Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Our goal is to make sure eBay is a safe and trusted marketplace. In our continued effort to help meet our goal, we have account limits which allow us to learn about your selling activity and make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.

You can now sell up to 575 items monthly and up to $56,000.00 monthly.

If you currently have more items (active items for sale and sold items) this month than your limits allow, you should reduce the number of listings you have on the site. Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.

翻訳

我々の目的は、eBayが安全で信用できるマーケットプレイスであることを確立させる事です。我々のゴールを満たす為に日々努力しております。セラーが販売アクティビティを把握し、我々の販売規則と実施基準を忠実に守っていることを確認できるようアカウント制限を持っております。
制限はセラーによって異なり、変化します。

現時点におきましては、あなたは月に575アイテム、56,000ドルまでの販売を行う事が可能です。

もし現時点で、今月分の制限を越える商品(販売可能商品と、販売済み商品)をお持ちの場合、サイト上のリスティング数を減らしてください。現在の制限数を超える数のリスティングは自動的に削除される事がございます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Finally the bag came back to the warehouse, repair was made (we had to change the layout a little because that part was not available anymore), and the leather has been restored as well.

Now we have to send it back, I have asked the cheapest courier to send it (will take approx 1 week and we have a tracking number) is to send by TNT, the cost is 90 Euro.

As agreed we made the repair for free, but I need to ask you or Fukuda san to send the money to our account. Details are as follows:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica



Please let me know once you have proceeded, it would be great if I can have a copy of the draft so that I can track it down.

Thanks and kind regards,

翻訳

ようやくバックが倉庫の方に戻ってまいりました。修理の方も終了しております(部品が手に入らなかった為、レイアウトを少し変更しなければなりませんでした。)。レザーも張り替えられています。

返送にあたり易い宅配業者に手配しております。(約1週間ほどかかります。トラッキング番号もございます。)TNTによる発送で、90ユーロとなります。

以前同意したように修理代は無料ですが、あなた様、あるいはフクダ様に我々の口座へ送金していただく必要がございます。詳細は以下の通りです:

CR FIRENZE Ag. Firenze Piazza della Repubblica

終了しましたら連絡ください。もしドラフト(為替手形)のコピーをいただけましたら幸いです。(そうしていただければ、)ちらで追跡が可能となります。

ありがとうございます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Thank you for contacting Walmart.com regarding your request to cancel the order number 2677049161923, because you can not pick it up at store.

We sincerely apologize for the inconvenience. Once an order has been confirmed with an order confirmation number, shipped and is in transit, it is not possible for our agents to cancel or refund a Site to Store order. Since you can not go to the store for the refund please note that Site to Store orders left unclaimed will automatically be returned after the specified time period, typically 14 days after arrival, and we will automatically issue a refund to your original method of payment.

翻訳

店頭での受け取りができないと言う理由により、ご注文番号2677049161923のキャンセルするとの内容をWalmartにお問い合わせいただきありがとうございます。

ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。注文確認番号にて注文の確認がされますと、発送され輸送されます。ストア注文に対しては私どものエージェントがキャンセルしたり返金したりする事ができません。返金を受け取りに店頭に行けない場合は、ストア注文のサイト上引取りしない状態にしておいてください。ある期間を超えますと(通常到着から14日ほど)自動的に最初に支払われた方法で返金が発行されます。