「受取人様の住所が建物内へのアクセスにドアコード情報が必要な集合住宅等である場合は、ドアコードが不明で、また、受取人様と電話が繋がらない場合、配達員が集合住宅内に入れないため、受取人様に到着通知がされないまま、配達が遅延したり、返送されたりするおそれがあります。」とEMSのサイトで、フランス向けの発送について記述があるため、ebayのfind contact information 機能で電話番号調べました。驚かせたらごめんなさい。電話番号を送付状に記載し商品発送しました。
"In case recipient's address is apartment building that requires door code to enter the building, if the door code isn't sure and recipient doesn't answer the telephone, as delivery staff can't enter the apartment building, the delivery will be late or be sent back without any notice to the recipient."It is mentioned about delivery to France in EMS website so I searched for your telephone number with find contact information feature in ebay.I'm sorry for surprising you.I wrote down telephone number on an invoice and sent you the item.
日本の玩具、工芸品、雑貨を中心に販売します。交通・建築関連の商品やアニメ・フィギア関連商品 そして、日本のものではないがかつて日本で人気があったものです。初めて目に触れるものもあるかもしれませんがワクワク感を絶やさないようにがんばります。
We'll sell mainly Japanese toys, handcraft, and grocery.those are products about traffic, architecture and about animation, figure and were famous in Japan in the past but not originally from Japan.We'll try to keep you excited , I think there will be the products you've never seen before though.
It will also have to look out for standard online travel agents like Expedia that offer last-minute hotel booking services.At the same time, it would be great for there to be more competition in the last-minute hotel booking app market in Southeast Asia, which usually results in more hotels to choose from and better pricing for consumers.
また、エクスペディアのようなギリギリまでホテルのネット予約ができる旅行会社にも注意する必要があります。それと同時に、東南アジアにおけるそのようなホテル予約アプリの競争により、消費者は常に多くの選択肢の中からお得なホテルを選べることになるでしょう。
That said, smartphone users in Singapore are able to download the iOS and Android app — but will face confusion as the app only supports the Korean language for now.DAILYHOTEL has also started work on expanding into Hong Kong and Bangkok.The firm has also recently entered the hotel restaurant reservation business. This feature is currently only available in Korea.Competition in Southeast AsiaSince it was founded two years ago, DAILYHOTEL is one of the most popular last-minute hotel booking apps in Korea.However, it will have to be cautious when operating in Southeast Asia and Hong Kong where Thailand-based competitor HotelQuickly has made its primary markets.
それによると、シンガポールのスマートフォンユーザーは iOS と Android app をダウンロードすることができるが、そのappが今のところ韓国語でしか提供されないという矛盾に直面している。DAILYHOTELはホンコンとバンコクへ進出しはじめた。その企業はホテルのレストラン予約事業にも参入した。この機能は現在韓国のみで使用可能である。東南アジアでの競争。2年前に設立されて以来、DAILYHOTELは韓国において最も有名なラストミニッツホテル予約アプリのひとつである。しかしながら台湾を拠点とした競合HotelQuicklyが主要なマーケットをもつ東南アジアとホンコンでの運営となると、注意が必要である。
台風の影響で飛行機が飛ぶか心配したけど、無事に帰国できました。心配してくれてありがとう。美容液の価格は下記をチェックしてください。納期は60日ですが、年末にかけて製造ラインがいっぱいになるので年内に納品するには急いだほうがよさそうです。現地のスタッフだけど、Miliamをとりあえず雇ったらどうかと思うけどあなたはどう思いますか?日本人を駐在させるにはまだ早いので、日本語が話せる彼女を当面雇ってはどうかと思いました。○○のFOBプライスは明日送ります。体調に気を付けてね
I was worried if the flight will stop due to storm, but I returned to my country safely.Thank you for your concern.Please check the price of the beauty liquid below .Delivery takes 60 days but the manufacturing line will be busy until the end of year,so we'd better to hurry if you'd like to deliver the products within the year .For local staff position, I think it's better to hire Miliam at this time. How do you think?It's too early to place Japanese people there, so I thought it's reasonable to hire her who can speak Japanese for the time being.I'll send you FOB price of ○○.Take care of yourself.
Optimizely CEO Dan Siroker said the new funding round is needed now to help the company keep up with customer growth, and to expand its product offering. “We’re going to be hiring people,” Siroker said.Optimizely says its revenues have increased more than 100 percent since its most recent funding round last May, with strong demand across retail, travel, media, and technology verticals. And the company’s head count has grown accordingly: In May of 2014 Optimizely had 192 employees; today it has 402.
Optimizelyの代表Dan Sirokerは顧客増大に企業が対応できる様新たに資金を調達する必要があり、またそれが企業の商品需要を高めるとし「新たな人材の雇用を進めます。」と述べた。Optimizelyはその収益が前回資金調達を行った5月以降100%以上の進捗を示し、小売、旅行、マスメディア、テクノロジーの分野で高い需要があると述べている。そして企業の従業員数はそれに比例して伸びている。2014年5月の時点ではOptimizelyの従業員はは192人、現在は402人である。
Seven years later, Siroker believes that web and mobile consumers still see a lot of content that isn’t tailor fit for them.“Today, we live in a world which is still far from optimized,” he said. “We have a unique opportunity to optimize every experience, and this investment will take us one step closer toward this goal.”
7年先もインターネット・携帯電話ユーザーは未だに、その端末に適応していないコンテンツを使用しているだろうとSiroker氏は踏んでいる。そして彼は「今日、我々は最適化とは程遠い世界に身を置いています。」「我々にはどの体験にすべて最適化する独自のチャンスがあり、この投資はこの目標への一歩となるでしょう。」と述べた。
今回、地図を片手に数多くの公園を訪れた。そして予想以上に無人の公園が多かった。一昔前の日本では、多くの小学生が公園で元気に遊ぶ姿が当然の光景だった。しかし近年の子供達は、自宅でTVゲームなどの遊戯または過度な勉学の強制などの理由で、屋外で普通に遊ぶことが少なくなっている。今回その様な現状を実際に目の当たりにして、少し寂しく感じられた。無人の小さな公園は、飾られた綺麗な芸術品の様にも感じられたが、やはり多くの訪れる人がいてこそ、その作品は真の意味で完成するのではないかと思う。
This time, I visited so many parks with a map.And many of them were empty than I expected.A decades ago in Japan, it was natural that we can see the scene many elementary school students are playing around a park.But, recently children don't have enough chance of playing outside because of TV game inside of a house or too much studying.This time I felt sad seeing such situation.Empty small parks looked like decorated beautiful art, but those art will be completed when so many peoplevisit them.
「誰もいない小さな公園」日本では大小様々な形態の公園が約10万存在する。そしてそれらは千差万別に独特の空間を持ち、異世界へと誘うかのように訪れる人々を常に待ち構えているようでもある。しかし今日現在、それらの多くは来訪者がとても少ない。今回、埼玉県さいたま市内に存在する数多くの公園から厳選した、誰もいない無人の小さな公園を50箇所紹介する。さいたま市は約125万人が居住する日本有数の住宅都市で、約1000もの公園が点在する、公園の宝庫のような都市でもある。
"Empty small parks"There are a hundred thousand parks with various sizes and types in Japan.And they have unique space and look like waiting visitors as if they draw into an another world.But now most of them have few people who visit there.This time I'll introduce 50 empty small parks that I selected from Saitama city in Saitama prefecture.Saitama city is one of the largest city that have 1.25 million people and has 1000 parks liketreasure trove of parks.
下記URLの商品は日本版です私は2週間前に下記のメッセージをチームから受け取ったしかし私はまだ回答を貰っていないこれはASIN○○に関してのメッセージですか?私は9月初めにこの商品が偽物であると疑われその後問屋の領収書などを提出したのにまだ販売出来ずにいるこれは顧客の勘違いによる申し出だと思います勘違いで私のアカウントに悪い影響が出るのは理解が出来ないし今後アマゾンで販売していく上でこれは大きな懸念となっている100%本物なのに何故この商品を販売出来ないのか詳しく教えて欲しい
Following URL is for Japanese.I received following message from team two weeks ago.I don't get an answer yet, however.Is this message about ASIN〇〇 ?I can't still sell this product instead of submitting the receipt from wholesaler since early September when this product is suspected to be the fake.I believe that this happens because of a misunderstanding of customer.I can't accept bad efficient from that reason and this is a big worry for selling product on amazon in future.I want the reason why I can't sell this product even though this is perfectly real.
お待たせしました。先ず貴方との仕事を再開するに当たり確認したいことがあります。貴方がコマースに50品の商品をアップロードした時点で$15の報酬を支払います。固定給です。時間給ではないことに同意して頂けますね?同意して頂けたら次に進みます。これが貴方専用のコマースのIDとPWです。これでコマースにログインして。商品をコマースへアップロードして下さい。但し、当初の数回は5~10商品をアップロードして下さい。アップロードした商品は必ずコマースに保存してイーベイには出品しないで下さい
Thank you for your waiting.First, I'd like to comfirm something when restarting the job.You are suppose to pay $ 15 rewards when you upload 50 products on the Commerce.This is fixed payment.Could you agree that this is not hourly payment ?If you agree on this point , I'll move on to the next.These are your own ID & PW of the Commerce.Please upload the products to the commerce after login.However, please upload 5 or 10 items on first few times.Please don' t exhibit items to ivey and do preserve to the Commerce.