(足元の水準である)80円近辺でいっている限りにおいては(目標の)51万台という台数レベルを今のところ下げるつもりはない」と強調した。さらに「RXはカナダでも造っているので、ある程度のヘッジはできている」とも語った。今年のレクサスの販売目標51万台は前年実績に対し26%の伸びとなる。一方、日本国内でのレクサスの販売について大原常務は「昨年が約4万3000台だったので、それよりも少しでも上に行けたらという目標目線で考えている」と述べた。
However, as long as the rate stays around JPY80 range, we do not plan to decrease the sale unit level from 510,000.” Furthermore, he said “We have a certain degree of hedge since “RX” is also manufactured in Canada.” 2012’s target of 510,000 sales is an increase by 26% from last year result. On the other hand, Ohara shared his conservative goal for the Japanese sales target, stating “we are hoping to exceed last year sales of 43,000 units, even a little bit”
三菱自動車、EV技術センターを新設…開発スピードを加速三菱自動車は12日、同社の電動車両開発拠点となる「EV技術センター」を新設し、2012年5月より運用を始めることを発表。電動車両コンポーネント開発機能の一部を集約する。従来、電動車両の開発は、同社の主要R&D拠点である「技術センター」内に分散する開発・試験設備等を用いて行われてきたが、今回、「EV技術センター」を新設、電池開発、モーター試作や評価、ユーザビリティ評価などの機能を持つ。
Mitsubishi Motor is Setingup New EV Technology Center Accelerating the Development SpeedOn April 12, Mitsubishi Motor has announced the establishment of “EV Technology Center”, which will be a strongpoint for the company’s electric vehicle development. Operation starts in May 2012. Originally, electric vehicle development has been conducted in development and testing facilities, which is separately located in the “Technology Center” at its major strong point for R&:D. New “EV Technology Center” will have capabilities to conduct battery development, motor trial production and evaluation, and usability evaluation.
同社は、新型EV車種の追加やEV技術を応用したプラグインハイブリッド技術の新開発など、電動車両の展開を拡大させており、開発効率の向上並びに開発スピードの加速を図る。
The Company has been expanding its development by adding new EV cars and newly developing plug-in hybrid technology. And, with this new technology center, the company will improve the development efficiency and accelerate the development speed.
レクサス、LFA 後継スーパーカーを開発かレクサスが2009年10月に発表したスーパーカー、『LFA』。世界限定500台がすでに完売した同車に、後継車の開発計画が浮上した。これは11日、米国の自動車メディア、『Auto Guide.com』が報じたもの。同メディアが独自ソースから得た情報として、「トヨタ自動車が豊田章男社長の指揮の下、レクサスLFA後継車の開発に着手した」と伝えたのだ。
Lexus will Develop LFA Successor Supercar? “LFA”, Supercar, was introduced in October 2010 from Lexus. Limited 500 units were already sold out in the world. However, its successor development plan has been emerged. The story was reported on “Auto-Guide.com”, the US car media, on April 11. Auto-Guide.com has acquired the information from its exclusive source and reported as “Toyota Motor has started developing Lexus LFA’s successor car under the direction of Akio Toyota, president”.
レクサスLFAは、専用設計の4.8リットルV型10気筒ガソリンエンジンを搭載。最大出力560ps/8700rpm、最大トルク48.9kgm/6800rpmを引き出し、0-100km/h加速3.7秒、最高速325km/hと、世界屈指の動力性能を誇る。日本での価格は、3750万円だった。このLFAの後継車には当然、LFAを超えるパフォーマンスが求められるはず。LFA後継スーパーカーは、どのようなモデルになるのか。
Lexus LFA is mounted with special 4.8 liter V-type 10 cylinder gasoline engine. LFA is proudly equipped with the world’s best dynamic capability, such as the maximum power of 560ps/8700rpm, maximum torque of 48.9kgm/6800rpm, accelerating 3.7 seconds from 0 to 100km/h, and maximum speed of 325km/h. The sales price in Japan was JPY3,750million. Not to mention, successor of LFA will be expected to have better performance than LFA. How will a successor of LEF Supercar turn out to be?
同メディアによると、レクサスLFA後継車では、さらなる高性能を追求。その分、価格もLFAに対して約2倍の7500万円レベルになるという。この報道が事実なら、LFA後継車は極めて限られた顧客のためのスーパーカーとなりそう。同メディアは、「生産台数は限定100台程度」とレポートしている。
According to the Auto-Guide.com, successor of LFA will pursue even higher performance. Therefore, the price is expecting to be double the LFA, about JPY7,500million range. If this report was true, successor of LFA will be the extremely exclusive Supercar. Auto-Guide.com reported that production will be limited to around 100 units.
トヨタ 86 のオープン仕様、米ドリフトイベントに登場トヨタ自動車が発売したばかりの新型FRスポーツカー、『86』。同車のオープンバージョンが、米国に出現した。これは7日、カリフォルニア州で行われた2012年シーズンのフォーミュラドリフト開幕戦での出来事。同レースではトヨタ86の米国仕様、サイオン『FR-S』がデビューを果たしたが、そのフォーミュラドリフトの会場に突如、86のオープンバージョンが登場したのだ。
Toyota 86 Convertible appeared on Drift Event in the US“86”, The brand new FR sport car from Toyota . Convertible version of its model appeared in the US. This happened at the opening race for Formula drift 2012 season in California on April 7th. Sion“FR-S”, US version of Toyota “86” made its debut on that race. But, “86” convertible version made its surprise appearance at this race track.
この86のオープン、カリフォルニア州に本拠を置き、サイオン各車のカスタマイズを得意とするCARTEL Customs社の作品。86のルーフを大胆にカットし、ロードスターに変身させている。同社によると、ワンオフのショーカーとのこと。市販モデルとして、オープンバージョンの設定が噂される86だけに、そのスタイリングを先取りしたワンオフモデルといえそうだ。
This 86 convertible was created by CARTEL Custom Inc., which is specialize in customizing car such as Sion, located in California. According to the company, this is a one-off show car. This one-off model is ahead of its trend as rumor is being spread saying its convertible version may be in the market.
【ニューヨークモーターショー12】日産EV戦略の「未来予想図」、ゴーン社長が披露米国で4日、開幕したニューヨークモーターショー12。同ショー恒例の基調講演には、今年は日産自動車のカルロス・ゴーン社長兼CEOが登壇し、同社のEV戦略について語った。ゴーン社長がまず触れたのが、日産自動車が2010年末、日米市場へ満を持して投入した新型EV、『リーフ』だ。
[New York Motor Show 12]Nissan Motor President Mr. Gohsn presented his “Future Plan” for Nissan’s EV strategy.At the New York Motor Show 12 in April, Gohsn, Nissan Motors President & CEO Carlos, took the stage and talked about EV strategy. The first thing he mentioned was new model EV, “LEAF”, which was introduced in the end of 2010 to Japan and US market after thoughtful preparation.
ゴーン社長によると、リーフの累計世界販売は2万7000台を突破。そのクオリティについてゴーン社長は、「品質に関する問題は全く起きていない」と、胸を張った。さらにゴーン社長は、「2016年までに日産は、全世界で150万台のEVを販売するようになるだろう」と述べ、EV分野のリーディングカンパニーとしての存在感をアピール。「2020年にはEVの市場シェアが10%に拡大する」との持論を元に、日産の中期的なEV未来予想図を披露した。
According to Gohsn, the accumulated worldwide sale of LEAF has exceeded 27,000 units. Gohsn is confident about its quality by saying “No quality issue has aroused at all” Furthermore, Gohsn showed its presence as a leading company in EV area by stating “By 2016, Nissan will sell 150,000 unit of EV in all over the world. “ He also shareed his mid-term vision of EV saying “EV market share will expand to 10% in 2020.”
その一例が、日産自動車の海外向け高級車ブランド、インフィニティが今回のニューヨークモーターショー12で初公開したEVセダンコンセプトカー、『LE』。同車は2年以内の量産化が決定しており、インフィニティブランド初の市販EVとなる。日産はこれ以外にも、商用車を含めて、EVのラインナップを強化していく方針だ。
One of the examples is EV sedan concept car “LE” from Infiniti “, Nissan’s Luxury car brand for overseas market, which appeared in the very first time at this New York Motor Show 12. This car will be in production within two years and will be the first EV sold in market from Infiniti brand. In addition to that, Nissan is planning to enhance its EV lineup, including commercial vehicle.
同じ日に、セラーへ連絡し、返品したいと私の希望を伝えましたが、セラーの返事は、ソーサー、一枚分の代金のみを返金するとのことでした。シュガーポットのヒビに関しては、否定も肯定もせず、無視しております。セラーは現在、フランスの郵便局で保険の手続き中であると言っております。私は現在までで、3回、私の希望である、セラーへ全ての荷物を返送し、返金してほしいということを伝えてきましたが、そのことに対する返答は一度もありませんでした。
I have contacted the seller to inform my wish to return on the same day. However, the seller's response was just to refund for the one sourer. The seller did not mention anything about crack on sugar pot. To me, she/he is sort of ignoring this particular issue. According to the seller, he/she is in the process of insurance with post office in France. I have told the seller, three times by now, my wish to return all items and get full refund. Yet, the seller has never responded back to my request to return all items.
私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日に地元の郵便局へ連絡し、荷物の状態を確認して貰い、ダメージレポートを作成してもらいました。ソーサーの割れは、輸送中のダメージで、シュガーポットのヒビは元々あったものと判断されました。
I have received the Tea set, which I won on March 7, on March 17th. Among the set, one of the saucers was broken and there was a crack on the bottom of the pot. I have contacted my local post office on the 18th and have them checked the package condition as well as have them created the damage report. The result found that the saucer was damaged during the transportation and crack on the bottom of the pot was already there before it was shipped.
ありがとうございます。では取引させて頂きます。取引方法はどのようにしますか?後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良ければ継続的に購入も検討しております。その際は割引きなどの優遇はして頂けるのか現時点で確認しておきたいのですがいかがでしょうか?
Thank you very much. I would like to do business with you.How should we proceed? By the way, I own a shop in Japan. If this item does well, I am thinking about purchasing it continously. I would like to know if you can offer me any discount in that case.
御社に在庫のある品のみを発送して頂けますか?在庫が無いもの(1 each A & B) はキャンセルさせて下さい。7月にあらためて注文させて頂きます。もしその他にも在庫なし商品がある場合には、発送まで一か月程度であれば待ちます。お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ちしております。
Could you ship the items that you have in stock right now? I'm afraid that I have to cancel the ones (1 each A&B) which is not in stock.I will plan to order them in July. If you have any other items that are not in stock, I am willing to wait about one month until shipment.Thank you for your understanding and looking forward to hearing from you.
今回の販売商品は送っていただいた写真と同じシルバーハンドルのものということですか?Ebayの写真ではプラスチックのものとなっており、前回購入した2つのバックは添付写真のとおり、プラスチックのものが送られてきております。今回の商品は添付写真のプラスチックのものではなく、シルバーハンドルのものということでしょうか?またプラスチックのものは本物なのでしょうか?両者の違いについて教えていただけますか?またこの商品を工場から販売することをタイトリストは認めているのでしょうか?
Is the selling item the same as the silver handle one that you sent me pictures? On eBay picture, it looks like plastic and the two bags I purchased before is plastic as attached picture. I would like to make sure that this item is NOT plastic as shown on attached picture, but silver handle. Also, I would like to know if the plastic one is authentic. What is the different between these two? Does Tightlist authorize to sell this item directly from factory?
先日は、アカウントの設定に関してご連絡いただきありがとうございました。一つ、教えてください。最初にいただいたメールにあった>we've received your first payment and are ready to setup your account.とは、どういう意味でしょうか?御社と仕事のパートナーになりたいと願っているのですが、その前に、私のほうでするべき事がありますでしょうか?恐縮ですが、具体的におしえていただければ幸いです。
Thank you for your advice to set up the account. I have one question. What do you mean by "we've received your first payment and are ready to setup your account." on your first email? I am hoping to be your business partner. And, I would like to know what I need to do for that.I will greatly appreciate you can let me know in detail.
In all cases the customer will have to fill out a RMA document with information such as nature of the product, n° of corresponding invoice, nature of the problem with product etc. The return cost for the defective products is payable by the customer.In the event of a defective or non-conform products, duly noted by SupremeFactory, the customer will be able to obtain replacements, within the limit of stocks available, or a credit note corresponding to the purchase price net of tax of the defective or non-conform products, the choice being made by SupremeFactory, without any allowance, damages or penalties.
如何なる場合でもお客様に、商品返品確認(RMA)書類に、商品の概要、該当請求書番号、商品の問題の概要などの情報を記入して頂きます。不良品返品送料はお客様の碁負担となります。SupremeFactoryが正式に認めた不良品、或いは規格外商品の場合、割引、損害、罰金なしに、SupremeFactoryの選択により、在庫がある場合は交換品の受取、或いは、不良品、規格外商品の税引き後の購入価格のクレジットの受取が出来ます。
fedexのホームページで番号を入力しましたが、追跡番号が無効です。どういうことか説明をお願いします。
I entered Fedex website, but the tracking # was invalid. Please kindly explain the reason.
That's why we're committed to building and growing Instagram independently. Millions of people around the world love the Instagram app and the brand associated with it, and our goal is to help spread this app and brand to even more people.We think the fact that Instagram is connected to other services beyond Facebook is an important part of the experience. We plan on keeping features like the ability to post to other social networks, the ability to not share your Instagrams on Facebook if you want, and the ability to have followers and follow people separately from your friends on Facebook.
そういうわけで、Instagramを独立させたまま構築し成長させることに決めたのです。Instagramのアプリとそれに関連するブランドは、世界中の何百人と言う人々から愛されています。我々の目標はこのアプリとブランドをもっと多くの人々に広めることです。InstagramがFacebookを超えた他のサービスとつながっている事は、重要な経験のひとつだと考えます。他のソーシャルネットワークへ投稿したり、オプションとしてInstagramをFacebookにリンクさせないようにしたり、フォロワーとフォローする人をFacebookの友人と分けることができるという様な機能を維持する予定です。