I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS
私は、荷物に対し保険が適用される国にのみ、荷物を発送しておりますので、確認の上、ビットしてください。販売価格が全額補償されております。国際郵送で、郵送料が、販売価格よりも少ない場合は、差額が戻ってまいります。ありがとうございます。
We routinely pack the silverware quite securely. You wouldn't know that since we are new to you. In international shipping there is a spot on the customs form to put what is in the package and whether it is a gift or a purchase. In continental shipping(which this is) there is no spot for that, on the label. But, we do not write gift on international purchases either.Thanks again for the purchase
私どもは、普段から、銀製食器の梱包には安全を心がけております。これが初めての取引なので、知りえないかもしれません。国際発送では、税関フォーム上に、ギフトか、購入品かを記入する欄がありますが、内陸発送(今回がそれです)の場合は、ラベル上に、その様な欄はありません。しかしながら、私どもは、国際発送の場合でも、ギフトと記入することはありません。今回は、ご購入ありがとうございます。
陸前高田剣道連盟会長新沼薫先生と会ったのはまだテント生活を余儀なくされている時だった。36世帯98人が暮らしていた。あれから10ヶ月現在は仮設住宅に住んでいる。「千葉周作剣道大会」が開催されていた体育館は大勢の人が避難していた。そこに津波が襲い約16メートルある天井まで海水が到達し大勢がなくなった。陸前高田市では5人の剣道家が命を亡くしている。先生が指差す先には大会本部があった 最後の大会の写真。この本部があった場所だ。現在は大きな穴が開いている。先生の家もすべて流された
When I first met Mr. Kaoru Nimuma, the president of Rikuzentakada Kendo Federation, people were still forced to live in tents. After ten months since then, people currently live in temporary housing. At the gymnasium, where "Shusaku Chiba Kendo Tournament" was held, there were a lot of people who had been evacuated. Many lost their lives there because tsunami rushed into the building and seawater reached the 16-foot ceiling. Five Kendo master lost their lives in Rikuzentakada. Mr. Nimura pointed at an empty lot where the conventions headquarter used to be.The photo of the last tournament. It was taken there. Now only what you can see is a large hole. All, include his house, were swept away.
Bruce Wayne as Batman is one of the few “superheroes” who do not have supernatural gifts/talents so all of his fighting capabilities come from physical training, and being prepared beforehand, before any potential “failure”. (Batman’s skills don’t come from him just being angry)So what I wanted to say in light of this topic is:While it seems cool, Bruce Wayne doesn’t sleep all day.
バットマンとしてのブルースウェインは、超自然的な力の持たない”スーパーヒーロー”の一人で、彼の驚異的な戦う力は、日ごろの訓練、用意周到さ、失敗の回避力によるものである。(バットマンのスキルは、怒りから生まれるものではありません。)結局のところ、何を言いたいかというと:一見クールに見えるが、ブルースウェインは一日中寝ることは無い。
ホーム画面に現在月を表すiOS標準カレンダー風アイコンを作れるWebアプリケーション
A web application, like iOS calendar, that can display current phases of the moon
Do you combine shipping costs ? If so how much for each auction after the 1st ?I live in the US.
送料は、まとめて頂けますか?もしそうなら、各オークションに付き、二つ目以降の送料は、いくらになりますか?私は、アメリカ在住です。
返金ありがとうございます。添付ファイルを見て下さい。日本のDHLはこれら3件の住所へ無料で返送しました。香港DHLから高い輸送費の請求があるならば、その請求書のコピーをPDFで送って下さい。日本のDHLに確認してもらいます。
Thank you for a refund.Please see the attached file.DHL Japan returned to these three addresses with no charge.If there is a claim for shipping fee from DHL Hong Kong, please send a copy of the file with PDF format.I'll have DHL Japan confirm it.Thank you.
(時計を)さらに追加するには、どれか一つ(の時計)を削除してください。サファリでヘルプページを開きます。
In order to add more (clocks), please delete one of others.I'll open the Help page with Safari.
3つ目のバッグも初めから汚れていたのに、支払った関税を戻してもらえないのは残念ですが、2つ分の関税を返金して頂けるという対応に感謝いたします。合わせて$38.86USDで了解致しました。今日届いた新しい商品はとても綺麗な状態でしたので安心しました。また、今日DHLで商品を3つ返送いたしましたので、受け取り後に返金処理をお願いいたします。
I'm little disappointed that I couldn’t get the customs duty back although the third bag had also smear on from the beginning. However, I'm still thankful that I got the customs duty for other two items. I accept the offer of total amount of $38.86USD. I am happy to see the product that I received today; they are in a good condition. Moreover, I returned three more items to you via DHL today, so please start the process of refunding ASAP.Thank you.
The grid patterns are not on the screens as I receive them; I apply those when I cut the screen for each order.I send the screens by First Class Mail - the cost for this shipping is included in my price, there is no extra charge. Delivery to Japan is fairly fast, it does not usually take more than 1 week. For an extra charge, I can ship by Priority Mail or Express Mail, but I do not think the small amount of extra speed is worth the high cost for those services.
受け取り時、グリッドパターンはスクリーン上にはありません。各注文用のカットを施す際に、それらを使用します。私は、ファーストクラスを通じてスクリーンを郵送します;こちらの郵送料は、商品を金額に含まれます。日本向けの郵送は、早く、大抵の場合は1週間以内となっております。優先メール、又は速達に関しては、追加料金を要しますが、高額を支払い、これらのサービスを利用する必要は無いと思います。
Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop. This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.
郵送がかなり速いので(私は、注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日には郵送します)、在庫を持たず、あなたの顧客様の要望毎に、ご注文されることをお勧めいたします。そうすれば、あなたの顧客様の様々なグリッドパターンの要望にも対応でき、余分なスクリーンの在庫を抱える事がなくなります。私個人が、私個人の家で手作業をしているので、大量注文に対するベネフィットはありません。・・・・もし、修理を要する顧客様にスクリーンを勧められる場合は、”修理ディスカウント”として、定価の$30の代わりに、$25で取引させていただきます。
But this discount is not based on you placing larger orders, it will still apply if you order the screens one at a time. I have this same arrangement with another camera repair service already.If you DO need 5 screens immediately for existing customers, of course I can provide those as soon as my shipment arrives.Thanks again
しかしながら、こちらのディスカウント価格は、大量注文には応用しません、個々の注文に応じた価格となっております。こちらと同じサービスは、他のカメラ修理にも適用しております。もし、再利用の顧客様に対し、スクリーン5個同時に、しかも迅速に入用の際は、私が入荷を受け取り次第、すぐに手配いたします。ありがとうございます。
Johnathan様今現在別のプロジェクトに集中しているのであまり大きな改造などはできないと思います。それでも良ければお話はうかがいます。ご要望はどのようなものでしょうか?
Hello Johnathan,I currently focus on another project, so I can't help for large modification or so.If that's fine with you, I can hear your request.What can I do for you?
ご連絡が遅くなってしまい、すみません。保険の事ですが、郵便事業株式会社(EMS)に連絡したのですが、受取人からの連絡では損害賠償金は送料の実費である171.75ドルと、20000円(約240ドル)までしか支払えないとの事です。保険を掛けて頂いていたようですが、商品代を全額賠償してもらう為には差出人の方が連絡する必要があるそうです。受取人には権利が無いと言うことですのでどうすることも出来ません。商品代317ドルと送料200ドルの合わせて517ドルお支払い
I'm sorry for the late response.I conatcted with Postal Services Company (EMS) about the insurance.According to the recepient, The indemnity is only up to 20,000 yen ( approximately $240), which includes shipping fee of $171.75.Even though you had an insurance, you, as a sender, need to contact directly in order to get all the money back.There is nothing recepient can do because he/she has no right to do so.I paid total amount of $517, $317 for the product and $200 for shipping.
しましたが、私からの連絡で損害賠償を受けてしまうと約105ドルもマイナスになってしまいます。もし、105ドルお支払い頂けるのであれば、このまま損害賠償を受けようかと思ってるのですが可能でしょうか?もし無理なのであれば、お手数ですがそちらからご連絡して頂き、全額賠償を受けて下さい。一度、郵便事業株式会社の方に商品を確認してもらい、立会検査調書というのものを頂きましたので、必要であればメールもしくは郵送などでお送りいたします。よろしくお願い致します。
If I process this case, I'll lose $105.If you can reimburse my loss, I'm thinking of accepting the indemnity, which is $240.How do you feel about it?Please reimburse the whole amount of loss for me if it isn't the case.When I asked to confirm the product by a personnel from EMS, I got an inspection record.If you need it, I can e-mail or send you by mail.I look forward to hearing from you.
あなたのオファーに感謝します。150ドルで提供してくれるSF2 TP V2はどのくらい注文する予定ですか?私は150ドルで提供してくれるなら、8.5、9.5、10.5をそれぞれ5個づつ、合計15個をあなたから購入します。合計金額は日本までの送料を含めて2250ドルです。支払は28日以降になるので、問題無ければPaypalでインボイスを送ってください。あと、あなたから購入したAのフェースアングルを教えてください。あなたからの回答をお待ちしてます。
Thank you for your offer.How much of SF2 TP V2 will you place an order?If you give us a price of $150 for them, I will buy 5 of 8.5, 9.5, and 10.5, total of 15 together.Total amount will be $2,250 including shipping fee to Japan.I can make a payment after 28th of this month, so please send us an invoice via PayPal if there are no problems.Also, please let us know the face angle of A which I purchased from you.I look forward to your response.Thank you.
朝内尚光七段。長栄寺副住職。今回の震災では災害ボランティアセンターの立ち上げなど仕事でも震災とも向き合った。一緒に高台から街を見下ろした時、土煙が街中から上がったと言うコメントが印象的だった。道場は被害を免れたので2週間後に稽古は再開できた。しかし度重なる余震で傾いてしまった自宅は取り壊した。現在は隣接する祐武館道場で生活をしている。そのため稽古は近くの中学校を借りている。生活が不安定の中、昨年11月武道館で7段を取得した。集合写真を撮った場所には食器棚が置かれていた。
The seven-step Naomitu Asanai, the vice-chief priest of Choueiji, launched a Disaster Volunteer Center for the catastrophe in Japan last year. What he said is still in my head when he and I were looking at the disaster from a hill. "The cloud of dust rose from the all over the town." Fortunately dojo was intact after the disaster, so he resumed training 2 weeks after. However, he had to demolish his own home which was tilted due to repeated aftershocks. He is living in Yubu Dojo next to his lot; therefore, training is held at nearby junior high school property. Even if his everyday life is unstable, he was able to obtain 7th step at Budokan in November last year. There was a cupboard where took place for a group photo.
大震災から1年が経った。私が写真家として何が出来るのか考えた時、被災地を回り、剣道家の「今」を記録する事だった。当初その記録を電子書籍にして世界中の剣道人に配信すると考えたのだが、個人で電子書籍を作る事は非常に難しく中断を余儀なくされたが「剣道時代」が興味を持ってくれ9月号に掲載された。そして1年が経った今、再度、東北の剣士を訪ね現在を撮影した。昨年と今年の記録を昨年はできなかった剣道家の状況をFBにて毎日報告する。世界中の剣道ファミリーの皆さんシェアを御願いします。
A year has passed since the catastrophe in Japan. When I thought what I can do as a photographer, what came to my mind was to visit around the catastrophic area and record the "NOW" of the Kendo-ka, people who dedicate to Japanese fencing. At first, I was going to create an e-book of them and deliver to Kendo-ka all over the world, but it was hard for me to do all that by myself. Therefore, I had to abandon it with great regret. However, a magazine "Kendojidai" took interest in my idea, and it was placed in the September issue. Now after a year has passed, I visited and recorded the "NOW" of the Kendo-ka again in Northeast of Japan. I post their situation includes now and last year on Facebook every day. I want many of Kendo-ka around the world to share this with your friends.
In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.Credit Card to be Verified
あなたのクレジットカードの確認をする為に、私どものあなたのクレジットカードへの請求額を確認する必要があります。こちらの金額は、48時間以内に、あなたのクレジットカードに返金されます。あなたのクレジットカードの明細表を確認、もしくは、銀行に問い合わせ、請求額を確認してください。こちらの金額は、現地通貨で表記されておりますが、以下の米国通貨での金額入力が必要となります。クレジットカードの確認・・・・・・
型番がXの商品の購入を検討しています。ホームページ上では一枚しか画像がありませんが、他に写真はありませんか?
We are interested in purchasing your product, model number X.I see only one picture of the product on your homepage, and I wonder if I can see others.