Hi,TomoyukiWe are sorry for the mix up our recorder show that you did order an GA-WXWM+BKT200,I'm sorry if you didn't receive the full order ,we are sending you the missing part below is the tracking info:Kind, RegardsCustomer Care TeamSemsons &Co.,IncA package was shipped to you on 05/29/2012 via U.S. Postal Service First-Class, Package to the following address:Tomoyuki Hori102-6928678-8201007GA-WXWM4283 **The following optional services were used: NoneThe package's Delivery Confirmation ID is 42**To check the delivery status of your package at any time please visit:https://www.**or the U.S. Postal Service's web-site:http://www.**Ruth Kahliewww.semsons.com
こんにちは、トモユキ混乱させてしまって申し訳ございません。我々のレコーダーは、君が”GA-WXWM+BKT200”を注文したとなっています。もし、君がすべての注文の品を受け取っていなかったら、申し訳ございません。不足分を発送しています。トラッキン情報は、下記の通りです:敬具、顧客サービスチームSemsons &Co.,Inc2012年、5月29日に、米国郵政公社、第1種郵便扱いにて、荷物を発送以下の住所宛:Tomoyuki Hori102-6928678-8201007GA-WXWM4283 **下記の選択サービス使用:無し荷物配送確認IDは、42**配送状況の確認は、こちらまで:https://www.**又は、米国郵政公社ウェブサイトまで:http://www.**ルース カーリーwww.semsons.com
Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for repair.The package arrived safely, and I've only had to pay about 33 euros more for me to hand him over to the post office. Thanks for the tea.The suits are beautiful.I would like to leave good fedback for you on ebay, but as we did the transaction outside of ebay, I do not know how.You can send emails when you want, be pleased to receive them.What's more, I have some design ideas that you could make with your precious fabrics for sale. I have to develop them, and if you do not mind, when finished, I would like to send them to you via email. If you like any, let me know.I am jospedaz ebay, and I have you marked as favorite sellers.
遅くなって申し訳ございません。コンピューターに問題が生じ、修理に出していました。荷物は、ちゃんと届きました。それに、彼に転送する為に、33€余分に掛かっただけで澄みました。スーツは素敵です。eBayに良い批評を残しておきます。しかし、eBay外で取引きをしたので、どのようにしたら良いのか分かりません。いつでもメールしてください。お待ちしてます。あなたの大切な生地を使って、あなたが作るって売れる、いいアイデアがあります。まだ、開発の余地がありますが、もしよろしかったら、出来上がったらメールします。もし、何か気に入ったものがあったら、連絡ください。私は、eBayでは、jospedaz です。あなたを、私のお気に入りにしています。
Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body and paint wear/loss consistent with normal use. all glass surfaces and coatings have light cleaning marks, inner dust, light haze, taking lens has center glass separation and may or may not affect image performance! no fungus. focusing screen has scratches from use. prism finder is working but has issues when mounting and dismounting from camera body, appears very well used and given as-is for parts with the camera. camera is operating fine with issues stated above. focusing is fine. aperture is clean and all shutter speeds sound and appear accurate. light meter works. film winding/advancing working fine.
状態:レザーレットに使用の形跡、カメラ本体に磨耗、通常使用による塗料の磨耗、消耗が見られる。ガラス面と、コーティングには、薄いクリーニングマーク、内面のほこり、薄いもやがみられる。テイキングレンズには、中央ガラスの分離があり、画像性能に対する影響があるかもしれません。カビなし。フォーカシングレンズにも、使用時についた傷あり。プリズムファインダーは良好、しかし、カメラ本体の取り付け、取り外し時に難があり、頻繁に使用されていたようであり、カメラと部品は現状のままで渡されます。上記に述べた通り、カメラは支障なく作動します。フォーカスも支障なし。開口部はきれいで、シャッタースピードは、正確に見受けられます。露出計も支障なし。フィルム巻き/送り出しも支障なし。
Hello Kouta San, Please check as below your current cost delivered to Japan from FL, and our new cost proposal from CA to Japan. Your current cost per item$70(CA to FL) + $45(FL to Japan) = $115 Our new proposal(CA to Japan) = $94 This price is valid as long as the total order weighs more than 150 lbs. Please let me know if you would want to go with this program. Thanks.Harris
こんにちは、コウタさん、下記の現在のフロリダから日本の送料と、カリフォルニアから日本への新しい送料の提案を、ご確認ください。現在のアイテム毎の送料:70ドル(CAからFL)+45ドル(FLから日本)=115ドル我々の新しい提案(CAから日本)=94ドルこちらの送料は、150ポンド以上を発送する場合に、適応されます。このプログラムで、行いたい場合は、連絡ください。ありがとう。ハリス
Letterman: Thank you very much. Beautiful! Excellent! Here we go. Our first guest tonight is a three-time Academy award nominated actor. His films have made a staggering $6 billion. Whoa. Hell, I got that on me. He stars in a brand new motion picture entitled The Tourist, it opens on Friday. Ladies and gentlemen, here’s Johnny Depp.Letterman: Good to see you, Johnny. How are you doing?Depp: It’s nice to see you. I’m all right.Letterman: I watched your movie, I don’t want to seem goofy about this, I enjoy watching you in films because you never know when you are going to pull some stuff. You know what I mean?Depp: Yes.Letterman: As an actor, it’s fascinating to watch you, and that’s what you want.
レターマン:ありがとう。素晴らしい!では、参りましょう。今夜の最初のゲストは、アカデミーに三回ノミネートされた俳優。彼の映画は、驚きの60億ドルを作り出した。ワォ。私につけといて。金曜日から上映される、新しい映画、”Tourist"の主役。お待ちかね、ジョニー・ディップです。レターマン:ジョニー、会えて光栄だよ。元気?ディップ:会えて嬉しいよ。元気だよ。レターマン:君の映画を見たよ。間抜けだと思わないでくれよ。映画はとても楽しかったよ。君が、映画の中で、次に何をしでかすか、分からなくてドキドキしたよ。僕の言ってる意味、分かる?ディップ:うん。レターマン:俳優として、君を見ているのはとっても興味深いし、それは君が望んでいることだろう?
Depp: That’s kind of been the problem with my career for—Letterman: No, no. You know what I was thinking about? I think the first time I saw you on the big screen was in Edward Scissorhands. Letterman: How long ago was that? That has been twenty years, hasn’t it?Depp: That’s been twenty years. Yes.Letterman: Kind of an odd film.Depp: Yeah. In some ways.Letterman: Do you like working with Tim Burton?Depp: Yes, very much. We’ve done a number now over the years.Letterman: Of all the directors, you can’t really say who you prefer, but you guys are symbiotic. Is that right?Depp: Yes. We’ve developed a [?]. It just sort of works somehow.Letterman: Where did you make that movie?Depp: Tampa, Florida.
ディップ:それが、僕のキャリアにとって、問題だったりするんだよね。レターマン:違う、違う。私が考えていたこと分かる?最初に、君を、大きなスクリーンで見たのは、シザーハンドだったと思う。レターマン:どれくらい前になる?20年じゃない?ディップ:その通り、20年だ。レターマン:古い映画になるよね。ディップ:確かに、ある意味ではね。レターマン:ティム・バートンと仕事をするのは好きかい?ディップ:ええ、とても好きだよ。10年以上、一緒にたくさんの仕事をしてきた。レターマン:すべてのディレクターに対し、誰が好みか、実際に口にすることは難しいけど、君たちは、共生だよね。どう思う?ディップ:その通り。二人で、[?]を育て上げてきたし、それが仕事となった。レターマン:あの映画は、どこで撮ったの?ディップ:フロリダのタンパだよ。
Letterman: How did they get you--, that leather thing with the—Depp: Yeah. It had a tremendous amount of leather in it.Letterman: Yes, it must have been godly uncomfortable, right?Depp: It is hideous.Letterman: As an actor, can you get to a point where you can act with being aware of this horrific costume?Depp: No, no, because you’re basically bound up like an old [?], in leather, in rubber, and things like that. It could be somebody’s Sunday night.Letterman: Yes, what? Hello. A Sunday night!Depp: It’s always uncomfortable.Letterman: How long would they leave you in the suit? Would they have to take breaks Depp: Yes, they’d drag me down those slip and slides. It’s pretty much an all-day affair.
レターマン:どうやって、あの、レザーのやつを、君に・・ディップ:ああ、あれ。それには、めちゃくちゃな料のレザーを使ってるんだ。レターマン:はあ、さぞかし、着心地が悪かっただろうね。ディップ:いやぁ、最悪だったよ。レターマン:俳優として、このおぞましいコスチュームを知りながら、役を演じることが出来るまでになるんだね。ディップ:違うよ。レザーと、ゴムと、それらのようなもので、基本的に古い[?]のようにされてるんだから、誰かの日曜の夜のようなものさ。レターマン:ああ、何?ハロー、日曜の夜!!ディップ:不快だって事さ。レターマン:そのスーツの中に、どれくらいいたんだい?休憩はあったのかい?ディップ:ええ、彼らは、自分をあちこちに連れ回してたよ。終日作業だったね。
Letterman: But it’s a health hazard. You could overheat, I’m sure.Depp: I did overheat a few times, yes. There was a scene in the film where I am being chased by the cops and I have to run a great distance down the street in this very strange little neighborhood. On about the ninth take, I was overheating pretty seriously. I took a detour to the side of someone’s house and, you know, I let loose.Letterman: Mr. Depp, when you say you let loose, tell the jury exactly what we are talking about.Depp: I upchucked. Letterman: You’re here on a good night, buddy.Depp: Yes.Letterman: When you were a kid starting out, actors who are iconic like James Dean, you know him of course, you must have enjoyed his works
レターマン:でも、それって、健康危害じゃない。過熱しちゃうよね。ディップ:ええ、数回、過熱しましたよ。映画の中で、警察に追われて、この変な近所の通りを、かなりの距離駆け抜けるシーンがあったんだけど、約9回目のテイクの時、かなりマジで過熱しちゃったね。誰かの家の横をすり抜けて、開放したんだ。レターマン:ディップさん、開放したというのは?何を言っているのか、もっと正確に、審判員に伝えてくれますか?ディップ:嘔吐したんだレターマン:友よ、良い夜へようこそ!!ディップ:確かに。レターマン:君が子供の頃、ジェームス・ディーンのようなアイコン俳優がいたよね。もちろん、彼の事は、知ってるよね。彼の仕事を楽しんだのでは?
: Yes, I know him very well. I’m very lucky.Letterman: What was it like to have a good friend who is such a great actor? Any hints any advice from him?Depp: Yes, a lot. He basically had the great gift of not really caring.Letterman: Is that a good thing for an actor?Depp: Yes. I think that’s the best thing you could—Letterman: Why?Depp: Because you don’t put so much pressure on yourself, I suppose. You are able to stay relaxed in a scene.Letterman: You just sort of let the part overcome you, or you overcome the part, but you don’t have to think about it. It’s not calculated is what you are saying.Depp: No, exactly.Letterman: He must have seen your work and enjoyed it.Depp: I don’t know. I’m not sure.
:はい、彼の事は良く知ってる。ラッキーだと思うよ。レターマン:彼のような、素晴らしい俳優を良い共に持つと言うのは、どんな感じだい?彼から、何か、アドバイスやヒントは貰ったかい?ディップ:ええ、たくさん。彼は、基本的に、人のことを気にしないという、素敵な才能があったんだ。レターマン:それは、俳優としては大切なこと?ディップ:ええ、それはすべての中で、一番大切なことだと思うね。レターマン:何故?ディップ:プレッシャーをかんじないからかな。シーンの中で、リラックスすることができるんだ。レターマン:考えなくても、役が君を克服し、又は、君が約を克服するようなもの。計算されてないって事を言ってるのかい?ディップ:ちょっと、違うかな。レターマン:彼も、きっと、君の作品を見て、楽しんだことだろうね。ディップ:それは良く分からないよ。
Our radiators are designed to have the maximum efficiency in terms of heat exchange. They are manufactured with accuracy to look perfect and work perfectly well. We take great care in checking our providers, to make sure that the materials we use are of excellent quality. We test each radiator and give a one year guarantee.We are suppliers of many valued customers, all over the world and are proud of being able to name the San Carlo Honda Gresini team, the Australian PROCON MAXIMA BMW TEAM, the 2011 German Supersport championship winner Jesco Günther, as well as the 2011 South African Supersport winner David McFadden among them.
我々のラジエーターは、熱交換の面で、最大の効率をもたらすように設計されています。それらは、完璧な見た目と完璧に動作する為に、正確に製造されています。我々の使用している材料が、優れた品質であることを確認する為に、注意深く、我々の材料調達者に、細心の注意を払っています。我々は、ラジエーターを個々にテストし、1年間の保証をつけています。我々は、世界中の多くの得意先を持ち、それらの名前を掲げられることを誇りに思います。サン・カルロ・ホンダ・グレシニ・チーム(San Carlo Honda Gresini team)、オールトラリア・PROCON MAXIMA BMWチーム、2011年のドイツ・スーパースポーツ・チャンピオンシップの勝者であるJesco Günther、更には、2011年の南アフリカ・スーパースポーツ勝者のDavid McFadden も、その中の一つである。
Sign up for classes and we'll email you with payment details.Please select the classes you which to sign up for. Check all that apply.Are you a returning student?20% discount for returning students! -Sagamihaus is a brand-new studio run by the ZZZ and RRR (asia). It is designed specifically for the performing arts. Sagamihaus is also a key sponsor of YTG.Take the Odakyu line to 相模大野駅. Exit via the central gate and proceed from there to the North exit where the buses are. Take bus 大59 or 大60 and get off at 御園5丁目.. Turn around and walk back one block to the Yamazaki combini. Turn right and walk until you see the YTG sign in front of a driveway between two houses. Walk down that driveway to the studio building.
クラスに応募してください、その後、支払いの詳細について、メールします。あなたの希望するクラスを選んで、すべてにマークをつけてください。あなたは復帰する生徒ですか?復帰される生徒さんには、20%割り引きがあります!サガミハウス(Sagamihaus)は、ZZZとRRR(アジア)によって運営される、新しいスタジオです。舞台芸術のための特別にデザインされています。サガミハウスはYTGの重要なスポンサーでもあります。小田急線で相模大野駅まで行きます。中央ゲートを出て、そこからバスのいる北口に向かいます。大59、又は大60のバスに乗り、御園5丁目で降ります。進行方向とは逆に向き、1ブロック先の、ヤマザキコンビにまで戻ります。右に回り二つの家の間の私道に、YTGのサインが見えるまで歩き続けてください。スタジオのビルに向かい、私道を歩いていってください。
1. Connect the mods4cars product to your PC or laptop (Windows 7, Vista or XP). It is possible to install the module in the car with the USB cable connected and accessible. This way the module can be updated or configured easily without the need to uninstall it first. It is now possible to edit all preferences via our new Windows-program.2. If you see the install driver dialog, click "locate and install driver software". If a similar driver is already installed, you might not see this dialog at all, as windows recognizes the device automatically.
mods4cars製品を、あなたのPC又はラップトップ(Windows 7、Vista、もしくはXP)に接続します。接続されている、アクセス可能なUSBケーブルを用いて、モジュールを車にインストールすることは可能です。この方法だと、モジュールは、最初にアンインストールせずに、簡単に更新、又は構成することが可能になります。これにより、我々の新しいWindowsプログラムによる設定の編集が可能となります。2.もし、あなたがインストールドライバーダイアログ(install driver dialog)の表示をみたら、”locate and install driver software”をクリックしてください。もし、すでに同様のドライバーがインストールされている場合は、このダイアログは出てきません。Windowsは、自動的にそのデバイスを認識します・
3. You should see a bubble telling you that the driver is being installed. If this is not the case or you get an error message, please download our Microsoft WHQL certified driver from the main page. When you see the "your device is ready to use" message, you have successfully connected the mods4cars product to your computer.9. To end communication with the module, go back to the "USB Connection" tab (1) and click "Disconnect" (2). Wait until the log window shows "Disconnected!" before closing down the program and disconnecting the USB cable.
3.ドライバーインストール済のバブルが表示されます。もし、これが表示されなかったり、エラーの表示が出た場合は、メインページより、我々のMicrosoft WHQL認定ドライバー(Microsoft WHQL certified driver)をダウンロードしてください。”あなたのディバイスは使用できる状態です(your device is ready to use)”メッセージが表示されましたら、mods4cars製品のあなたのコンピューターへの接続は成功です。9.モジュールによる通信を終了するには、”USBコネクション(USB Connection)”タブ(1)に戻り、”切断(Disconnect)”(2)をクリックしてください。プログラムを終了、USBケーブルを切断する前に、”切断済!(Disconnected!)”と表示されるまでお待ちください。
4. Now download our "m4cconnect" software from the main page and place it on your desktop. You can also directly click RUN if you do not want to save it locally. This program DOES NOT need to be installed and DOES NOT make ANY changes in your Windows registry. It can safely be deleted after use. The "Online Manual" button leads back to the main page with this manual on it. IMPORTANT: To access the help pages and firmware updates an active internet connection is required. However, module settings can still be edited when offline.
4.次に、メインページより、"m4cconnect"ソフトウェアをダウンロードし、あなたのデスクトップに設置してください。もし、あなたがそれを局地的に保存したくない場合は、直接”RUN”をクリックすることも出来ます。このプログラムは、インストール必要は無く、あなたのWindowsレジストリに何の変更も起こりません。使用後、安全に削除できます。このマニュアルを用いることで、”オンライン・マニュアル(Online Manual)”ボタンにて、メインページに戻ることが出来ます。重要:ヘルプページとファームウェアにアクセスする為には、アクティブなインターネットコネクションの更新が必要です。しかしながら、モジュールの設定は、オフラインでも、編集可能です。
5. After clicking the "Connect" button (1) the product type and currently installed firmware (2) will be shown in the log window. On our newest generation firmwares the personal preferences (3) are also read immediately, so they can be edited and written back to the module later. In case it shows "Configurable: NO" the module needs to be updated first and all settings configured manually one last time to enable this feature.6. To search for a firmware update, first click the "Firmware" tab (1) followed by the "Check for Update" button. This launches an online request to our update server and shows the result. In this example the module firmware is already up to date (3). No settings were altered.
5.”コネクト(Connect)”ボタン(1)をクリックした後、製品の種類と、現在インストールされているファームウェア(2)が、ログWindowに表示されます。我々の最新ファームウェア上では、個人設定も、瞬時に読み込まれます。ですから、それらは編集、または後でモジュールに書き変えることが可能です。”設定可能(Configurable):NO”が表示される場合は、まずモジュールを更新し、この機能を使えるようになるためにもう一度、手入力で設定を構成する必要があります。6.ファームウェア更新を検索する為には、まず”ファームウェア”タブ(1)をクリックし、次に”更新チェック(Check for Update)”ボタンに続いてください。これは、我々の更新サーバーにオンラインリクエストを起動し、結果を表示します。この事例の場合、モジュールファームウェアは、すでに最新式(3)である。設定の変更はありません。
7. The result of a successful update. The available firmware version (1) is shown, the module flashed (2) automatically and a summary of the update displayed (3) at the end. IMPORTANT: NEVER disconnect the USB connection or launch other programs while an update is in progress. A successful update erases the personal settings and restores the factory settings. Please reconfigure the settings after the update or, in case they were read before the update, see the next step on how to verify and write them back into the module.
7.更新成功の結果。利用可能なファームウェアのバージョン(1)が表示され、モジュールが自動で点滅し(2)、最後に更新の要約が表示(3)されます。重要:更新中は、USBコネクションを切断したり、他のプログラムを起動することは絶対に避けてください。更新の成功は、個人設定を削除し、出荷時設定の状態に戻します。更新後に設定を再構成してください。又は、更新前に読み取られている場合は、どのように確認し、モジュールに書き戻すか、次の手順を参照ください。
8. After clicking the "Settings" tab (1) the personal preferences can be adjusted conveniently on the PC or written back to the module after a firmware-update. The "Settings Matrix" button (2) opens our always up-to-date online functions and settings sheet for this module and firmware version. IMPORTANT: After a successful firmware update please verify all settings for validity. New settings might have been added or old ones removed! Lastly, click on "Write to Module" (3) to save the currently shown settings into the module.
8.”設定(Settings)"タブ(1)をクリックした後、個人設定は、PC上に、上手に調整されるか、又は、ファームウェア更新後に、モジュールに書き込まれます。”設定マトリックス(Settings Matrix)”ボタン(2)が、我々の通常の最新オンライン機能と、このモジュール又は、ファームウェアバージョンの為の設定シートを開きます。重要:ファームウェアの更新成功後、有効性の為、すべての設定を確認してください。新しい設定が加えられていたり、古いものが削除されているかもしれません!最後に、現在の表示されている設定をモジュールに保存する為に、”モジュールへの書き込み(Write to Module)”(3)をクリックします。
Tony, ever since I found a poem comparing society's treatment of women, historically, to the pruning of bonsais for a "beautiful creation," I cannot appreciate them like I would like to. I have always loved the miniaturization, but WOW, some things just reallly stick, you know? Thought you would "get" this . . . . . BTW, how is Jade doing in College Selection?
トニー、歴史的に、社会の女性に対する扱いの比較の詩を見つけて以来、”美しい造形”である盆栽の剪定を、思うように楽しむことが出来ません。私はいつも微細化を好んできた、でも、今は、何かが引っかかってるの。分かる?あなたなら分かってくれると思ってるわ。・・・・ところで、ジェイドの、大学選択は捗ってる?
BUY NOW as next batch (100units) price will increased by 30%+ due to shortage and longer leadtime (3 - 5 days to send) :( For Fri - Sun buyers, your reader will be sent on next MONDAY or latest TUESDAY (28 - 29 MAY) and tracking number will be updated on WEDNESDAY.
買うなら今です!商品不足と、長いリードタイム(発送に3~5日)の為、次回の束(100ユニット)の価格が30%+値上がりします。:(金~日の購入者:読本は月曜、遅くても火曜(5月28日、29日)に発送されます。トラッキング番号は、水曜日に更新されます。
送信内容:Thank you for your email.I understand that it's difficult to arrange to be an exclusive seller.In that case, would it be possible for my shop to be recognized as anauthorized sales agent?I would like to sell items that are legitimately imported and not parallelimports.返信:Sure of course, what is the URL and name you want to put under?
送信内容:ご連絡ありがとうございます。専売店になる為の合意は難しいことは理解しました。そういうことでしたら、私の店が、公認販売代理店として、認められることは可能でしょうか?私は、並行輸入ではなく、合法的な輸入商品を販売したいのです。返信:もちろん可能です。あなたが使用したい、URLと名前は何でしょう。