そんなローレン・ブッシュ氏によって2006年にNYで立ち上げられたブランドが「FEED」だ。「バッグを買うことで、世界中のお腹をすかせた子ども達に給食を届ける」というコンセプトをもとに、これまでに6800万食以上の給食を子ども達に届けてきた。FEEDにはバッグやTシャツをはじめとした様々なアイテムが揃っており、ファッションを楽しみながら社会貢献をすることが可能となる。
“FEED” is a brand that Lauren Bush established in 2006 in NY. Based on her concept, “deliver meal to the starved children in the world by buying bags”, she has delivered more than 68 million meals to the children so far. FEED’s collection varies from bags andT shirts to various products and you can contribute to the society while you enjoy fashion.
2012年にローレン・ブッシュ氏が初来日し、バイヤー向け写真展が開催された。この写真展の内容とローレン・ブッシュ氏初来日の様子をミニフォトブックとして、より多くの人々へ伝えるためのプロジェクトがCAMPFIREに掲載された。だが、残念ながらこのプロジェクトの資金調達は達成しなかった。このことから考えられることはなんだろうか。仮説だが、以下のような理由が挙げられるのではないだろうか。
In 2012, Lauren Bush visited in Japan for the first time and photo exhibition was held for buyers. CAMPFIRE listed the project to create mini-photo book about the photo exhibition and her first visit in Japan to tell more people about her work.Unfortunately, the fund for this project did not reach to the target. What can we learn from this? It is only hypothesis, but followings can be considered as reasons behind.
・プラットフォーム全体のコンセプトと、プロジェクトのテーマが合わなかった・有用なプロジェクトであるという共感が得られなかった・インセンティブ設計がうまくいかなかった達成した事例からなぜ達成したのかを学ぶことは重要だが、達成しなかったプロジェクトからなぜ達成できなかったことも重要だ。新たな資金調達のエコシステムであるクラウドファンディングは、まだまだ成長の余地が残されている。
• Concept of overall platform and theme of the project did not match.• Little empathy about the project’s effectiveness• Incentive design did not perform wellIt is equally important to learn from unsuccessful project as to learn from successful project. Crowd-funding, a new finance eco-system, has more room for growth.
「くるくる鍋」は、鍋の側面に斜めの溝を付けただけのシンプルな鍋だ。加熱時に水温が上がると水が溝に沿って上昇し、鍋の中にかなり強い洗濯機のような渦が発生する。鍋の中身がくるくる回ったら面白いのではないか?という思いつきで試作品をYoutubeに投稿したところ、再生回数74万回を越える思った以上の反響があり製品化を試みた。
“kuru-kuru pot” is a simple pot that has angled grooves on the side of the pot. When the water temperature rises, water comes up along with the grooves and the pot creates strong swirl like washing machine. It could be fun if the ingredients circle around in the pot. The test pot was posted on Youtube. It’s got more feedback than expected and was reviewed more than 740,000 times. Commercialization of the product was attempted.
鍋の特徴には以下の通り。・混ぜる手間が省ける 。・渦の力で泡が中心に集まるので「吹きこぼれ」にくくなる。・アクも中心に集まるのでアク取りが簡単。・視覚的に効果が分かりやすく面白い。
The features of the pot are following: • No need to stir. • Less chance of boiling over since the bubbles gather in center due to the swirling power. • Easy to get rid of scum.• Fun to watch its visual effect.
問題は、鍋の実用性が定かではないことだ。何の役に立つのか?どんな料理に使えるのか?料理をつくったことのない30~40代の男性のアイディアだから仕方ないかもしれない。プロジェクトで集めた費用は、くるくる鍋の初期ロット最小1,000個以上の製作費用に充てられる予定だった。実際の試作、量産を行うのは新潟県の「東陽理化学研究所」開発部。スティーブ・ジョブズがi-Padの制作依頼にわざわざ来日訪問したほど技術力のある会社だという。
The problem was the unclear practicality of the pot. Is it useful? What kind of food do I cook with this pot? It cannot be blamed because this is an idea of 30-40 years old man who never cooked. The funds collected through the project were supposed to be used for its initial production cost for minimum of 1000 pots. Product Development department of “Toyo Rikagaku Kenkyusho Co., Ltd” in Niigata was selected to create the test products and go on the production. This company has reputable technology ability. Even Steve Jobs visited to request i-Pad production.
面白い!とYoutubeでは話題になったものの、Campfireでは311,000円しか集まらずプロジェクトは成立することなく終わった。クラウドファンディングを利用することで、そもそも鍋の実用に関するアイディアが集まれば良かったのだが…。残念ながらクラウドファンディングの利用者に主婦は少ないようだ。
Although it became a topic on Youtube, the project was unsuccessful because there was only JPY311,000 collected in Campfire. It could turn out better if more practical ideas were gathered through crowd-funding. Unfortunately, it seems that only a few housewives are using crowd-funding.
私はこの商品が本当に欲しいです。だから少しでも安く買いたいです。もしよろしければ店長に割引の相談をしてもらってもいいですか?もし安く売ってくれたなら購入した商品を私の職場の仲間や友達にも宣伝しますし、同じ商品が欲しいって人が現れたらもう一度あなたから商品を購入することを約束します。あなたのお店のリピーターになって他の商品も色々購入したいと思っています。あなたと良き関係を築きたいです。なので無茶なお願いかもしれませんが、できるだけ安く提供してくれませんか?よろしくお願いします。
I really want this product. Therefore, I would like to get it as less expensive as I can. If you don't mind, could you please negotiate some discount with your store manager? I will promote the product to my colleagues and friends if I can get it less. And, I promise you to buy from you again if I know someone who wants the same product. I would like to revisit your store and buy other products as well. I would love to build a great relationship with you.I understand that I may be asking you too much, but I greatly appreciate you to giving me as much discount as you can. Your consideration will be greatly appreciated.
お世話になっております。koutaです。先ほどお支払いが完了しました。また2月1日に注文しますので、数量は1月中旬頃にご連絡致しますね。いつもありがとうございます。これからも宜しくお願い致します。敬具kouta
Thank you for your support as always. This is Kouta.I have completed my payment just now. I am planning to order on Feb. 1 and I will let you know the quantity around middle of January. Your cooperation is greatly appreciated. I highly appreciate your continuous support. Sincerely yours, kouta
This purse by ASOS Collection has been made from a snake effect, leather-look fabric. The details include: a fold-over flap closure with a press stud fastening, an engraved metal bird detail to the main and a contrast lining with multiple card compartments and an inner zip pocket.Body: 50% Polyurethane, 50% PolyvinylchlorideLining: 100% Nylon
ASOSコレクションによる、ヘビ柄革風の布のハンドバック。スタッドボタンで閉める折りたたみ式、複数のカード入れとジッパーが付いた内ポケット付き。コントラストカラーの裏地で、メイン部分にはメタルに鳥の絵が刻まれている。本体: プリウレタン 50% 塩化ビニル 50%裏地: ナイロン 100%
These wedges by ASOS Collection have been made with a suede style upper and a resin sole. The details include: a low cut vamp with cut-out side, pointed toe, flat sole and a metallic wedge heel.Directional, exciting and diverse, the ASOS Collection makes and breaks the fashion rules. Scouring the globe for inspiration, our London based Design Team is inspired by fashion’s most covetable trends; providing you with a cutting edge wardrobe season upon season.Upper: 100% TextileLining Sock: 100% PolyurethaneSole: 100% ResinHeel: 9cm/3.5"
上部がスエード風、靴底は樹脂のASOSコレクションのウェッジソール。ローカットの型抜きされたつま革、先尖りのつま先、フラットな靴底、そしてメタリックなウェッジヒールのディテール。方向性を持ち、エキサイティングで多様性のあるASOSコレクションは、ファッションルールを作り出しもするが、破りもする。インスピレーションを探し世界を駆け回るロンドンを拠点にするデザインチームは、誰もが最もあこがれるようなファッショントレンドからインスピレーションを受け、シーズンごとに最先端の衣服を提供する。上部:布 100%中敷:ポリウレタン 100%靴底:樹脂 100%ヒール:9センチ/3.5インチ
担当者殿初めまして。私は日本でビジネスをしている、Hiroyukiと申します。私は御社の製品が大変気に入っており、是非とも御社の製品を日本で販売させて頂きたいと思い、ご連絡させて頂きました。私は日本で多数の販売チャネルを持っており、月に100-200個程度の販売する事が可能です。御社の製品を日本で販売できるように、代理店契約を結ばさせて頂けないでしょうか?また、代理店契約を結ぶにあたり、必要条件があれば教えてください。返信を待っております。宜しくお願い致します。
To whom it may concern: My name is Hiroyuki. I own business in Japan. I am contacting you today because I am big fan of your products and to see if I can carry your products to sell in Japan.I will be able to sell about 100 to 200 unit per month as I have various strong distribution routes in Japan. I would like you to consider contracting me as your agent to sell your products in Japan. It would be greatly helpful if you can let me know any terms and conditions in order to become your contracted agent. I am looking forward to hearing from you.Thank you for your consideration.
丁寧な出荷完了のご報告をありがとうございました。当社のエージェントに情報を渡しましたが、日本は長いお正月休暇に入っているので、確認に少し時間がかかってしまいます。来年の1月4日以降にまた連絡をさせてください。これからも良いビジネスをできれば幸いです。ありがとうございました。
Thank you for your courteous shipping notice. I forwaded the information to our agent. Since Japan will enter long New Year vacation, it will take some time for me to confirm. Please allow me to contact you after Jan. 4, 2013. I am looking forward to do more business with you.I appreciate your support.
はじめまして。私は日本で御社の商品を販売しています。販路はamazonやyahooの2大販路を持っています。もしも弊社にリテール価格で商品を販売していただければ月に10000ドルは売ることができます。是非、リテール価格で販売していただけないでしょうか?もしも販売していただけないようでしたら、御社の商品の代理店を教えてください。宜しくお願いします。
Hello. I am a business owner who sells your product in Japan. Our major distribution route is Amazon and Yahoo. We can easily achieve $10,000/month sales if we can get it at retail price. I would love you to consider selling us your products at retail price. If not, please kindly let us know your agent. Your consideration is greatly appreciated.
返信が遅くなってすみません。君のメールの情報は、とても価値のある物でした。最近、日本の市場では見かけない物ばかりです。ユーロ高だけど、出来るだけ、多くを発注したいと考えている。なぜなら、一回でまとめての方が効率がいいからね。現時点では、以下のリストの商品を発注したい。多くの模型を見ていると、知識が増えて面白くなるね。歴史が長い玩具だから一生かけても覚えきれないから、君の助けが必要だ。それと、カタログやステッカーなどの販促品は入手出来ますか?では、合計金額と連絡を待っています。
I apologize for my late response. Your information on your email is very valuable. These are the things that I have not be able to find in Japanese market lately. Although EUR is appreciated, I am considering ordering them as many as possible because it is more efficient than ordering multiple times. I would like to order the items that are listed below for now. Looking at many models builds my knowledge and it is very entertaining. Since this toy has long history, I will not be able to remember all of them even if I spend rest of my life. So, your help is a must. Can you also get promotional items, such as catalogue and stickers, for me? Please let me know the total amount. I am looking forward to hearing from you soon.
留学先であるA大学医学部脳神経外科では、脳神経外科手術を幅広く行なっているため、これら手術および病棟での周術期管理について、許される範囲で参加する。特に、後頭蓋窩の手術と機能的脳神経外科手術については、当院での診療を念頭に置き、積極的にディスカッションする。また、現在研究中の術式Bに関しては、検査所見や患者背景などに着目し、フランス人と日本人の違いについて考察する。さらに、A大学は来年開催される脳神経外科学会を主催する予定なので、この学会へも積極的に参加して見聞を広める。
Department of neurosurgery of Medical School at A University, where I study abroad, operates wide range of neurosurgical procedures. Therefore, I will participate such surgeries as well as perioperative managements at hospital wards within the permissible scope. I will discuss proactively regarding posterior cranial fossa surgery and functional neurosurgery, keeping the medical practice at our hospital in my mind. In addition, I will examine the differences between French and Japanese in respect to the B operative method, which is currently under study, by focusing attention on findings on the examinations and patient backgrounds. Furthermore, as A University plans to host neurosurgery academic conference next year, I will participate the academic conference actively and broaden my knowledge.
Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility. Thanks again Merry Christmas.
お支払いありがとうございました。現在の所、お客様の商品の発送に保険はついていおりません。配達保険をご希望でしょうか?保険を語希望の場合、ご連絡頂けれ正確な費用をご連絡致します。Paypalにて追加でお支払い頂ければ発送手続きを致します。領収書も追って送付いたします。保険をご希望でない場合、バイヤーが全ての責任を負う事となりますのでご了承ください。重ねてありがとうございました。メリークリスマス
我々は了解しました我々は電子送金にてお支払い致しますどのようにすればよいのでしょうか?提示していただいた銀行へ送金すればよいですか?我々は、まずは6個購入します日本までの送料込みのインボイスを提示してください配送会社はそちらにお任せ致しますなるべく安くなることを希望します今後も購入していきますのでよろしくお願いしますIPhone5用が完成したら教えて下さいその時は是非とも購入を検討させていただきます我々は御社とビジネスができます事を嬉しく思いますよろしくお願い致します
We understood. We would like to make payment by wire transfer. Could you provide instruction for us?Can we arrange wire transfer to the bank information you provided? We would like to purchase 6 units first. Please kindly send us an invoice including the shipping fee to Japan. We do not have preference for Transportation Company. But we prefer the lease expensive method. Your cooperation will be greatly appreciated as we are considering continuing business with you in the future. Please kindly inform us once you finish the one for iPhone5. We would love to consider purchasing it. It is our pleasure to do business with your company. Your continuous assistance will be greatly appreciated.
商品が1つ届きませんこんにちは。12月11日にバッグが1つ届きましたが、後から注文した赤いバッグが先に届きました。先に発送してもらった茶色のバッグはまだ届いていません。以前も商品が届かなかった事があったので、また届かないのではないかと心配になりメールいたしました。12月20日に引越しをするので、それまでに届かないと受け取りができない可能性もあるので、早めの到着を希望しています。急ぎの便でもう1度発送してもらう事は可能ですか?ご返信お待ちしております。
Missing ItemHelloI have received one bag on Dec. 11. However, in fact it was the red one that I ordered later than the brown bag. The brown bag that was shipped before the red one has not arrived yet. I am afraid that that the bag is lost in transition as it happened before. Since I am moving on Dec. 20, I concern that I may not be able to receive the item after the date. So, I would like to receive it as soon as possible. Is it possible to ship it via express again?I am looking forward to hearing from you. Thank you for your assistance.
今後、貴社ブランドを日本市場に浸透させるためジムへの直接営業に力を入れます。日本にはホールドに特化した店が少ないため、キングホールドへの問合せもかなり多いです。国内ジムの嗜好や特徴も今後定期的に報告します。独自ドメインが必要であれば用意します。キングホールドについては国内ジムに認知されてきたので、貴社ブランドに特化したサイトにブラッシュアップします。貴社ブランドを日本市場に浸透させるため、あなたとのコミュニケーションを深めたいと思います。引き続きよろしくお願いします。
We will put our effort in direct business promotion to gyms in order to penetrate your company brand in Japan. Since we have only few stores that specialized in Holds, we have quite number of inquiries about King Holds. I will report you regularly regarding the gym's preferences and characteristics. If unique domain is required, I will get it for you. As King Holds are becoming more recognized in gyms in Japan, I am going to renew the website to feature your brand. I would like to continue communicating with you and build relationship to penetrate your brand in Japanese market. Your continuous assistance and cooperation will be greatly appreciated.