はい、発送先はアメリカ フロリダでお願いします。支払いに関しては日本のクレジットカードで行いたいです。このまま処理を続けてください。初回の注文分に関しては、以下のアイテムを追加でお願いします。アイテムNoは、18-111BC ×2、52-731P、53-732P、52-788を追加でお願いします。追加分の金額はディーラー価格で$469.5となっています。支払いはクレジットカードで行いたいんですが、どう手続きすればいいですか?
Yes, please ship to FL address. I would like to make payment with my Japanese credit card. Please kindly continue processing. For my initial order, I would like to add following items. Item #: 18-111BCx2, 52-731P, 53-732P, 52-788 will be added. The dealer's price for added item is $469.50. I would like to pay with my credit card, so please let me know who to process.
I will need a copy of your business license or a certificate. I will also need pictures of inside, outside with a sign of your business. Please email me all the documents. I look forward to your reply, thank you again. Here are the guidelines below to help you. Tucker would like the clients to purchase a minimum of $8000.00 to $10000.00 per year. The initial stocking order should be $3000.00. Tucker only takes Visa or MasterCard credit cards. If you should need to make a wire transfer I can provide the information for this. Tucker does not accept CODs for international customers.
ビジネスライセンスか証書のコピーが必要です。また、貴方のビジネスの事務所内と看板がみえる屋外の写真が必要です。全ての書類をメールで送付してください。お返事お待ちしております。ありがとうございます。下記がガイドラインです。Tuckerは年間最低でも8千ドルから1万ドル購入する顧客が言いそうです。最初の在庫注文は3千ドルです。TuckerはVisaまたはMasterCardしか受付けません。もし銀行送金する必要があれば、詳細をご連絡します。Tuckerは国外のお客様への着払いは受付けていません。
Tucker does not ship directly overseas. Customer must provide a Freight Forwarder within the United States to have merchandise shipped to. If customer has a change in phone number, fax number or email address we expect to be updated with this information. I send out emails throughout the month with Specials and Sales information. Please be sure to check your emails for these. There are certain brands that we cannot sell to customers who have an exclusive distributor in that country. Hazardous Materials will not be released on international orders. Customers need to send photos of the shop both inside and outside with the sign.
Tuckerは直接海外へ発送しません。お客様はアメリカ国内にある貨物転送業者の住所を当社へ連絡し、そこへ商品を発送します。電話番号、ファックス番号、メールアドレスを変更した場合は、当社へ変更情報をご連絡下さい。月を通して、スペシャルやセールの情報をメールにてご案内致します。メールを随時ご確認下さい。その国に、独占販売代理店がある場合はお客様にあるブランドの商品を販売できないことがあります。危険物は、国外の注文には受付けられません。お客様は、店の中、そして看板がみえる店外両方の写真を送付する必要があります。
写真は私の店のHPに掲載しています。掲載している部分のHPアドレスは~です。念のために店の写真もメールに添付して送ります。現在、アメリカから様々なパーツを輸入しています。それぞれのショップから直接日本へ発送してもらうより、いったんアメリカで荷物をまとめて、それから日本で発送してもらう方が送料が安くなるので、発送先はフロリダで記入しています。
The pictures are posted on my shop website.This is the website address. Just in case, I attach the picture of my shop.I am currently importing various parts from the US. It is less expensive to consolidate the package in the US and then ship to Japan, instead of having each store to ship to Japan.That is why I am listing the FL ddress as my shipping address.
CHAPTER 20-5In this way you will be able to give public recognition to an employee for an extended period of time.And visitors vendors, workers from other areas of the company, and executives from other parts of the building will be able to see the achievements of your workers and congratulate them.A caution Some words of caution here. Be consistent in making these awards. Do not expect one or two months to make all the difference you hope it will. Also, as you continue to make the awards, make the standards move up gradually. Finally, don't feel that everyone in the area must receive the award. An award for extraordinary work is just that, not a rotating award until everyone has a chance.
この方法だと、社員の功績が認められた事を、長い間皆に知らせる事が出来る。訪問者や業者、そして、会社の他の部署の職員、そして別のビルにいる幹部なども社員の功績を認め、祝ってくれるだろう。注意ここで注意しなければいけない事がある。この賞を授与するときは一貫性を持つこと。1,2ヶ月の間で、願うような違いが全て起こるというような事を期待しないこと。また、この賞を授与し続ければ、徐々に水準を上げていくこともである。最後に、自分の部署にいる社員全員にこの賞を授与しなければいけないという事を思わないこと。素晴らしい仕事をした事への賞なのであって、全員が授与するチャンスがあるような交代制の賞ではないのである。
CHAPTER 20-4A program You can set up an employee of the week or employee of the month program. If someone has excelled for a specific period of time, grant a special parking place, a small prize, or some other special privilege for an allotted amount of time. Hold a special meeting of all employees to award employees who have excelled. A public place To make this recognition stick longer, find ways to post the names of those who have won the awards. If you have an employee of the month award, display the picture in a place of prominence. Buy a plaque that lists the names of other winners. You can purchase plaques that have places for twelve winners.
プログラム週間や月間のベスト社員というプログラムの設定も出来る。社員の誰かがある期間優れた仕事をしたら、特別な駐車場所を認めたり、小さな賞品、ある決まった期間に何かの特典を与えてもいいだろう。優秀な仕事をした社員に報酬を授与するために、全社員を集めて特別会議を開くことだ。公共の場この功績を長く認めてもらうため、この賞を得た社員の名前を掲載する方法を考えることだ。月間ベストに輝いた社員がいたら、目立つ場所に写真を飾る事。賞を得た社員の名前を掲載する額を買うこと。賞に輝いた12名の名前を記載できる額を買うことだ。
CHAPTER 20-3By the end of the season, a player can nearly cover his helmet with these awards. So the player is recognized in front of teammates and gains recognition for his contributions to the success of the team by displaying his awards throughout the year to the fans. Knowing that recognition is important, a boss must use this principle to motivate employees. Positive reinforcement and recognition should become regular and exciting for employees. The question is how to do it. There are many ways to offer recognition; it just takes a little imagination. It also takes discipline. Recognition is not something that can be done sporadically and achieve the desired result.
シーズンが終わるまでに、プレーヤーはこのシールでヘルメットをほぼ埋めつくことも出来る。チームメートの前でプレーヤーの功績が認められ、ファンにもその年中、チームの成功に対する自分の功績を認めてもらえるのである。功績を認めてることが重要だとし、上司はこの原理を社員のモチベーションを高めるのに利用するべきである。前向きな強化と功績を認める事を定期的に行うことは、社員への刺激にもなる。問題はどうやってするかだ。功績を認める方法は沢山ある。想像力を少し使って見ると分かるだろう。規律も必要だろう。功績を認められることは、散発的だったり、望まれる結果を達成したりするという事ではないのだ。
CHAPTER 20-2We have great examples of how motivation can work in both team and individual areas when we look at college football. Numerous teams have a system in place that acknowledges both team success and individual achievement. In most years, teams like Ohio State, Michigan, and Florida State are contenders for bowl games and national championships. The goal of team success is to be invited to a bowl and possibly win a national championship. But these teams offer recognition to individuals who make significant contributions to the team goal by awarding stickers for their helmets.
大学のフットボールを見ると、モチベーションがチームと個人の両方に上手く働くという良い例を見つけられる。多くのチームが、チームの成功と個人の成果の両方を認めるシステムを持っている。長年の間、オハイオ州やミシガン、フロリダなどのチームは、選抜大会や全国大会の有力候補である。チームの成功の目標は、選抜大会に招待されることであり、できれば全国大会で優勝することである。しかし、これらのチームは、チームのゴールに非常に素晴らしい貢献をした個人にヘルメットへ貼るシールを授与する事で功績をたたえるのである。
CHAPTER 19-5To do this effectively, the cheerleader must be watching the game. A great boss must admit when mistakes have been made but find the correct encouragement to offer.The little victories By finding the little successes, a boss can be a cheerleader who will build confidence and loyalty in employees. A touchdown would be great, but a ten-yard run is certainly worth cheering about. If employees become confident that their little victories will be recognized, they will put lots of little victories together for a big win. So take it as a part of your job as a boss to create a home team advantage for your employees and cheer them on.
この仕事を効率的にするためには、チアリーダーは試合を良く見ていなければならない。出来る上司は、失敗を見つけた時はそれを認めなければならないが、正しい激励のし方を見つけることだ。小さな勝利小さな成功を見つける事で、上司は社員に対して自信と忠誠心を持てるチアリーダーとなれる。タッチダウンであればいう事はないが、10ヤード越えた事も、もちろん歓声を上げる価値はある。社員が小さな成功が認められたと自信を持つようになれば、その小さな成功を積み上げて、大きな勝利にするだろう。上司の仕事のひとつとして、社員へ地元チームの強みを作り上げ、応援することだ。
CHAPTER 19-4The very same principles are involved in being a cheer-leader in the workplace. A great boss cheers for the home team, the employees. Individuals aren't singled out publicly for making mistakes. When someone is involved in a good deal or makes a great decision, a great boss lets everyone know about it. A great boss doesn't give up on employees because of a mistake. A great boss encourages them to overcome the bad feelings and perform up to their potential.By trumpeting the successes of employees to higher ranking executives, a great boss builds in the leadership confidence that a talented and winning team is on the field and will get the job done, even if members have suffered a temporary setback.
職場においてもチアリーダーになるという事は全く同じ原理を持つ。素晴らしい上司は、地元のチーム、すなわち社員を応援する。個人が、失敗をしたという事で公然と槍玉に挙げられない。誰かが、素晴らししごとをしたり、いい判断をあひたときは、出来る上司は皆にその事を伝える。良い上司は、失敗したからといってその社員を見捨てない。偉大な上司は、嫌な感情を乗り越え、可能性ギリギリまで仕事をするよう奨励する。社員の成功を上席の幹部へ報告することで、偉大な上司は、才能ある勝ち組のチームが仕事を担当し、チームのメンバーが一時的に挫折していたとしても、きっちり仕事をやり遂げるというリーダーとしての自信を築き上げるのである。
CHAPTER 19-3The moves But how does a cheerleader go about performing this all-'important task? It is probably more instructive to look at how cheerleaders don't do it. Cheerleaders are as aware of mistakes as anyone in the game. They don't ignore them. They don't single out a player who has made a mistake and lead jeers deriding the incompetence of the player. They are involved, watching and encouraging the team to success. They don't hide in the locker room. They cheer for everyone to do their personal best. When a player makes an outstanding play, they cheer wildly. They all work to instill confidence in the players on the field.
動きしかし、チアリーダーはどうやってこの重要な仕事こなすのだろう?恐らく、チアリーダーがなにをしないかをみることがためになるだろう。チアリーダーは、試合にいる他の誰もと同じようにプレーヤーの失敗に気づいている。無視するわけではない。彼女達は失敗したプレーヤーを槍玉に挙げたり、無能なプレーヤーに野次を飛ばしたり、嘲ったりしない。彼女達はチームの勝利に関与し、観戦し、奨励するのである。ロッカールームに隠れたりしない。自分のもてる最大限のプレイをしている全員を応援するのである。プレーヤーが素晴らしいプレイをした時は、熱狂的に歓声を上げる。彼女達の仕事の全ては、フィールド上のプレーヤーたちに自信を植え付けるのである。
CHAPTER 19-1Nearly every team sport in. America uses cheerleaders. Many people have come to believe that cheerleaders have little to do with the game. But they are an integral part of what everyone calls the home team advantage or home field advantage. What gives the home team an advantage? Things like knowledge of the field and comfort in the environment are very helpful to the home team. Another great advantage is the large group of supportive fans cheering the team on. The job of the cheerleaders is to get the enthusiasm of the crowd focused on the team and the players' accomplishments.
アメリカのスポーツチームのほぼ全てがチアリーダーを使っている。多くの人は、チアリーダーは試合に殆ど関係していないと思いがちである。しかし、それは地元チームの強みと呼ばれるものに欠かせない一部なのである。地元の強みで何を得るだろうか?フィールドを良く知っているという事や心地よい慣れ親しんだ環境は、地元チームにとって大変ありがたいだろう。他の大きな強みは、多くのサポートファンがチームを応援してくれることだ。チアリーダーの仕事は、群集の情熱をチームとプレーヤーの素晴らしいプレイに集める事である。
Journalists at newspapers, magazine, trade journals, and TV and radio stations are constantly in need of story ideas and guests. Our media list contains over 800,000 media contacts. Each press release is sent by itself, not grouped together with other press releases. This feature ensures that your release gets the kind of personal attention from journalists that is so essential. Journalists are much more likely to consider press releases that come directly to them, and as noted above, they very rarely search the internet for story ideas.
新聞、雑誌、業界誌、そしてテレビやラジオのジャーナリストは、常に話しのネタやゲストを必要としています。当社のメディアリストは、80万以上のメディア関連の連絡先を網羅しています。各プレスリリースは自動送信となっており、他のプレスリリースと纏められることはありません。この特徴は、御社のプレスリリースが、非常に重要となるジャーナリストの個人的関心を得る事を確約します。ジャーナリストはプレスリリースが直接彼らの基に届くと考えていることが大変多いため、上述したように、インターネットで話しのネタを探す事は滅多にありません。
STEP 2 (RSS Syndication): Press releases are sent by RSS (Really Simple Syndication) to popular news sites. All press releases included in our RSS feed are automatically posted to approximately 5,000 popular news sites. This online visibility brings traffic, SEO benefit, and credibility to your news and website. STEP 3 (FTP): We also send your press release to newsrooms and Wire Service by FTP (File Transfer Protocol). The wire services and newsrooms then redistribute your press release to thousands of additional news outlets.STEP 4 (Email): We reach individual journalists by email. Your entire press release is sent to journalists (reporters, editors, etc) that cover the topic of your press release.
ステップ2(RSSシンディケーション): プレスリリースはRSS(Really Simple Syndication)によって人気ニュースウェブサイトへ送信されます。当社のRSSから発信される全プレスリリースは、自動的に約5千の人気ニュースウェブサイトに掲載されます。このオンラインでの認知度は、アクセス数、サーチエンジンの最適化の利点、そして、御社のニュースやウェブサイトへの信憑性をもたらします。ステップ3(FTP):御社のプレスリリースは、FTP(File Transfer Protocol)でニュース編集室や通信社へも送信されます。通信社やニュース編集室は、それから別の何千もの報道機関へ御社のプレスリリースを再発送します。ステップ4(Eメール):当社は各ジャーナリストへメールを送信します。御社のプレスリリースをトピックスとして報道するリポーターや編集者などのジャーナリストへ御社のプレスリリース全体が送付されます。
Partial DeliveriesWe have the right to make partial deliveries, as long as they do not cause unreasonable hardship for the customer. When partial shipments are made, additional shipping costs will apply only when prior agreement has been reached.Retention of TitleThe goods delivered remain our property until full payment has been received.Cancellation RightsYou may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply.
分納お客様に不合理なご迷惑をおかけしない限り、当社は分納の権利を保有するものとします。分納の際は、事前承諾を得いた場合にみ、追加送料が課金される事とします。所有権の保留支払いを全額受理するまで、配達された商品の権利は当社が保留する事とします。解約権書面(書簡、ファックス、Eメール)にて当社へ解約の旨を申出を行う、或いは商品の返品があれば、販売から2週間以内の解約は如何なる理由があっても出来る事とします。バイヤー職或いはフリーランサーである場合、返品に関する現法法制が適用されます。
A: 「Thank you for the order ! We'll be sending these directly from ○○ to your address in Florida. I'm assuming this is a freight forwarder. Do you have their company name so we can put it on the label?」B:「My company name is ××.」A:「Sorry, I actually meant the forwarding company's name.」
A: [ご注文ありがとうございます!ご注文のディレクトリーをXXよりフロリダのご住所へお届けいたします。こちらは、貨物転送業者とお見受けいたしますが、こちらの業者名はお分かりですか?あればラベルへ記載いたします。」B:私の会社名は XXです。」A:「申し訳ありません。転送業者の名前をお伺いしたいのですが。」
To ensure the timely receipt of any Cash Back payments you may be eligible for, please reply to this support ticket with your current physical mailing address, including your name, street address, and zip code. Alternately, you can reply to verify that the payment mailing address (not paypal address) in your Cash Back account is accurate.FatWallet does not share, trade, or sell this address for commercial purposes, nor will we use it to send you any unsolicited information. I'd also like to reassure you that any eligible Cash Back purchases you have made will not be affected by this audit process.As soon as we receive this information we'll be able to move forward and process your account. :)
現金還元のお支払いを適時に受け取るため、お名前、ご住所、郵便番号を含む現在の送付先住所を沿えて、このサポートチケットへ返信をお願い致します。もしくは、現金還元口座の支払い住所(ペイパルアドレスではなく)が正確なものであるという確認のお返事でも結構です。FatWalletはお客様のご住所を商用目的で共有、交換、又は販売する事や、お客様のご迷惑になる情報を送付するために利用する事はございません。お客様の受けられる現金還元は、この確認処理によって何らかの影響を受ける事がない事を再度保証致します。情報を入手次第し直ぐにお客様のお口座の手続きを進めさせていただきますので、何卒よろしくお願い致します。
画像取り込み機能追加〜お子様やパパママの画像を使ったMyキャラクターが絵本に登場します!写真アルバムから画像をとりこんで図鑑のラインナップに新しく加えることができます。パパやママ、お子さんの顔を取り込んで「パパ」「ママ」「○○ちゃん」と名前をつけ、録音して、それらをキャラクターとして登録して楽しむ事ができます。お子様やパパママの画像を使ったMyキャラクターで遊べるようになりました!(BGMのon/off、名称の変更とその音声の録音機能、画像の取り込み機能の追加)
Image importing function is added ~ My Character that is used your child, daddy, or mommy's image, appears on your story book!By importing images from gallery, you can newly add them to your lineup on the picture book. Once you import the picture of your child, daddy, or mommy, you can name them as "xxx(your child name", "daddy" or "mommy" and record it. Then, you can register and enjoy them as your character.Now, you can play with your My Character, using your child, daddy, or mommy's image!(Additional functions: Background music on/off / name change and recording voice, image import)
せっかく提示していただきましたが、価格は安くなっていないです。私は貴方がた”ショップ名”から何度か購入しています。私は日本の販売人ですので、これからもあなたから継続して複数個を購入していくつもりです。この商品(商品名)とこの商品(商品名)は安くなりますか?よい返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
Although you made an offer for me, the price did not go any low. I have purchased items from your shop, "xxxx", several times. As I am a seller in Japan, I am planning to continue purchasing from you several items at a time.Can you give me some discount for xx and XX? I am looking forward to hearing good news from you.Thank you for your cooperation.
老眼鏡は地味なものが多いですよね。この老眼鏡はカラフルでおしゃれ、人前で使いたくなります!眼鏡とおそろいの柄のケースもついています。五段階の度数からお選びいただけます。/日本のメーカーの高音質のイヤフォンとスピーカーは日本だけでなく海外にもファンが多いです。/猫用の服。あなたの猫をもっとかわいく!あなたのかわいい猫におしゃれな服をプレゼントしませんか?首にマジックテープで止めるタイプなのでやんちゃな猫にも簡単に着せられます。特別な日におめかしして写真を撮ってみては?
Many reading glasses in the market are so dull. These are fashionable and colorful reading glasses that you want to show off! You will get the matching glasses case too. You can choose from 5 levels. / High quality earphones and speakers from Japanese manufacturers are popular in all over the world. / Cat clothes. Make your cat irresistible! Give a gift of cute clothes for your cute cat! Even your naughty cat can get in and out with easy Velcro around the neck. Take a picture with these cute clothes on your special day!