"R"Us Credit Cardholders - "R"Us Reward Dollars can be used towards the one-time purchase of qualifying products in-store or online at Toys"R"Us and Babies"R"Us. Excludes gift cards, photo studios, Thyme Maternity, Buyer Protection Plan, assembly fee, breast-pump rental fee, delivery fee, and shipping & handling. Value is forfeited if item is returned. If used in-store, certificates must be surrendered at the time of purchase. Only one "R"Us Reward Dollar certificate can be redeemed per item for online purchases. Certificate prorated among eligible items purchased. See additional Terms and Conditions.
”R"Usクレジットカード所有者様ー”R"Usリワードドルは、Toys"R"Us又はBabies"R"Usのオンライン、又は店頭での限定商品をスポット購入される際にご使用になれます。ギフトカード、フォトスタジオ、Thyme Maternity、購入者プロテクションプラン、組み立て費用、母乳ポンプレンタル費用、デリバリー費用、それに送料&手数料は対象外となっております。商品を返品された場合は価格は失われます。店頭でご使用される場合は、購入時に証明書は引き渡さなければなりません。オンライン購入の際は、1つの商品に対し1つの”R"USリワードドル証明書だけが引き換え可能となります。適格な商品を購入された場合に証明書は割り当てられます。更なる諸条件を参照ください。
10% Back Rewards – For all Rewards”R”Us members and “R”Us Credit Cardholders – 10% Back Reward Dollars can be used towards the one-time purchase of qualifying products in-store only at Toys"R"Us and Babies"R"Us. Excludes video games, video game hardware, video game accessories, Apple products, gift cards, photo studios, Thyme Maternity, Buyer Protection Plan, assembly fee, breast-pump rental fee, delivery fee, and shipping & handling. Value is forfeited if item is returned. If used in-store, certificates must be surrendered at the time of purchase. Certificate prorated among eligible items purchased.See additional Terms and Conditions.
10%返金リワードー全てのRewards"R"Usメンバーと”R"Usクレジットカード所有者に皆様ー10%返金リワードはToys"R"Us又はBabies"R"Us店頭での限定商品をスポット購入される際にご使用になれます。ビデオゲーム、ビデオゲーム本体、ビデオゲーム付属品、Apple商品、ギフトカード、フォトスタジオ、Thyme Maternity、購入者プロテクションプラン、組み立て費用、母乳ポンプレンタル費用、デリバリー費用、それに送料&手数料は対象外となっております。商品を返品された場合は価格は失われます。店頭でご使用される場合は、購入時に証明書は引き渡さなければなりません。適格な商品を購入された場合に証明書は割り当てられます。更なる諸条件を参照ください。
Dial Material Please let me know.With a photograph, it seems to use the Mother of pearl. Please let me know the material currently used. Please let me know a formal arts-and-sciences name. Is this Mother of pearl a name called what? When taking time, please tell me how much time are required. Good afternoon, thank you for contacting Invicta. We do apologize for any inconvenience; however, the material used for the dial is only listed as mother of pearl. Which specific material used to design the dial is not available. If you have any further questions please contact Invicta Customer Service. When taking time, please tell me how much time are required. - We do not understand what you mean by this please explain.
Dial Material、どうか教えてください。写真で確認したところ、Mother of pearlを使用しているように見受けられます。現在使用されている原材料を教えてください。正規のarts-and-sciences名を教えてください。Mother of Pearlは何という名前で呼ばれていますか?時間がかかるようでしたら、どれくらいの時間を要するのか教えてください。こんにちは、Invictaにお問い合わせいただきありがとうございます。ご不便をおかけしました事をあわび申し上げます;しかしながら、このダイアルに使用されている原材料はMother of Pearlと明記されているだけです。そのダイヤルのデザインに使用されている材料を詳細は分かりません。もし更なるご質問がありましたら、Invictaお客様サービスまでお問い合わせください。時間がかかるようでしたら、どれくらいの時間を要するのか教えてください。ーこれがどういう意味なのか理解できません。どうか説明してください。
I am pleased to report that DHL has partially approved your claim. An account credit of $68.48 was sent to your MyUS account. This credit will automatically apply to your next shipment with us.The entire claim amount of $77.00 was not approved because the Duties and Taxes invoice that you provided was for 1935 Yen. The current conversion rate of 1935 Yen to USD is $23.48. Combined with the $45.00 declared values of your items, the total claimable amount is $68.48. Please let me know if I can be of further assistance.Best regards,
DHLがあなたのクレームを部分的に認めましたことをここにご報告させていただきます。68.48ドルのアカウントクレジットはあなたのMyUSアカウントに振り込まれました。このクレジットは、私どもの取引きの際の発送料に自動的に適用されます。あなたから提供された税金と関税のインボイスが1935円だった為、クレーム総額の77ドルは承認されませんでした。現在の為替レートでは1935円が23.48ドルに換金されております。商品の価格45ドルと合わせた合計は68.48ドルとなります。もし他に何かできることがございましたらお知らせください。敬具、
Uncirculated $2 Bill 2003 series date and district MAY VARY\free usa shippingMint, Uncirculated Two Dollar Bill, Crisp $2 Note, Sequential Order Up to 20 ★UncirculatED No rips, no tears, no smudges, no folds New, bank issued bills★Buy more than one and they all will be consecutive ,IN ROW★IF YOU BUY MORE THAN 2 All notes WILL BE sequentially numbered and in uncirculated condition.save shipping when you buy DIFFERENT ITEM FROM MY LISTING , wait for invoice to be send for combined shipping US $2.00 bills or with any other items.$2.00 Dollar Bills especially the 1976 through 2003-A series are the most unique currency notes that the US Government has produced.
流通していない2003シリーズ2ドル札、日付と区域は様々/アメリカ国内送料無料未使用、未流通2ドル札、新札2ドル紙幣、続き番号注文は20枚まで★未流通、裂け無し、破れ無し、シミ無し、折り目無し、新札、銀行発行札★一枚以上購入されれば連番となります。★もし2枚以上購入されれば、全ての紙幣は未流通の状態の連番となります。もし私のリストから異なった商品を購入された場合、送料割引きとなります。アメリカ2ドル札と他の商品を同時に送る場合の送料を記載したインボイスをご覧ください。特に1976から2003-Aシリーズの2ドル札は、アメリカ政府が発行した最も珍しい紙幣です。
They have the painting of the Declaration of Independence on the reverse of the note, this is a very patriotic symbol of our freedom★A limited number of additional bricks are available on request. Order will be tightly wrapped, double-boxed, insured and shipped to your home of office via USPS Priority Mail★UP FOR BIDS IS 1 OF BRAND NEW -+YEAR MAY VARY+ ENDING NUMBERS MAY VARY★ONE AND TWO DOLLAR BILLS, FRESH FROM THE UNITED STATES BUREAU OF ENGRAVING AND PRINTING★YOU WILL RECEIVE $2 BILLS AS OR SIMILAR TO THE PICTURE SHOWN. USUALLY SAN FRAN, CHICAGO, BOSTON,NEWYORK ,PA OR RICHMOND DISTRICT. THE BILLS ARE IN SEQUENCE AS WELL, MEANING NUMBERS IN A ROW,
紙幣の裏面には我々の自由に対する愛国心の象徴であるアメリカ独立宣言の絵がほどこされています。★新札の束もご用意しておりますが、数に限りがございます。2重こん包でしっかりと包装されており、保証付きUPSプライオリティメールによりあなたの家までお届けいたします。★競売にかけられるのは新札です。-年数は様々、最終番号は様々となる場合もございます。★1ドルと2ドル札、米連邦版画印刷局からの新札です。★写真と同じ又は似たような2ドル札を受け取ります。通常は、サンフランシスコ、シカゴ、ボストン、ニューヨーク、ペンシルベニア、又はリッチモンド地区から発行されたものです。札は連番で、続き番号のものとなっています。
I ALSO HAVE 100 PACK OF 1 AND 2 DOLLAR BILLS LISTED, SO PLEASE CHECK MY OTHER AUCTIONSNice UNcirculated notes, stored in a climate controlled smoke free environment $2 US NOTE CURRENCY ,CRISP MONEY ALL UNCIRCULATEDCRISP TWO DOLLAR BILLS. BILLS ARE IN SEQUENTIAL ORDER, MEANING NUMBERS IN A ROW. THEY WILL BE PACKED PER THE PICTURES SO THAT WHEN THEY ARRIVE, THEY ARE STILL PERFECT. FIRST, BILLS ARE PACKED IN PERFECTLY FITTED ENVELOPE. free shipping★international buyers please allow 15-18 business day for delivery , shipping costoutside usa $4 first item ,additional 40 cent each
私はまた1ドルと2ドル札を100パック投稿しております。他の競売も確認ご覧ください。状態の良い未流通の紙幣、温度調整された無煙の環境に保存されていたUS2ドル札、全て未流通の新札紙幣です。新札2ドル紙幣。札は連番で番号続きとなっております。それらは絵柄ごとにこん包されますので到着時にはまだ完璧な状態を保たれています。まず最初に、札はサイズの合った封筒にこん包されます。送料無料。★海外からの購入者の方は、配送に営業日15日から18日ほどかかりますことをご了承ください。最初の商品に対するアメリカ国外の送料は4ドル、追加商品に対しましては各40セントとなります。
Kouta,Calculated pricing for 50 stoves would be $42.07 per stove.Let us know if you are going to order and we will get them in stock for you.Also, would you like to ship them out by Express mail again?Thank you,Eric McCormickSportsman Survival
Kouta、50レンジを購入された場合で計算すると、一個42.07ドルになります。注文されるかどうか連絡くだされば、在庫を揃えさせていただきます。再びエクスプレス郵便をご希望されますか?よろしくお願いします。Eric McCormickSportsman Survival
I don't give partial refunds for items only full refunds. You received the item on November 1st and from this date you have 14 days to send back the item or contact me with issues the item may have. This item worked before I listed it, when I listed it, and when I shipped it. At this point we may want ebay to decide the outcome of this issue.
私は一部の返金はいたしません、全額返金のみとなります。11月1日に商品を受け取られましたので、この日から14日以内に商品を返品されるか、商品の問題点について渡しに連絡する事ができます。投稿前、投稿時、発送時にはこちらの商品は作動しておりました。現時点では、eBayにこちらの問題に対する解決策をゆだねたいと思います。
This X-70 is not completely working.There is no movement of legs, arms or head - ONLY sound and light in neck. When in action- this very scarce and rare robot walks around like most robots from the sixties. Then suddenly he stops and his head peels open like a tulip - that's why this robot is better known as Tulip Head. It open up and starts to film it's surroundings with a built in camera. The inside of the "tulip" shows FANTASTIC litho that you won't often see on spacetoys! When the camera action has ended, the "head" closes again and the robot takes a walk again.
このX-70は完璧には作動しません。足、腕、又は頭が動きません。-音と、首のライトだけです。作動中のときは、-このとても珍しいロボットは、殆どの60年代のロボットがするように歩き回ります。そして突然止まり、頭が割れてチューリップのように開放します。-それがこのロボットがチューリップ頭として知られている由縁です。開放するとロボットの周囲のものを内臓カメラで撮影し始めます。"チューリップ”の内側はリトグラフでFANTASTICの文字を映し出します。スペーストイでは珍しいことです。カメラ撮影が終了すると、その”頭"は再び閉じロボットは再び歩き始めます。
This very scarce robot is in good condition but there are some tiny rust areas. It is complete with the battery compartment being clean and crackfree. There is minor wear on this somewhat fragile robot. The head is really fragile and that is why only a few have survived. This X-70 robot is only patrially working with lights and sound functioning.A MUST HAVE !!! Extremely hard to find in this all original condition.International buyers please message me for an accurate postage quote.All effort will be made to ensure a safe arrival of your Space Robot X - 70 "Tulip Head".
このとても珍しいロボットはよい状態ですが、少々さび付いた箇所があります。バッテリー部分は洗浄済みで亀裂はありません。壊れやすいロボットなので少々磨耗があります。頭は本当に壊れやすいので、本当に数体しか残っていません。このX-70ロボットはライトと音の機能だけしか作動しません。絶対に手に入れるべき一品です!!!全てがオリジナルの一品は殆ど見つけることはできません。海外のバイヤーの方は、正確な送料を教えてください。あなたのスペースロボットX-70”チューリップヘッド”が無事にお手元に届くようできる限りの努力をさせていただきます。
9451703940 July 19:No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed? 9452161110 July 31:No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.
9451703940 7月19日:写真の提供無し。写真が無いので、クレームも出せないし返金もできません。カメラが入っていた”03113260000065542235”と”EM037586495CA”の両方のパッケージに対し2100ドルをクレームしているようですね。手続きを行う為、各商品の損傷状況の写真を送ってください。9452161110 7月31日:どのようにして商品が配送されたのかを見る為、また税関で開封されたかどうかを見る為(箱の写真が見たいのですが)、配送に使用された箱の写真がありません。更に、クレームフォームが提供されていないのでクレームを出せません。添付されているクレームフォームを記入してください。
I noticed your lantern arrived today and I want to thank you again for your purchase. Please let me know it arrived ok. It makes me nervous that it was in post office land for so long. I have no idea why it would take so long to get it to you I paid extra for it to arrive a little quicker. So again thank you for your patience,L.
あなたの提灯が本日届いたようですね。お買い上げありがとうございました。問題なく到着いたしましたでしょうか?郵便局に長く留まっていたようなので少し心配です。早く届くように追加料金を支払ったにもかかわらず、どうしてこんなに時間がかかってしまったのかは分かりません。我慢強くお待ちいただきまして感謝しております。L
The best I can do on the exhaust is $900 as u have already paid for shipping once!ColinSent from my iPhone
送料を既にお支払いいただいておりますので、排気管を900ドルでならお譲りできます。ColiniPhoneより送信
Thank you for your business and i think you were trying to purchase but the quantity is not available there. Just let you know that i have put couple more there just in case if you like to have more.I value your business anyway.We have received a package to your account that is flammable.While we currently are unable to ship this item, we are nearing the end of our negotiations with our couriers to be allowed to ship these items. Please allow a week for us to conclude these negotiations. Once we can ship these items, I will remove the hold on this package. Please note that it is considered dangerous goods due to being flammable so there will be an added fee to ship it. This fee will be between $10 and $15
ご利用ありがとうございます。あなた様は購入をお考えになられているようですが、数量が足らないようですね。万が一更に必要な時の為に、数点増やしておきました。あなた様との取引きを大切に思っております。あなたのアカウント宛の可燃性の荷物を受け取りました。現在、こちらの商品を発送する事ができませんが、私どもの宅配便業者にこれらの商品を配達してもらうための話し合いが直にまとまりそうです。こちらの話し合いを成立させる為に、後一週間ほど猶予をください。これらの商品を発送できましたら、荷物の保留状態を削除させていただきます。可燃性であるため危険商品となっておりますことをご了承ください。その為、追加料金が必要となります。料金は10ドルから15ドルの間となります。
Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $55.83. More details about your purchase are included below.Hi Hiroyuki, Here is the revised invoice for shipping to Japan. Please let me know the address when payment is made. Thank you & best wishes, MarciaPlease don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.
eBayでのお買い上げありがとうございます。あなたのお支払い合計金額は55.83ドルになります。あなたのご購入の詳細は下記の通りです。ヒロユキさん、日本までの発送に対する訂正されたインボイスはこちらになります。お支払いが済みましたら、ご住所をお知らせください。ありがとうございました。Marciaこちらの番号を削除しないでください。サポートが必要な場合、eBayお客様サポートがこちらの番号を確認するかもしれません。
Hello. You have recently bought a new pair of Danner Combat Hiker Boots from me. I am showing that there may have been a paypal transaction through ebay, but nothing is showing in my actual paypal account. Can you please confirm that you have initiated the payment through paypal, so I know to keep looking for the transaction on my account. As soon as it is posted I will being shipping. Boots are in the box and ready to go as soon as payment is received.
こんにちは、あなたは最近、私からDanner Combat Hiker Boots購入されました。eBayを通してPayPalにて支払いがされてると表示されていますが、私のPayPalアカウントには入金履歴がありません。こちらでも振込みの確認を今後もしていきますので、PayPalを通して支払いがされているかそちら側からもどうか確認してください。振込みの確認が取れ次第、商品を発送させていただきます。ブーツは箱に収められ、支払いを受け取り次第発送できる状態になっております。
I wanna get to know you, I really wanna get to know youI’ve been dreaming about you, I really wanna get to know youIs there anything that I can doTo make you love me the way I love youI wanna get to know you, I really wanna get to know youHoney, when I dream of you at nightEverything seems to be all rightDon’t know why I think I need you soBut I know I’ll never let you goTell me why I can’t stop thinking about youThe way you turn me on, and on……I’ll come running to youWhenever you want me toGoing crazy for youDo anything you ask me toIs there anything that I can doTo make you love me the way I love you
君の事が知りたい、心からそう思う君の事をずーっと夢に見てきた、君の事を知りたいと僕が君を愛するように、あなたにも僕を愛してほしいその為に何をすればいいのだろう君の事が知りたい、心からそう思う愛する君よ、夜、あなたの夢を見た時全てが輝いて見えるどうして君が必要なのか僕には分からないでも、僕は決して君を離さない教えて、どうして君のことばかり考えてしまうのだろう君が僕に火をつけた・・・君のところへ駆けつけるよ君が望む場所へ君に夢中なんだ君の望みとあらば何でもするよ私が君を愛するように、あなたにも僕を愛してほしいその為に何をすればいいのだろう
Don’t know why I think I need you soBut I know I’ll never let you goTell me why I can’t stop thinking about youThe way you turn me on, and on……The way you turn me on, and on……Gonna sing a song about youI’m so happy, I wanna sing about itI need you soYour love has really got a hold on meDon’t know why I think I need you soBut I know I’ll never let you goTell me why I can’t stop thinking about youThe way you turn me on, and on……I know why I think I need you soAnd I know I’ll never let you goI’ll tell you why I can’t stop thinking about youIt’s the way you turn me on, and on……The way you turn me on, and on……The way you turn me on, and on, and on……
どうして君が必要なのか僕には分からないでも、僕は決して君を離さない教えて、どうして君のことばかり考えてしまうのだろう君が僕に火をつけた・・・君が僕に火をつけた・・・君の事を歌うよこの幸せを、歌にするんだ僕には君が必要なんだ君の愛が僕を縛り付けて離さないどうして君が必要なのか僕には分からないでも、僕は決して君を離さない教えて、どうして君のことばかり考えてしまうのだろう君が僕に火をつけた・・・どうしてこんなに君が必要なのか知ってるよ僕は決して君を離さないどうして君の事ばかり考えてしまうのか教えてあげようそれは君が僕に火をつけたから君が僕に火をつけた・・・君が僕に火をつけた・・・・
You wrote Hallo roycobingro,Hi,How much is the shipping cost to japan?-------Hello Hiroyuki,my answer you got about the shipping costs was wrong?Shipping for the figure, item 261120876168, is Euro 92.00, fully insured; so if you are interested, you are very welcomebest regardsGerd (roycobingro)
あなたの記入:こんにちは、roycobingro様、日本への送料はいくらになりますか?ーーーーーこんにちは、ヒロユキ様、送料に対する私の返答は間違っておりました。商品番号261120876168の送料は92ユーロで、完全保証付き;もし興味がありましたらお申し付けください。敬具、Gerd (roycobingro)