you have to deduct this amount of 881$, by your self, from next payment, just pay with this amount lessAs unfortunately, in our country is not correct to do this, considering the accounting laws.This amount of 881.6 euro, which is in surplus is considered as an advance, and you have to pay just the difference
お客様ご自身で次回の支払い金額から881ドルを差し引きしてください。この金額分少なく支払ってください。残念ながら、私どもの国では、法律の関係でこれを訂正することができません。この金額、881.6ユーロは、前払いとして考慮されていますので、差額を支払うだけになります。
How are you doing? I would love to invite you to use a free seller homepage website.This site will enhance your browsing and search experience! The URL is www•sellerfaves•com Thank you for your time
元気にしていますか? あなたを無料販売者のホームページにお誘いしたいと思います。このサイトであなたの閲覧や検索経験を高めることができます。そのURLは www•sellerfaves•com です。ありがとうございます。
Hi! Shure I can do what you asked for with no problem. If you say that the machine works well, I don't mind not having the box or the manual. So if I understand well, the machine is now in your possession in Japan and you will send it back? Thanks again!
ほい。もちろんです。あなたに頼まれたこと問題なくできます。もしその機械が良く動いていると言うのならば、箱やマニュアルがなくても気にしません。もし私がしっかりと理解しているのなら、その機械は日本であなたが所有していて、それを送り返すということですね? ありがとう!
Hello, can you help me to do the following two things? First, protect the item as possible as you can, because I'm afraid it will damaged during the training. Second, mark the value of the item as $30 . Can you help me to do it? Waiting for your answer
こんにちは。以下の2点について宜しくおねがいします。プロテクション(保護材)をできるだけ沢山いれてください。トレーニング中に傷がつくのを恐れています。商品の価値を30ドルとしてください。お願いできますか? お返事おまちしております。
Please let me know how many you wish to purchase at a time and if you'll be sending your own courier for pickup/deliver.
一度に何個購入希望か教えてください。加えてそちらで配送業者を手配するかどうかも教えてください。
is this product is 100 % authentic or is a bootleg ?and sealed from banprasto?
この商品は100%公認の物ですか?それとも密造品ですか?banprastoで閉じられていますか?
Why does it take over a month to get to hawaii and i want tracking information it shouldnt take 2 months from japan to hawaii and wat about speedy delivery as u guys say?
なぜハワイに到着するまでにに1ヶ月以上もかかるのですか?追跡情報が欲しいです。日本からハワイまで2ヶ月ほどかかるようです。あなたたちが言っている速い配達とはなんですか?
I need to know also if with guitar you sent full invoice of total which i paid.stupid taxx office i did not thought it is soo complicated in Hr .if not would say immediatly to you to put low invoice for travel.thank you soo much for your gently collaboration.i hope i close the case here.
あなたが送ってくれたギターは、私が支払った金額が載った請求書と一緒になっていますか。面倒な税務署。まさかこんなにも複雑だとは思ってもいませんでした。あなたに低い金額での請求書を直ぐに送付の際にはとはお願いしません。協力してくれたこと感謝します。これでこの件については終わりなるといいなと思っています。
Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
こんにちは。お元気ですか。あなたのVX1000sを150づつで買おうかと考えています。郵送料金も払うつもりです。こんにちは。住所に間違いがありました。実際の住所は Eikstraat 83 Aalst です。”elistraat" ではありません。タイピングミスです。このアイテムに興味があります。タイへの郵送は空輸で、20ドルですか? それとも違いますか?
The cd s did not the greatest of quality, however, but that s how it goes sometimes?
CDは、すばらしい質ではありませんが、時々そうゆうこともありますよね?
I will approve your account today if you submit your first order to me via email before the end of the week we will ship the product free of charge.
もしあなたが初めての注文をメールにて私にしてくれたら、あなたのアカウント(口座)を承認します。 週末までに送料無料で発送します。
Good Evening! I am fine, Hoping same for you too.Please find reply from the Exporters regarding below points - 1. Regarding Infiniti’s LCL shipment, They will arrange it as soon as possible and will let usknow the schedule till Tuesday (8 Nov.)2. Regarding Infiniti’s 40 Ft HQ Shipment, it has been already shipped from Mudra Port, willupdated schedule of its arrival on Monday (7 Nov).
こんばんは。私が元気にしています。あなたも元気にしていることを願います。輸出者からの返信にて以下の点を確認してください。1.Infiniti's LCL発送について、できるだけ早く手配し、11月8日の火曜日までに私たちにそのスケジュールを教えてくれます。2.Infiniti’s 40 Ft HQ の発送について、それは既にMudra港から発送されており、その到着は11月7日にスケジュールがアップデート(更新)される予定。
Thanks for buying on eBay. We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes. Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out. If the issue has already been resolved, please disregard this message. This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue. Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored
E-bayをご利用頂きありがとうございます。先日販売者と連絡を取りました。sppedscalemodelの商品番号17235811の問題について。販売者は、あなたと連絡を取りたいと私たちに連絡してきたため、日本への発送のため郵便番号と連絡先を彼につたえました。直接販売者に連絡を取って、問題を解決してください。私たちは、販売者に問題解決のためにあたたに連絡をとるようにもお願いしました。もし問題がすでに解決している場合は、このメッセージを消去してください。これは、あなたと販売者が解決するための検閲されていないメールボックスからの配信メッセージのため、返信はしないでください。
I want to confirm that I have the correct paperwork for when I drop my dog off at the airport on October 10. I’ve attached a photo of current rabies certificate. I recently moved to Japan and so the combination vaccine was done in America. I’ve attached a copy of the receipt from the vet’s office as well as import documentation showing this vaccine is still in effect and expires 13 October 2017.Please let me know if I need anything else.
私は空港で私の犬を10月10日に引き渡したときに、きちんと書類を記入したことを認めます。rabyの証明書の写真も一緒に添付しました。日本に最近私は引越ししてきました混合ワクチンはアメリカで済んでいます。獣医の領収書と一緒に持ち込んだ書類(そのワクチンが未だに効力を持っていて、2017年の10月13日に切れること)のコピーも添付します。
■What parents can do to prevent suicide in childrenIt’s important to point out that the majority of children who think about suicide do not end up hurting of killing themselves. Also, the majority of children with ADHD or depression are not suicidal.On the other hand, if children mention wanting to die or hurt themselves, it’s important to take this seriously and respond in a thoughtful manner. A child who is preoccupied with thoughts of suicide and dying is suffering and urgently needs help.Given that most kids have heard about suicide by age 8 or 9, it’s worth bringing up the topic with all children, to understand what they’ve heard, read, or seen on TV about suicide.
両親は、子供の自殺をどのように防ぐことができるのか?自殺を考えている大半の子供は、最終的に自分自身を傷つけたりしません。その大半のADHDやうつ病の子供は自暴自棄ではありません。その一方で、もし子供が死ぬことを望んでいると口にしたり、自分自身を傷つける場合は、それを真剣に受け止め、しっかりと思いやりをもって対応することが重要です。自殺することでで頭が一杯だったり、死ぬことで苦しんでいる場合には、一刻も早く助け出す必要があります。8、9歳の子供から自殺について聞かれた場合を考えれば、全ての子供達にその話を持ち出し、彼らがどのように聞いたり、読んだり、もしくはテレビで自殺について見たのか理解することです。
This can give you the chance to correct misunderstandings and to explain that suicide is a permanent answer to temporary problems, and it's never a good answer. Emphasize how precious your child is to you and that you will always be willing to help, no matter what the problem is.Spend enjoyable time together and get to know your child’s friends and what’s happening at school or in the neighborhood.
これは誤解を正す機会になりますし、自殺は短期的な問題に対しての永久的な答えだということを説明できます。加え、それは決して良い答えではないとも言うことも説明できます。あなたの子供がどれだけ、かけがえのないもので、どんな問題であろうとも常に助けたりと思っていることを強調してください。一緒に楽しい時間を過ごし、あなたの子供の友達を知り、学校で何があったのかや周りでの問題などを知るようにしてください。
If you notice changes in your child’s personality or behavior such as withdrawing from friends or losing interest in previously enjoyed activities, if your child seems very distressed or has been unhappy for weeks or months, and especially if your child also tends to be impulsive, ask questions to try to understand what’s going on and what your child is thinking and feeling.For most adults, it’s very hard to ask a kid about suicide, because we’re horrified at the idea that a child might think about such a terrible thing. But asking questions could save a child’s life.Experts on suicide unanimously emphasize the importance of asking about suicidal thoughts or actions as an important step towards prevention.
もしあなたがあなたの子供の性格の変化や友達から身を引く、または以前から楽しんでいた活動への興味を失うなど態度に気がついた場合、あなたの子供は大変なストレスを受けていたり、数週間、もしくは数ヶ月に渡って悲しいことが続いていると思われます。特に子供が衝動的になる傾向があったり、質問を投げかけ、何が起こっているのか、子供が何を考え、感じているのか理解するよう努めてください。多くの大人は、子供に自殺について質問するのは大変辛いことです。なぜなら、もしかしたらその子供がそのような恐ろしいことについて考えているかもしれないと恐れてしまうからです。しかしながら質問することで、その子供の命を救えるかもしれません。自殺についての専門家声をそろえては、自殺について思うことについて質問することの重要性、行動がそれを防ぐ重要なステップだと強調しています。
This doesn’t “put ideas” in kids’ heads, but it could give them an important opening to ask for help. For instance, you could ask, “Have things ever gotten so bad that you’ve thought about hurting yourself?” or “Have you ever wished you were dead?” or “Have you ever wanted to go to sleep and never wake up?” or even “Sometimes when kids feel very upset, they think about killing themselves. Has that ever happened to you?”If your child’s answers give you cause for concern, or if you just have a sense that things aren’t right, get help. It’s better to err on the side of caution.
これは、子供の頭に考えを植え込むのではありません。しかしそれによって、助けを求めることへオープンになることの重要性を伝えることができるかもしれません。例えば、あなたが「自分自身を傷つけるくらい、物事がそんなに悪くなったことがある?」や「自分なんか死んじゃえばいいのにと一度でも願ったことがある?」や「永遠に眠りから覚めたくないと思ったことはある?」と尋ねます。もしくは「時々子供が不安になったとします、そしてその子供達は自殺を考えています。そのようなことあなたにも起こったことがある(経験したこと)?」と聞いてみてください。もしあなたの子供の答えが、不安への理由を挙げている場合や何かがおかしいとあなたが感じ取った時、助けてあげてください。慎重し過ぎるくらい慎重になってください。
Depending on the urgency of the situation, you could call 911 or go to the nearest emergency room, call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-TALK (8255), or call your child’s pediatrician to ask for a referral to a mental health professional.■If you’ve lost a child through suicideIf you have lost a child through suicide, no words can ease your anguish, but know that you are not alone. Get support from friends, family, your community, a mental health professional, and/or an online support group such as Parents of Suicides. Suicide is never anyone's fault. Even as you miss your child and grieve for your child’s lost future, try to find some comfort by honoring your memories of your child’s life.
状況の緊急性によっては、911(救急車)を呼んだり、近くの緊急所に行ってください。国民自殺予防ライフライン 1-800-273-TALK (8255)に電話したり、あなたの子供の小児科医に精神科の専門医を紹介してもらうように頼んでみてください。もしあなたが子供を自殺によって失ったらもしあなたが子供を自殺によって失ったら、あなたの苦悩を軽減してくれる言葉はありません。しかしあなたは一人ではないと知っておいてください。友人、家族、あなたのコミュニティー、精神科医からサポートを受けてください。または(もしくは)自殺を経験した両親などのサポートグループからオンラインでサポートを受けてください。自殺は誰のせいでもありません。たとえあなたが子供がいないことを寂しく思ったり、子供の未来が奪われたことに嘆き悲しんでいたとしても、あたたの子供の人生の中の思い出を誇りに思うことによって少しは心を楽にしてあげるように努めてください。
English signages and English-speaking public. Everything is written in Japanese so tourists can only get so much with what they can read. When travelling, it's so hard to have deep cultural exchange, when the people can hardly give directions in English. Everything outside the airport is so incomprehensible to someone not speaking Japanese. Other countries are easier to navigate just because the people can speak English as their second language.English language support is always lackingNot enough is offered in English. Government services are confusing.I really hope that other countries will have a dry, clean and a washlet toilet like Japan.
英語表示、公共機関での英語が通じること。全て日本語表示で観光客には、情報を読み取ることが限られています。観光となると人々が英語を話せないがために、文化と深く関わることが難しいです。空港以外は、英語を話せない者にとっては、理解できません。他の国は人々が英語を第二言語として話せるので簡単です。英語でのサポートが常に不十分英語での情報提供が不十分。市役所などの公共のサービスが複雑日本のように他の国々も清潔なウォッシュシステムのトイレがあればいいのに