[日本語から英語への翻訳依頼] 私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん dofleini88 さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/13 02:53:29 閲覧 1009回
残り時間: 終了

私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日に地元の郵便局へ連絡し、荷物の状態を確認して貰い、ダメージレポートを作成してもらいました。ソーサーの割れは、輸送中のダメージで、シュガーポットのヒビは元々あったものと判断されました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 03:26:34に投稿されました
I have received the Tea set, which I won on March 7, on March 17th. Among the set, one of the saucers was broken and there was a crack on the bottom of the pot. I have contacted my local post office on the 18th and have them checked the package condition as well as have them created the damage report. The result found that the saucer was damaged during the transportation and crack on the bottom of the pot was already there before it was shipped.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 03:22:29に投稿されました
On Mar. 17th, I received the tea set for which I made a successful bid on Mar. 7th. But one saucer was found broken and there is a crack on the bottom of the sugar pot. I contacted the local post office on the 18th, and had them look at the status of the parcel and write a damage report. According to the report, the saucer was broken while in transit but the sugar pot had already had a crack prior to the shipment.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 03:41:11に投稿されました
I received the tea set that I won a bid on March 17th; however, one of saucer is broken and there is a crack on the bottom of the sugar pot. I contacted the local post office and have them check the status of the content of the package, and then I obtained the damage report. They determined that the saucer was damaged in transit and the crack on the sugar pot is original.
sweetnaoken
sweetnaoken- 約12年前
最初の文の、~that I won a bid on~を、~, that I won a bid on March 7th, on~に変更してください。落選した日付が抜けてました。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。