tabbycat123 (tabbycat123) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tabbycat123 英語 → 日本語
原文

our new version of ○○ will have Japanese Built in the Program, it will be a lot more international next time.

As for the time being, you need instruction book translated?

I heard there is a Translated Japanese Instruction Booklet already - someone did it.

If you want we can work on it, but packaging will be difficult.

Translation won't be too difficult, we just have to pay someone to do it, may not be perfect so there maybe some fixing needed.

For prices on the ○○ - we can drop it but we are waiting on information - on our raw material stock level to make that determination on how much prices we should drop.

Hope that helps!

翻訳

私たちの○○の新バージョンはプログラムに日本語を組み込んでおり、次はより国際的なものとなります。
とりあえずのところは、取扱説明書の翻訳が必要ですよね?
日本語訳の取扱説明書は既にあると聞いています。誰かが翻訳したのでしょう。
もしご必要でしたら手配致しますが、封入は難しいです。
翻訳はそれを行う人に有償で依頼するので難しくはありませんが、完璧ではないかもしれず、いくらかの修正は必要になるかもしれません。
○○の価格については、原材料の在庫状況によりどれだけ価格を下げることができるか判断するための情報待ちですが、値下げはできると思います。

お役にたてれば幸いです。

tabbycat123 英語 → 日本語
原文

As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly .

My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100.

So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you.

I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….

翻訳


300個とのことですのでDHLを使いましょう。問題ありません。300個分の価格をお知らせいただければ、それにしたがって納品書を作成できます。
再販価格についての私の考えですが、他にもAmazonで販売を検討している人がいると考えてください。私は良いことと考えています(他の販売者がいることはあなたにとっても良いこと)私たちはみなさんに11,980としていただきたいです。Amazonの手数料を除くと10,100となります。

ですから、あなたが指示した価格で販売したとすると、彼らは利益を出すことができず、あなたから購入しようとしないでしょう。
私の考えではあなたの経費はおよそ7,100といったところです。15~20%の値上げを考えてはいかがでしょう。保証利益を得ることができ、彼らもいくらかの利益を得ることができるでしょう。ご検討ください…。

tabbycat123 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

They had now to reckon with Plancus. In April the governor of Gallia mustered his army and made a semblance of intervening in northern Italy on the side of the Republic.On April 26th he crossed the Rhône and marched south-eastwards as though to join Lepidus, coming to within forty miles of the latter's camp.Lepidus encouraged him.But Plancus feared a trap--he knew his Lepidus;and Laterensis warned him that both Lepidus and his army were unreliable.So Plancus turned back and established himself at Cularo.There he waited for D. Brutus to come over the pass of the Little St. Bernard. If Plancus had by now resolved to join Antonius, his design was subtle--to lure Brutus to his ruin without the necessity of battle.

翻訳

彼らはそこでPlancusを考慮に入れなければならなかった。Galliaの知事は4月に彼の軍を召集し、共和国側であるイタリア北部に干渉する様子を見せた。彼は4月26日にRhôneを越え、またあたかも後者の陣営から40マイル以内に接近しているLepidusに加わるかのように南東方面へ進軍した。Lepidusは彼を激励した。しかしPlancusは罠を恐れた。彼はLepidusを知っており、また、LaterensisはLepidusと彼の軍隊の両方が信用できないと彼に警告したのである。したがってPlancusは引き返し、Cularoで態勢を整えた。そこで、彼はD. BrutusがLittle St. Bernardの峠を越えて来るのを待った。もしPlancusがそれまでにAntoniusに加わることを決心していれば、戦わずしてBrutusを破滅へと誘い込むという彼の計画は微妙なところであった。

tabbycat123 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


As to FURminator , we try to get the best price for you from the factory, but the just can lower one or two RMB, but this is only USD0.2 or USD0.4 , and your address from DHL is far area, not in their normal shipment address, so each shipment need to add more cost.

Because of those reasons, we really can afford FURminator 500pcs is USD7.20, this is the best best we can do. Sorry!

http://www.aliexpress.com/snapshot/231854206.html this one we can do USD3.5, and the quality we also have checked , very good to use with high quality. We also have many in stock, any quantity you can order with us.

Thanks

翻訳

FURminatorにつきまして、あたなのために工場からの最低価格を得ようとしましたが、それは値下げされても1~2人民元程度であり、0.2~0.4米ドルでしかありません。また、DHLによるとあなたの住所は遠方にあり、通常配送の範囲にありません。したがって発送ごとにより多くの費用がかかります。

これらの理由により、FURminator を500個一括注文された場合の単価を7.20米ドルにすることが我々の精一杯です。申し訳ございませんが、これが出来うる限りのことです。

http://www.aliexpress.com/snapshot/231854206.html こちらであれば3.5米ドルで提供することができ、高品質で使用感もたいへん良いことを確認済みです。これらの在庫は十分にありますので、ご希望の数量を発注頂けます。

宜しくお願いします。