。出品物:1× 19cmモノラルヘッドのStellavox SP71× モノラル入力ケーブル1× ヘッドフォンケーブル
Exklusives Profi Messerset - Tojiro Damaskus PRO aus 63 Lagen Damaststahl (HRC 62) bestehend aus:1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - kleines Gyuto 135 mm Klingenlänge1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Gyuto 180 mm Klingenlänge1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Santoku 170 mm Klingenlänge1 x Tojiro Japanischer Kombi Schleifstein, Körnung #1000/#3000Ein unglaublich harter Damaststahl mit fantastischer Widerstandsfähigkeit für lang anhaltende Schärfe.Das beeindruckende Damast Muster wird durch 62 feine Lagen Nickel Damaskus Spezial Stahl erzeugt. In der mittleren Lage befindet sich ein extrem harter Karbonstahl. Dieser aussergewöhnlich homogene Stahl sorgt für die sprichwörtliche Romanschärfe.
下記のものが含まれる、高級ナイフセット - とうじろう ダマスカスPRO 63層のダマスカス鋼材(HRC62)、1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-小牛刀 刃渡り135mm1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-牛刀 刃渡り180mm1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-三徳 刃渡り170mm1×とうじろう 日本製両面砥石 硬度1000番/3000番すばらしく切れ味の長持ちする、驚くほど硬度があるダマスカス鋼です。この見事なダマスカスの模様は、62層に積層鍛造されたニッケルダマスカスの特別な鋼材より生成されます。その中間層には特に硬度の高い炭素鋼が入っています。このすばらしい均質な鋼材は、周知の通りの斬新な切れ味を保証します。
Die Grifflänge ist an die Klingenlänge angepasst und sorgt für eine perfekte Balance. Die Qualität der verwendeten Materialien bei der Herstellung dieses Messers rechtfertigt seinen für deutsche Verhältnisse beachtlichen Preis.Dieses Messer wird selbst allerhöchsten Ansprüchen gerecht.Jedes Messer liegt in einer schönen Geschenkbox .Wer ein Messerset für's Leben sucht, welches allerhöchsten Qualitätsansprüchen genügt, lange scharf bleibt (Rockwell Härte 62) und dennoch einfach und schnell nachzuschleifen ist, ist hier richtig.Diese Serie unterliegt strengsten Qualitätskontrollen.Jedes Messer wird einer individuellen Härteprüfung nach Rockwell unterzogen!
持ち手の長さは刃渡りにあわせてあり、完璧なバランスを確保しています。このナイフの製造に使用される材料の品質は、ドイツ標準としては高めの価格を正当化しています。このナイフ自体、最高の物が要求されます。各ナイフはそれぞれすばらしいギフトボックスに入っています。可能な限り最高の品質要件を満たし、長く切れ味を保ち(ロックウェル硬度62)、それでも簡単に早く再研磨できる、一生物のナイフのセットをお探しの方は、ここで間違いないです。このシリーズは、厳しい品質管理下にあります。個々のナイフは、ロックウェル高度計により検査されています!
Mein Name ist Thomas Wolfinger, ich würde ihren Wunsch gerne erfüllen, leider ist mir das nicht möglich. Momentan habeich nur noch 2 Bücher Nr.54 auf Lager, die sie gerne erwerben können, es würde auch nur 1 x Porto dazu kommen.Ich würde mich freuen wenn sie die Bücher kaufen.mfg Wolfinger
私の名前はThomas Wolfingerといいます。私はあなたの願い(注文)をかなえたいのですが、残念ながらそれは難しいです。いまのところ、あなたが購入できる54番の本は2冊しか在庫がありません。ただ送料は1冊分でよいでしょう。もし購入頂けるのであれば、嬉しく思います。よろしくお願いします。Wolfinger
Zusätzlich merke ich wie folgt an: "Im Angebot wird ein hochwertiges Messerset (3teilig)angeboten, gefertigt aus mehrlagigem Stahl und MetallgriffGeliefert wurde wurde nur ein Messer , das aus normalem Blech gefertigt und mit Platikgriff!Ich denke mehr muss ich dazu nicht erklären. ".
加えて、私は次のことに気づきました。商品の中には、多層鋼と金属の持ち手からなる高品質のナイフセット(3個セット)が含まれています。(しかし)送られてきたのはたった1つのナイフで、普通の金属製でプラスチックの持ち手でした!!それ以上説明する必要はないと思います。
pen Ich habe mir Ihr Anliegen angesehen und folgendes festgestellt- als erstes beachten Sie bitte, dass Sie es mit dem Käufer klären sollten. Wenn Sie den Nachweis über die Auslieferung haben, können Sie warten bis ein A-Z Garantieantrag gestellt wird. Melden Sie sich bei uns, wenn Sie weitere Fragen haben. Wir sind gerne für Sie da! Sie erreichen mich unter dem folgenden Link:
pen私はあなたの要望を検討し、以下のように考えました。まず最初に、あなたが買い手とそれを明確にすべき((誤解などを)解決すべき)であることにご留意ください。もしあなたが商品引き渡しに関する証拠をお持ちなら、A-Z保証請求が行われるまで、待つことができます。また質問がありましたら、私どもまでお知らせ下さい。私たちはあなたのためにここにいます。下記のリンクから私たちに連絡することができます。
Guten Tag, hiermit informieren wir Sie, dass die Suspendierung Ihres Verkäuferkontos auf B beendet ist. Beachten Sie, dass mit dieser Freischaltung Ihre Angebote automatisch reaktiviert werden. Bitte prüfen Sie diese und nehmen Sie gegebenenfalls Korrekturen vor. Ihre Verkaufserlöse sind freigegeben und werden im gewohnten Rhythmus automatisch ausbezahlt. Das jeweilige Guthaben sollte innerhalb von 6 bis 10 Werktagen auf dem von Ihnen angegebenen Bankkonto vorliegen. Vielen Dank für Ihre Geduld.Freundliche Grüße, Verkäufer Performance
こんにちは、このメールにより、あなたのBに対する販売者口座(あまたアカウント)の停止が終了したことをお知らせします。この解除操作により、あなたの提供品(商品)が再び有効になることにご注意ください。これらを確認し、必要に応じて訂正してください。あなたの売り上げ金は(制限から)解除されており、通常の周期で自動的に支払われます。売り上げ金はその都度、6から10営業日内にあなたの指定口座に振り込まれるはずです。お待ち頂き、ありがとうございました。よろしくお願いします。(販売者評価係)
ich habe gestern das Paket am Zollamt Chemnitz abgeholt. Da auf der von Ihnen geschickten Rechnung keine MWSt aus- gewiesen wurde, musste ich die MWSt. / EUST + ZOLLEU Gebüren in Höhe von € 17,29 bezahlen um das Paket zu bekommen. Ich habe die Belege als PDF im Anhang mitgesendet. Ich bitte daher um eine Gutschrift bzw. Rückerstattung des Betrages von € 17,29 via Amazon auf mein Konto.
昨日私はケムニッツの税関でその荷物を受け取りました。あなたから送られた請求書では消費税が不明であったため、私はその荷物を受け取るために消費税や輸入税+手数料を含め17.29ユーロを支払わなければなりませんでした。支払いの証明書をPDFの添付ファイルで一緒に送りました。なので計17.29ユーロをAmazonを通して私の口座に返金していただきますようお願いいたします。
deSehr geehrte Damen und Herren,der von Ihnen versandte Artikel konnte vom Zustelldienst DHL/Deutsche Post nicht an mich ausgeliefert werden, da das Paket vomZollamt Chemnitz einbehalten wurde, weil keine Rechnung bzw. Zahlungsbeleg an dem Paket angebracht wurde.Ich benötige daher von Ihnen eine Rechnung für den Kauf.Ausserdem erhebt der ZOLL gemäß Zollkostenverordnung eine Verwahrungsgebür in Höhe von € 0,50 / Kalendertag, wie lösen wir dass?Bitte um schnellstmögliche Antwort.
de担当者様あなたから送られた商品は、DLH、ドイツ郵便といった配送会社から私宛てに配送されることはできず、Chemnnizの税関で差し止められました。なぜなら請求書や支払い証明書といったものが荷物に同封されていなかったからです。なので私は購入に関する請求書が必要です。さらに税関では、関税費用の通達に従い保管手数料として1日あたり0.5ユーロ請求されます。これに対して、私たちはどうすれば良いのですか?できる限り迅速な回答をお願いします。
ドイツ①hallohaben sie das paket wieder bekommen?残念ながら商品がまだ届いておりません。届き次第手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。②Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst? ご連絡ありがとうございます。間違いがあるといけないのでASIN(品番)をおしえて頂けますでしょうか。
①hallohaben sie das paket wieder bekommen?Leider bekkome ich die Ware noch nicht. Ich tue die nötigen Schritte, wenn die Ware bei mir gekommen ist.Vielen Dank.②Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst?für die Nachricht danke ich Ihnen.Können Sie bitte mir die ASIN (die Nummer der Ware) für alle Fälle.
Guten TagIch habe mich jetzt bei der deutschen Post informiert und es ist wohl so dass das Paket beim Zoll festgehalten wurde und ich durch irgendeinen Fehler nichtbenachrichtigt wurde. Das Paket ist inzwischen wieder auf dem Weg nach Japan. Sie sollen sich, soweit hat das die Frau am Telefon gesagt, mit der japanischenPost in Verbindung setzen wegen der VersandkostenMit freundlichen Grüßen
こんにちは私が早速ドイツ郵便に照会したところ、その荷物はおそらく税関で差し止められていたようで、何らかの過失があった訳では無いと言われました。そしてその荷物は、今のところまた日本に向けて輸送されている最中になっています。その電話で女性が言うには、配送料について日本の郵便局と連絡を取ったほうがよいそうです。よろしくお願い申し上げます。
Guten TagDie Bestellung meinerseits ist schon vor einiger Zeit erfolgt und das Paket sollte spätestens am 18. Juni bei mir ankommen, über die entsprechende Paketnummer finde ich aber nur heraus dass das Paket seit mitte Juni irgendwo "zurückgehalten" wird.Ich habe keine große Erfahrung mit Auslandsbestellungen; was ist da los und kann ich in absehbarer Zeit mit meinem Paket rechnen?Mit freundlichen Grüßen
こんにちは、私の注文は少し前にすでに完了し、その商品は遅くとも6月18日までに私のところに到着するはずでした。その荷物の追跡番号はあるのですが、ところが調べてみるとその荷物は6月の中頃にどこかに「返送」されているようです。私は海外と取引するような経験はあまりないのですが、これはどういうことでしょうか?またこの商品が近日中に私に届くことを期待していてよいのでしょうか?よろしくお願い申し上げます。