Ok, I will be in touch once I have some available.Sounds good, I think all of these do have the spec sticker. One might not, if it doesnt I will write the specs with it. Just sent the invoice too. Thanks for the business.
分かりました。また入荷がありましたら連絡します。いいですね。これら全てに仕様書ステッカーがついています。もしかしたら1つはついていないかもしれないので、その場合は仕様書を作っておきます。後、インボイスも送らせていただきました。ご利用ありがとうございました。
Kim Kardashian: 'I Have Only Gained 20 Pounds, Not 65!!'It's been speculated that pregnant Kim Kardashian has gained a whopping 65 pounds, and while she's only in her second trimester, that much weight gain is obviously a lot… so instead of crying about her body, the reality star is fighting back and wants everyone to know that she has only gained 20 pounds!!Miz Kardashian appeared on Live With Kelly & Michael earlier today, where she told Michael Strahan and guest host Kristin Chenoweth that she has most definitely NOT gained 65 pounds, she said:
Kim Kardashian: 「たった20ポンド増えただけよ、65じゃないわ!!」妊娠したKim Kardashianが何と65ポンドも体重が増えたという憶測が流れてた。しかも、彼女はまだ妊娠中期であり、それだけの体重増は確かに多過ぎである・・・・そこで、彼女の体型のことでメソメソすることなく、リアリティー番組のスターは、みんなにたった20ポンドの体重増であることを知ってもらう反撃に出た!!Miz Kardashianは今朝の番組”Live With Kelly & Michael”に出演し、Michael StrahanとゲストホストであるKristin Chenowethに65ポンド増なんてことは絶対にありえない!と語った。
“I’ve gained 20 pounds — at this stage Kourtney had already gained, like, 30. I probably will gain all that weight, they say you gain that at the end. I probably will gain that 65, just give me a couple more months.”Since Kanye West's baby mama is sticking to a healthy diet, we think it's highly unlikely that she's pushing 200 pounds.Plus, because her sis Kourtney Kardashian is helping Kim stay on an organic diet and is giving her "tips," we think that she's right where she should be.Don't U?
「20ポンドの体重が増えたけど、-この時期、Kourtneyは既に30ポンドほど増えていたわよね。・・・もちろん、みんなが言うように妊娠後期には更に体重が増えるとは思うわ。たぶん65ポンド増くらいにはなるかも・・・でも、まだ2,3ヶ月あるわよ!」Kanye Westのベイピーのママがヘルシーダイエットにこだわっている事もあり、彼女が200ポンドに到達することはまずないであろう。それに、彼女の姉(妹)であるKourtney KardashianがKimが有機食材を取るよう気を配ったり、”アドバイス”を与えたりしているので、彼女は今あるべき状態にあるに違いないと我々は感じています。あなたはどう思いますか?
Tom Cruise Wiretapping Lawsuit: Dismissed!A judge has officially dismissed a $5 million wiretapping lawsuit against actor Tom Cruise and his longtime attorney Bert Fields, according to reports.The case dates all the way back to 2009, when Bold magazine editor Michael Davis Sapir sued the actor and his lawyer for hiring Anthony Pellicano.Allegedly, Cruise and Fields hired the former private investigator to spy on him by tapping his phones in the midst of another lawsuit with the actor.THAT dates back to 2001, when Cruise sued Sapir for $100 million after the celebrity news magazine editor offered a bounty for proof that Cruise is gay.
トム・クルーズ盗聴訴訟:棄却!報道によると、裁判官は、トム・クルーズと彼の長年の弁護士であるBert Fieldsを相手取った500万ドルの盗聴訴訟を正式に棄却した。この一件は2009年までさかのぼる。BoldマガジンエディターのMichael Davis Sapir氏が、Anthony Pellicano氏を雇った事に対し俳優と彼の弁護士相手に訴訟を起こしたものである。申し立てによると、クルーズとの他の訴訟中に、クルーズとFields氏が元探偵を雇い、電話を盗聴しスパイ行為をさせたと言うものである。それは2001年にさかのぼる。報道雑誌のエディターがクルーズがホモセクシャルである証明に懸賞金をかけた事に対し、クルーズがSapir氏相手に10,000万ドルの訴訟を求めたというものである。
Only 1 piece is not enough to explain an “export” sale… Try our shop on Yoox, maybe they have the pieces… If you can make an order at least for 2000 euro of course we can send it, but we need something a little bit bigger… Here is the AWB for Fukuda san bag, please let me know when you receive it. It will be leaving the factory today.La riparazione per il giapponese partirà oggi con TNT come da L/V allegata
たった1ピースでは”輸出”販売を説明するには十分ではありません。・・・・Yooxの我々のショップをお試しください。気に入る商品が見つかるかもしれませんよ。・・・最低でも2000ユーロのご注文をいただければ発送させていただくことは可能ですが、更に高額の方が嬉しいです。フクダ様のバッグの航空貨物運送状はこちらになります。受け取られましたらご連絡ください。本日工場の方から発送となります。La riparazione per il giapponese partirà oggi con TNT come da L/V allegata
Hi,Thank you for your email. I apologise for the confusion. Could you please also include how much you paid as well as the currency for the customs cost. It appears as if there were a few receipts attached. I will be happy to further assist you. I look forward to your reply.Your friends at Shopbop.comCustomer ServiceElena
こんにちは、メールありがとうございます。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。関税の為の通貨と共に、支払い済みの金額を教えていただけますか?数枚の領収書が添付されているように見受けられます。何か他にお手伝いできる事がございましたらお申し付けください。Shopbop.com、お客様サービスエレナ
Should be all clear next week buddy.Yes I did send to you. Will get it taken care of .Yes 750 each including shipping. yup "headcovers" fo the "R1s" are in the second box. No "headcover" for the "callaway" hybrid though, sorry.
来週には全て解決します。既に発送済みです。届きますからご安心を。その通りです。送料込みで各750(ドル)です。はい、”R1s”の”ヘッドカバー”は二つ目の箱の中です。”Callaway”ハイブリッドの”ヘッドカバー”ではありません。申し訳ございません。
y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit card? Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal.N: I'll be glad to help y with yr query related to the payment.N: May I have yr name please?y: My name is ○○y: Can all of the items be shipped to Japan?N: Nice to have y on this chat, ○○.N: y can purchase from Sears using yr Sears Card, Sears Premier Card, Sears Solutions Card, Sears Commercial One, Sears Gold MasterCard, MasterCard, VISA, American Express, or Discover. y may also use a debit card as a credit card.
y:支払い方法についてですが、日本のクレジットカードは使えますか?Visa、Mastercard、JCB、Amex、Diner、PayPal。N:支払いに関するご質問に喜んでお答えいたします。N:お名前をうかがってよろしいですか?Y:私の名前は***です。Y:全ての商品を日本に送ってよろしいですか?N:あなたとチャットができて嬉しく思います。N:あなたのSearsカード、Sears Premierカード、Sears Solutions カード、Sears Commercial One、Sears Gold MasterCard、MasterCard、VISA、AmericanExpress、またはDiscoverをご利用いただければ、Searsから商品を購入する事ができます。またはATMカード(アメリカの銀行発行)をクレジットカードとしてご利用いただくことも可能です。
N: Thank y for yr interest in sears.com. At this time, our Chat service provides information and assistance for customers placing orders in the continental United States.To place an International order, please email us at s@cN: Is there anything else I can assist y with today?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?y: Can y send out all items to the shipping address that is different form the billing address?N: Sure, ○○. y can send the items to USA address.N: May I know what are the items that y are looking for?y: I am interested in telescopes 4SEN: May I have the item number to check the details for y?y: Item# SPM74
N:Sears.comに興味をお持ちいただきありがとうございます。今回、我々のチャットサービスにてアメリカ国内にてご注文されるお客様に対し情報の提供、お手伝いをさせていただいております。海外からのご注文の場合は、s@cまでメールしてください。N:他に何かお手伝いできることはございますか?Y:私は日本に住んでいます。しかし、商品の発送先はアメリカ国内です。全ての商品をアメリカ国内の発送先へ発送していただく事は可能ですか?Y:請求書送付先とは異なる発送先住所への商品の発送は可能ですか?N:はい、アメリカ国内の住所への発送は可能です。N:お求めの商品は何ですか?Y:望遠鏡4SEに興味があります。N:商品番号を教えていただけますか?商品詳細をお調べいたします。Y:商品番号は”SPM74”です。
N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?y: yes.N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?y: Do not need.y: Thank y very much.N: I'm sorry to hear that from y, ○○.N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N
N:そちらの商品は、コンピューター制御の”Celestron nexstar 4se”、商品価格52ドルですか?Y:はい、そうです。N:商品確認ありがとうございます。N:あなた様の代わりに商品を注文させていただいてよろしいですか?Y:私は日本に住んでいますが、発送先住所はアメリカ国内です。アメリカ国内の住所に商品を発送していただく事は可能ですか?N:もちろんです。あなたの代わりに商品をご注文してもよろしいですか?Y:その必要はありません。Y:ありがとうございました。N:それは申し訳ございません。N:あなたの決断に対し確信をもたれることは重要です。あなたの購入に対しどのような情報を提供したらお役に立てますか?Y:Nさん、どうもありがとうございます。またご連絡いたします。
Hi my friend. Up to last year I used my PayPal only for PayPal on eBay purchases. Last november I started selling a lot to Japanese resellers and send lots of invoices through PayPal. My volume in PayPal jumped from around 20,000 in sales to over 200,000 a month . PayPal saw this as unusual since a lot of the people I'm sending to is out of the country and they put these transactions as "high risk" they put a cap on my account of 100,000 a month I can't go over . I am currently close to my 100.000 monthly limit. Next month it's starts over. That's why I ask if you could transfer money through wire transfer?
こんにちは、昨年まで私はeBay購入の際PayPalをPayPalオンリーで使用していました。去年の11月から、日本のセラーに多くの商品を販売すうようになり、PayPalを通して多くのインボイスを送っています。私のPayPalを通しての販売金額は20,000/月から200,000/月に跳ね上がりました。私が海外の人たちと取引きをしていることに対しPayPalが懸念を抱き、これらの取引きを”高リスク”とし、月々の取引きに対し100,000までと制限をかけたのです。ですから、それを超える事ができません。既に現時点で月額上限の100,000近くとなっております。来月になればまた0からスタートします。そういう理由で銀行振り込みをお願いしているのです。
Mabe beginning march if you have a large order I can take it Paypal or mabe pay half PayPal and other half wire transfer. I can give better deal on wire transfer because there is no fees. I have to ship all products if paid through PayPal because of seller protection. If you wire you can pick up. I hope this makes since. We have been in business for 35 years and our store name is Allied Vacuum . I can fax you a copy of our business license if you want to help you feel more secure. Right now I can send mabe 10-20 units to you through PayPal but that's my limit right now. Thanks my friend
もし3月の初めに大量注文がありましたら、PayPal、またはPayPalと銀行振り込み分割方法にてお受けすることが可能となります。銀行振り込みの場合、手数料がかかりませんので更なる割引きも可能です。セラー保護の為、PayPalにて支払いされた場合は全ての商品を発送しなければなりません。ご理解いただければ幸いです。35年間この仕事に携わっており、我々の店の名前は”Allied Vacuum”です。もしご心配であれば、我々の営業許可証のコピーをお送りする事も出来ます。現時点では、PayPalを通して10~20ユニットの発送が可能ですが、それが現時点の限界となっております。ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
Today, indoor air quality (IAQ) is an important environmental consideration, especially since we spend approximately 90 percent of our time indoors.In 1992, CRI launched its Green Label program to test rug to help specifiers identify products with very low emissions of VOCs. CRI has recently launched its next series of improvements called Green Label Plus for carpet and adhesives. This enhanced program sets an even higher standard for IAQ and ensures that customers are purchasing the very lowest emitting products on the market. Using scientifically established standards, the Green Label Plus program symbolizes the carpet industry’s commitment to a better environment for living, working, learning and healing.
今日、室内空気質(IAQ)は重要な環境的考慮である。我々は一日の90%ほど屋内で過ごしているからである。1992年、CRIは仕様書作成者がより揮発性有機化合物(VOC)の排出の少ない商品を特定しやすいようにする為、ラグをテストする為のグリーンラベルプログラムを立ち上げた。CRIは近日、更なる向上のシリーズとして、カーペットと接着剤のためのグリーンラベルプラスを立ち上げた。これは、IAQのより高い標準値を設定するプログラムで、消費者が市場でより低い放射物商品を購入できるようにする為のものである。科学的に実証された標準値を使用する事で、グリーンラベルプラスプログラムは生活、職場、学習、治療の環境をより良くしたいというカーペット業界の強い思いを象徴している。
There is only one area that I see that needs to be corrected.On the second page, IMG_1465 there are two lines that say TOMOKI SATO.The TOP line Toyoma Niijima, should be a signature [Shomei?] like this: TOMOKI SATO.Your signature should be what you’d use on a legal document [hoteki bunsho e no shomei?]↑最後の文の意味が理解できません。契約文書等に詳しい方、宜しくお願い致します。
訂正する必要のある箇所が一箇所だけございます。2ページ目(イメージ1465)、TOMOKI SATOと記入された2行がございます。上の行”Toyama Niijima”は”Tomoki Sato”と署名を記入してください。あなたの署名は法的文書に記入される署名と同じ様に記入してください。
we want to inform you, that your order is still in process. There are several reasons for a delayed delivery. Some items are meanwhile possibly already sold out again and we are waiting for the delivery of our suppliers.The below given estimated delivery date can in certain circumstances not be the latest, e.g. if our suppliers didn't submit the latest data. Please contact our customer service if you have any questions.
あなたのご注文は現在処理中の状態です。発送の遅れにはいくつかの理由がございます。(ご注文の商品の)いつくかの商品が売切れの状態となっており、現在サプライヤーからの配達待ちの状態です。下記に示した配達予定日は、ある特定の状況に応じては遅れることがございます。例:サプライヤーが最新のデータを提出しなかったなど。ご質問等ございましたら、お客様サービスまでお問い合わせください。
Please let us know the tameo kits part no. you want to customize buildfor you.If you have any questions please do not hesitate to contact me.Best regards,Mostly we only build world champion or hot driver model. If you need build not sold ebay item, you need pay deposit for build.Next week we have build-up finished, we will let you know.If you have any questions please do not hesitate to contact me. Best regards,
あなたがカスタムメイドを希望されているTameoキット部品番号を教えてください。ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。敬具、我々は世界チャンピオン、または人気ドライバーモデルを主に制作しております。eBay上で販売されている以外のものをご希望される場合は、前金が必要になります。来週には準備出来ましたらご連絡させていただきます。ご質問等ございましたらお気軽にお問い合わせください。敬具、
Thank you for contacting technical support. Regarding your email, this is information that we don't have available at this time and we'll need to request it to our technical services department and see if it can be shared.In order to do so, we'll appreciate if you let us know the reason why this information is needed and we'll gladly try to look for something.We'll be looking forward to hearing from you.Kind regards,Gabriela FloresTechnical Support SpecialistTo reply to this E-mail, paste the information below on the subject line.Reference 933533
技術サポートにお問い合わせいただきましてありがとうございます。あなたのメールですが、これは現在提供していない情報ですので、技術サービス部に提供可能か否かを問い合わせます。そうするにあたり、どうしてあなた様がこの情報を必要としているのかその理由を教えていただけると喜ばしく思います。何を探しているのかお手伝いできるかと思います。お返事をお待ちしております。敬具、Gabriela FloresTechnical Support Specialistこちらのメールに返信される場合は、以下の情報をタイトル欄に貼り付けてください。Reference 933533
Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost viaFedEx will be $64.85. The back-ordered cameras should be in stock inabout a week or so.Hello, please email me directly at sales @ comcycleusa dot com to discuss this.Thanks for your interest in our items!My distributor just raised the price on these, best i could do would be 520 shipped. They have plenty in stock and I can get them within a day or 2. Write me back at: circlecycles dot us at gmail dot com, if you are interested. Thanks for writingFor bulk ordering considerations please consider using our main website at nws-online.net .. contact me there for further details. Thanks.
ジップコードを提供していただきありがとうございました。FedExを利用しての送料は64.85ドルとなります。入荷待ちカメラは1週間ほどで入荷する予定です。こんにちは、お問い合わせに関しましては、sales @ comcycleusa dot com(sales@comcycleusa.com)まで直接メールしてください。商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。代理店がこれらの商品を値上げいたしました。私が提供できる価格は送料込みの520ドルとなります。在庫は十分ございますので、1日ないしは2日ほどで入荷可能です。興味がございましたら、circlecycles dot us at gmail dot com(circlecycles.us@gmail.com)までメールしてください。ありがとうございます。大量ご注文をお考えの場合は、どうぞ我々のメインウェブサイトnws-online.netをご利用ください。・・・詳細に関しましてはこちらにて私までご連絡ください。よろしくお願いします。
Yes, we did receive your email requesting the return, but we determined that we were able to export the items and they could be shipped to Japan. We wanted to give you the option to ship the items to Japan if you wished. If you want to ship the package to Japan, it is available in your INBOX and can be shipped at your convenience. If you still wish to return the package to United Outdoors, you can submit a Ship Request from your INBOX. You should be sure that you select only that package and check the option to ENTER NEW SHIP ADDRESS. Then, you can enter the address for United Outdoors. Please let me know if I can be of further assistance.
はい、確かに返信希望のメールは受け取りましたが、我々はその商品を輸出でき、日本に発送できると判断いたしました。もし希望であれば、日本への発送も選択肢として与えたかったのです。もし日本への発送を希望されるのであれば、あなたのINBOXに入っていますのでいつでも発送可能です。もし荷物をUnited Outdoorsに返送することを希望される場合は、あなたのINBOXにある”Ship Request”を選択してください。確実にその荷物だけを選択してください。それから”ENTER NEW SHIP ADDRESS”をクリックし、United Outdoorsの住所を入力してください。他に何かございましたらお問い合わせください。
The Taylor 414ce is amazing.I’ve been playing the guitar for a little over a year now and had a standard fender acoustic.I got this guitar for Christmas and fell in love right away.It’s easy to play and easy on your fingers.The sound is very full and rich and will fill most rooms with a beautiful sound. It sounds like a real guitar,nothing "want to be" about it.The sound is so full.I don't know what else to say.I mainly use it for recording.What a beautifully clean and crisp sound.Wow, what a fantastic guitar I purchased mine back in August and it's a wonderful instrument.It sounds great, plays great, and just...is greatThe guitar is very comfortable and just sounds full.Excellent instrument at all price points
Taylor 414ceは本当に素晴らしい。このギターを一年ちょっと弾いています。以前は標準のフェンダーアコースティックを持っていました。このギターはクリスマスに入手し、すぐに気に入りました。とても弾き易く、指に優しいです。音に深みがあり、部屋中が美しい音で満たされます。まさにこれぞギターといった音を出し、全てを満たしてくれています。音に深みがあり、言葉になりません。主にレコーディングに使用しています。美しく、鮮明な音を奏でます。8月に購入したギターは本当に素晴らしい。素晴らしい楽器です。音はいいし、弾きやすいし、それに・・・本当に素晴らしい。このギターはとても使い易く、音に深みがあります。価格に見合った素晴らしい楽器です。