Conyacサービス終了のお知らせ

Shino Case (sweetshino) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetshino 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 20-5
In this way you will be able to give public recognition to an employee for an extended period of time.
And visitors vendors, workers from other areas of the company, and executives from other parts of the building will be able to see the achievements of your workers and congratulate them.

A caution
Some words of caution here. Be consistent in making these awards. Do not expect one or two months to make all the difference you hope it will. Also, as you continue to make the awards, make the standards move up gradually. Finally, don't feel that everyone in the area must receive the award. An award for extraordinary work is just that, not a rotating award until everyone has a chance.

翻訳

この方法だと、社員の功績が認められた事を、長い間皆に知らせる事が出来る。訪問者や業者、そして、会社の他の部署の職員、そして別のビルにいる幹部なども社員の功績を認め、祝ってくれるだろう。

注意
ここで注意しなければいけない事がある。この賞を授与するときは一貫性を持つこと。1,2ヶ月の間で、願うような違いが全て起こるというような事を期待しないこと。また、この賞を授与し続ければ、徐々に水準を上げていくこともである。最後に、自分の部署にいる社員全員にこの賞を授与しなければいけないという事を思わないこと。素晴らしい仕事をした事への賞なのであって、全員が授与するチャンスがあるような交代制の賞ではないのである。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 20-3
By the end of the season, a player can nearly cover his helmet with these awards. So the player is recognized in front of teammates and gains recognition for his contributions to the success of the team by displaying his awards throughout the year to the fans.
Knowing that recognition is important, a boss must use this principle to motivate employees. Positive reinforcement and recognition should become regular and exciting for employees. The question is how to do it. There are many ways to offer recognition; it just takes a little imagination. It also takes discipline. Recognition is not something that can be done sporadically and achieve the desired result.

翻訳

シーズンが終わるまでに、プレーヤーはこのシールでヘルメットをほぼ埋めつくことも出来る。チームメートの前でプレーヤーの功績が認められ、ファンにもその年中、チームの成功に対する自分の功績を認めてもらえるのである。
功績を認めてることが重要だとし、上司はこの原理を社員のモチベーションを高めるのに利用するべきである。前向きな強化と功績を認める事を定期的に行うことは、社員への刺激にもなる。問題はどうやってするかだ。功績を認める方法は沢山ある。想像力を少し使って見ると分かるだろう。規律も必要だろう。功績を認められることは、散発的だったり、望まれる結果を達成したりするという事ではないのだ。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 19-5
To do this effectively, the cheerleader must be watching the game. A great boss must admit when mistakes have been made but find the correct encouragement to offer.

The little victories
By finding the little successes, a boss can be a cheerleader who will build confidence and loyalty in employees. A touchdown would be great, but a ten-yard run is certainly worth cheering about. If employees become confident that their little victories will be recognized, they will put lots of little victories together for a big win.
So take it as a part of your job as a boss to create a home team advantage for your employees and cheer them on.

翻訳

この仕事を効率的にするためには、チアリーダーは試合を良く見ていなければならない。出来る上司は、失敗を見つけた時はそれを認めなければならないが、正しい激励のし方を見つけることだ。

小さな勝利
小さな成功を見つける事で、上司は社員に対して自信と忠誠心を持てるチアリーダーとなれる。タッチダウンであればいう事はないが、10ヤード越えた事も、もちろん歓声を上げる価値はある。社員が小さな成功が認められたと自信を持つようになれば、その小さな成功を積み上げて、大きな勝利にするだろう。
上司の仕事のひとつとして、社員へ地元チームの強みを作り上げ、応援することだ。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 19-4
The very same principles are involved in being a cheer-leader in the workplace. A great boss cheers for the home team, the employees. Individuals aren't singled out publicly for making mistakes. When someone is involved in a good deal or makes a great decision, a great boss lets everyone know about it. A great boss doesn't give up on employees because of a mistake. A great boss encourages them to overcome the bad feelings and perform up to their potential.
By trumpeting the successes of employees to higher ranking executives, a great boss builds in the leadership confidence that a talented and winning team is on the field and will get the job done, even if members have suffered a temporary setback.

翻訳

職場においてもチアリーダーになるという事は全く同じ原理を持つ。素晴らしい上司は、地元のチーム、すなわち社員を応援する。個人が、失敗をしたという事で公然と槍玉に挙げられない。誰かが、素晴らししごとをしたり、いい判断をあひたときは、出来る上司は皆にその事を伝える。良い上司は、失敗したからといってその社員を見捨てない。偉大な上司は、嫌な感情を乗り越え、可能性ギリギリまで仕事をするよう奨励する。
社員の成功を上席の幹部へ報告することで、偉大な上司は、才能ある勝ち組のチームが仕事を担当し、チームのメンバーが一時的に挫折していたとしても、きっちり仕事をやり遂げるというリーダーとしての自信を築き上げるのである。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 19-3
The moves
But how does a cheerleader go about performing this all-'important task? It is probably more instructive to look at how cheerleaders don't do it. Cheerleaders are as aware of mistakes as anyone in the game. They don't ignore them. They don't single out a player who has made a mistake and lead jeers deriding the incompetence of the player.
They are involved, watching and encouraging the team to success. They don't hide in the locker room. They cheer for everyone to do their personal best. When a player makes an outstanding play, they cheer wildly. They all work to instill confidence in the players on the field.

翻訳

動き
しかし、チアリーダーはどうやってこの重要な仕事こなすのだろう?恐らく、チアリーダーがなにをしないかをみることがためになるだろう。チアリーダーは、試合にいる他の誰もと同じようにプレーヤーの失敗に気づいている。無視するわけではない。彼女達は失敗したプレーヤーを槍玉に挙げたり、無能なプレーヤーに野次を飛ばしたり、嘲ったりしない。
彼女達はチームの勝利に関与し、観戦し、奨励するのである。ロッカールームに隠れたりしない。自分のもてる最大限のプレイをしている全員を応援するのである。プレーヤーが素晴らしいプレイをした時は、熱狂的に歓声を上げる。彼女達の仕事の全ては、フィールド上のプレーヤーたちに自信を植え付けるのである。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

STEP 2 (RSS Syndication): Press releases are sent by RSS (Really Simple Syndication) to popular news sites. All press releases included in our RSS feed are automatically posted to approximately 5,000 popular news sites. This online visibility brings traffic, SEO benefit, and credibility to your news and website. STEP 3 (FTP): We also send your press release to newsrooms and Wire Service by FTP (File Transfer Protocol). The wire services and newsrooms then redistribute your press release to thousands of additional news outlets.STEP 4 (Email): We reach individual journalists by email. Your entire press release is sent to journalists (reporters, editors, etc) that cover the topic of your press release.

翻訳

ステップ2(RSSシンディケーション): プレスリリースはRSS(Really Simple Syndication)によって人気ニュースウェブサイトへ送信されます。当社のRSSから発信される全プレスリリースは、自動的に約5千の人気ニュースウェブサイトに掲載されます。このオンラインでの認知度は、アクセス数、サーチエンジンの最適化の利点、そして、御社のニュースやウェブサイトへの信憑性をもたらします。ステップ3(FTP):御社のプレスリリースは、FTP(File Transfer Protocol)でニュース編集室や通信社へも送信されます。通信社やニュース編集室は、それから別の何千もの報道機関へ御社のプレスリリースを再発送します。ステップ4(Eメール):当社は各ジャーナリストへメールを送信します。御社のプレスリリースをトピックスとして報道するリポーターや編集者などのジャーナリストへ御社のプレスリリース全体が送付されます。

sweetshino 英語 → 日本語
原文

To ensure the timely receipt of any Cash Back payments you may be eligible for, please reply to this support ticket with your current physical mailing address, including your name, street address, and zip code. Alternately, you can reply to verify that the payment mailing address (not paypal address) in your Cash Back account is accurate.

FatWallet does not share, trade, or sell this address for commercial purposes, nor will we use it to send you any unsolicited information. I'd also like to reassure you that any eligible Cash Back purchases you have made will not be affected by this audit process.

As soon as we receive this information we'll be able to move forward and process your account. :)

翻訳

現金還元のお支払いを適時に受け取るため、お名前、ご住所、郵便番号を含む現在の送付先住所を沿えて、このサポートチケットへ返信をお願い致します。もしくは、現金還元口座の支払い住所(ペイパルアドレスではなく)が正確なものであるという確認のお返事でも結構です。

FatWalletはお客様のご住所を商用目的で共有、交換、又は販売する事や、お客様のご迷惑になる情報を送付するために利用する事はございません。お客様の受けられる現金還元は、この確認処理によって何らかの影響を受ける事がない事を再度保証致します。

情報を入手次第し直ぐにお客様のお口座の手続きを進めさせていただきますので、何卒よろしくお願い致します。