[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 529 私は娘のために色鉛筆(またはクレヨン)をクリスマスプレゼントとして注文しました。なぜなら娘は日本の漫画をとても熱中して書いているからです。もしそ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は tadmiya さん satoretro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 583文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

okotay16による依頼 2013/12/18 06:00:19 閲覧 2734回
残り時間: 終了

529
habe die Stife für meine Tochter zu Weihnachten bestellt, Sie mahlt leidenschaftlich gerne japanische comics.
Es wäre wirklich super wenn die Stifte bis zum 24.12 bei uns wären.
Vieleicht besteht die Möglichkeit die Bestellung bevorzugt zu behandeln, ich wäre Ihnen sehr dankbar.

758
When the package arrived and I was asked to pay customs, then I have
declined to pay and asked to send the package back. I hope this is OK.

Als Ich deine Gepackt bekommen habe der Postmann hat mir uber die
Zollgebuhr gefragt. Als ich keine Zoll bezahlen mochte habe Ich die
Gepackt zuruckgegeben.

Regards,

tadmiya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 07:41:47に投稿されました
529
私は娘のために色鉛筆(またはクレヨン)をクリスマスプレゼントとして注文しました。なぜなら娘は日本の漫画をとても熱中して書いているからです。もしその色鉛筆が12月24日までに私たちの所に届くのであれば、とても嬉しく思います。私の注文を優先して対応して頂だけましたら、感謝申し上げます。

758
荷物が到着して税金を支払うよう求められたとき、私はその支払いを断り荷物を返送して頂くよう頼みました。それで問題無いことを望みます。

荷物が到着した際、税金を払うよう求められました。私は税金を払いたくなかったので、その荷物を返送しました。

よろしく、
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/18 07:14:42に投稿されました
529
このペンを娘のクリスマス用に注文しました。彼女は日本のマンガを描くのがとても好きなのです。
12月24日までに届いたらほんとうにすばらしいことなのですが。
私の注文を優先的に扱っていただければとてもありがたいです。

758
荷物が届いて関税を払うように言われ、支払いはお断りして荷物は返送するよう頼みました。大丈夫だといいのですが。

荷物を受け取ったとき、配達員の方が私に関税のことを言ってきました。関税は支払いたくなかったので、荷物は返送しました。

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。