Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Basal Operation
1. Put the accessories well and connect them to the host.:
① Insert 40K cavitation explode work head
② Insert Hexpolar RF laser work head
③ Insert Tripolar RF work head
④ Insert power supply line
2. Turn on the power switch, enter interface as (Figure) shows, click any place of the screen, enter
The operation interface as (Figure) shows. On the right of the first interface, there are three module of the functions:

① STRONG SOUND WAVE SYSTEM
② MULTIPOLAR RF SYSTEM-BODY
③ MULTIPOLAR RF SYSTEM-FACE

40K STRONG SOUND WAVE SYSTEM
Working principle

翻訳

基本操作
1.本体に付属品を正常に接続してください:
①40Kキャビテーション放射ヘッド(40K cavitation explode work head)を挿入してください。
②六極RFレーザーヘッド(Hexpolar RF laser work head)を挿入してください。
③三極RFヘッド(Tripolar RF work head )を挿入してください。
④電気コードをプラグインしてください。
2.電源を入れ、表示されているよう(数字)にインターフェースを入力し、スクリーンの何処でもよいのでクリックし、操作インターフェースを表示されているよう(数字)に入力してください。最初のインターフェースの右側に機能の3つのモジュールがございます:

①強サウンドウェーブシステム
②多極RFシステムーボディ
③多極RFシステムーフェイス

40K強サウンドウェーブシステム
動作原理

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

・Please read the instruction in detail and keep it well for further reading andconsulting.
・Please follow the instruction to fit and operate the machine correctly.
・Please do not remove and change any accessories of the machine.
・It forbids others to open and remove the mainframe except the authorized people in the company.
・It forbids others to change and maintain the machine except the professional people.
・Please contact us if there is any trouble during operation.
This product does not belong to medical, please don’t use for disease treatment!
Parts Introduction

Accessories
40K cavitation explode work head
Tripolar RF work head for face
Sextupole RF laser
work head for body

翻訳

・使用説明書をよく読み、今後の為にきちんと保管しておいてください。
・機器を正確に作動させる為、使用説明書に従ってください。
・機器の付属品を外したり、変換しないでください。
・企業の許可所有者以外のものがメインフレームを開封したり、外したりする事は禁止されております。
・専門家以外のものが機器を変換したり、メインテナンスしたりする事は禁止されております。
・操作中に問題が生じた場合は、当社に問い合わせしてください。
こちらの商品は医療機器ではありませんので、治療目的の使用はしないでください!
部品紹介

付属品
40Kキャビテーション放射ヘッド
フェース用三極RFヘッド
六極RFレーザー
ボディ用ヘッド

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We do offer wholesale for order's over 10,000. If the order is over $10,000 place your order online for the watches you are interested in and once the order is downloaded into our system we will go through each watch you order to see what's the best price we can offer you and we will email you a list with the model #'s and the new price then you decide if you want to proceed with the order. We offer free shipping with in the US for order's over $150.00 and if outside the US we will calculate the shipping to the exact amount.
Order's under $10,000 you can apply to the coupon code and a 5% coupon code will be emailed to you and the shipping will be the same.

翻訳

1万ドル以上のご注文に対し、卸値価格で提供させていただきます。オンラインであなたが興味をお持ちの腕時計1万ドル分以上をご注文し、その注文が我々のシステムにダウンロードされた後、ご注文された腕時計ひとつひとつに対し最安値を確認し、モデル番号と訂正後の価格を一緒にメールにてお知らせいたします。その後ご注文されるか否かご決断ください。150ドルを超えたご注文の場合、アメリカ国内向けの送料は無料です。アメリカ国外への送料は計算しお知らせいたします。1万ドル以内のご注文に対しては、クーポンコードを申請していただきますと、5%分のクーポンをメールさせていただきます。送料は上記の場合と同様です。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Scroll to "Services" near the bottom of the home page
Click "Lowe's Suppliers" under "Services"
Read all the information regarding Supplier Expectations and Supplier Diversity on this website, becoming familiar with the requirements for qualification
Click "Lowe's Supplier Expectations"
Click Supplier Application online
Complete the electronic New Supplier Registration form and submit

Your registration will be cataloged and forwarded to the appropriate Merchandiser or Sourcing Agent for review. Should Lowe's have an interest in your particular product or service, you'll be contacted to provide additional information.

翻訳

ホームページ下方にあります”Services”までスクロールしてください。
”Services”の下にある”Lowe’s Suppliers”をクリックしてください。
ウェブサイトにある”Supplier Expectations and Supplier Diversity(サプライヤーの心得と多様性)”に目を通し、必要条件をよく知ってください。
”Lowe’s Supplier Expectations”をクリックしてください。
”Supplier Application online”をクリックしてください。
”New Supplier Registraion(新規サプライヤー登録)”フォームを入力し、”submit”(申請)してください。

あなたの登録事項は適したマーチャンダイザー、または委託業務に転送され、評価されます。
その後、Lowe’sがあなたの商品、サービス等に興味がある場合は、追加の情報提供を申請いたします。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I only have (2) of the R1 V2 heads available, but neither head is in the plastic or has the spec sticker. I can include a headcover, but they do not come with wrenches.

I do have the RBZ Stage 2 3HL 16.5 heads in stock, new in plastic with spec stickers. They include headcovers. I can do them for $350 each.

I only have the RBZ Tour hybrid from last year in 2,3, and 5 heads. No more 4 hybrid 21.5 degee heads left, sorry.

The tour issue Rescue Proto heads are no longer available, sorry.

you can deal directly with me.

Thank you for the inquiry. We currently have an Exclusive Distributor in Japan (FAIRWAY GOLF), so you would have to contact them to discuss this matter:

How do you intend to pay if we did business?

翻訳

”R1 V2”ヘッドは2つございますが、どちらもビニールこん包されておらず、スペックステッカーもございません。ヘッドカバーをお付けできますが、レンチは付いておりません。

”RBZ Stage 2 3HL 16.5”ヘッドの在庫はございます。新品でビニールこん包されており、スペックステッカー付です。ヘッドカバーも付いております。各350ドルで提供いたします。

ツアー版”Rescue Proto”ヘッドにつきましては、申し訳ございませんがもう取り扱っておりません。

私と直接取引き可能です。

お問い合わせありがとうございます。我々は日本における特約販売店(FAIRWAY GOLF)を所有しております。ですから、こちらの問題につきましてはこちらの特約店までお問い合わせください。

取引きをする場合、支払い方法はどうされますか?

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

>Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, 1st. I can't get my items because my old apartment will close soon how can I do.

>Thank you for your contact.
The product is expected to arrive soon.
Change of address, please tell the tracking number to the post office.
Thanks.

>Thank you to resolve my problem, but I still confused. You told me tell the the tracking number to the post office. I live in compus. they have information desk and they always receive the package. it is same as post office. you mean, I have to tell them tracking number. if not, please let me know clearly.

翻訳

>質問があります。新しいアパートに5月1日前に引越しをするのですが、以前のアパートが間もなく閉鎖されるので商品を手に入れることができません。どうしたらよいでしょうか?

>お問い合わせありがとうございます。
商品は直に到着予定となっております。
住所変更に関しましては、トラッキング番号を郵便局の方へお知らせください。
よろしくお願いします。

>問題を解決していただきありがとうございました。しかし、まだよく分かりません。あなたは郵便局にトラッキング番号を知らせるようにとおっしゃいました。私はキャンパス(大学内の寮?)に住んでおり、荷物などを受け取ってくれる受付デスクがあります。郵便局と同じようなものです。そこにトラッキング番号を知らせればいいのでしょうか?もし違うのであれば、どうすればいいのか明確に教えてください。