Tickled Media is Singapore’s first WorldBlu certified company for democratic practicesTickled Media, which was recently announced as one of the top startups to watch this year, was recently just named among the World’s most democratic companies to work in by WorldBlu.
Tickled Mediaは、シンガポール初の、民主主義実践の為の、WorldBlu認定会社である今年の最も注目される起業の一つして、最近、発表された、Tickled Mediaは、最近、WorldBluによって、世界で最も民主主義な会社とされたのである。
Tickled Media, a Singapore-based digital publishing house that operates LiveJournal, theAsianparent.com and Kidlander.com in several Asian markets, was recently selected as the first Singaporean operated company to be certified by WorldBlu, a company specialising in organisational democracy, as a globally recognized democratic workplace. The company, which is supported by Tigris Capital Pte Ltd, a Singapore-based media investment fund, also handles innovative online campaigns for both local and multi-national companies in the region
Tickled Mediaは、シンガポールに拠点を置く、いくつかのアジア市場で、LiveJournal、theAsianparent.com、そしてKidlander.comを運営する、電子出版社である。Tickled Mediaは、最近、世界に認められた民主主義の職場としてWorldBluに認定された、初のシンガポール人運営の会社として選ばれたのである。WorldBluとは、民主主義を組織化することを専門とする会社である。シンガポールに拠点を置く、メディア投資ファンドである、Tigris Capital Pte Ltdにサポートされている、Tickled Mediaは、その地域の、地元と他国籍の会社の為の、革新的なオンラインキャンペーンも運営している。
What are the selection process? Companies become eligible for a spot on the WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ only after its employees complete an assessment evaluating their organisations practice of the WorldBlu 10 Principles of Organisational Democracy™, with an overall combined score of 3.5/5 or higher. The assessment was developed based on a decade of research into what makes a world-class democratic company. Only organisations from the for-profit and non-profit sectors that have been in operation for at least one full year and have five or more employees can apply for WorldBlu certification.
選考プロセスは何であるか?企業は、その従業員が、組織的民主主義のWorldBlu10原則に対し、彼らの組織的実践を評価の判定を完了した後、総合スコアの3.5/5以上の場合のみ、最も民主主義な職場として、WorldBluのリストで地位を得るのである。その判定は、何が世界規模の民主主義企業を作るのかを、10年にわたる研究をもとに開発されたものである。最低丸1年運営し、5名以上の従業員がいる、営利目的と非営利セクターからの組織だけ、WorldBlu認定を申請することができるのである。
Since they helped transition their company into being a democratic workplace a year ago, Tickled Media has seen an impressive revenue spike of 800 percent. CEO, Roshni Mahtani, explains, “Tickled Media’s democratic practices have made its employees happier. They want to come to work and they take ownership for what they do.”
彼らは、1年前、彼らの企業が民主主義の職場に移行したことで、Tickled Mediaは、なんと、800%の急激な収入増を上げている。CEO(最高経営責任者)のRoshni Mahtami氏は、こう説明する。”Tickled Mediaの民主主義をの実践は、従業員を幸せにした。彼らは、仕事に来たがっているし、彼らは仕事に対し、責任感を感じている。”
So what makes Tickled Media stands out from other companies who are shortlisted? Well in Tickled Media, a team “lunch and share” session is held every Friday where one employee gets a chance to share their thoughts on their choice topic and the rest listen, relax, and enjoy good food. The company also goes on yearly holiday destination retreats to enhance the company’s sense of unity and provide an opportunity for anyone to voice their opinions or suggest improvements. Definitely sounds like a fun place to work in!
ところで、何が、Tickled Mediaを、選考にもれた企業より、際立っているのだろうか?Tickled Mediaでは、毎週金曜日に、”ランチと共有”セッションが行われている。そこでは、従業員の一人が、彼らの選んだトピックに対する彼らの考えを共有する機会を得るとともに、他の者達は、視聴し、くつろいで、美味しい料理を楽しむのである。また、その企業は、年に一度、休暇静養旅行に出かけ、企業の団結心を強め、従業員の誰もに、彼らの意見や、改善を提案する機会を与えているのである。
Other than Tickled media, 47 other for-profit and non-profit organizations from across the US, Canada, Mexico, the UK, the Netherlands, Denmark, Malaysia, Haiti, India, New Zealand, and South Africa also made it to the 2012 WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ . These companies comes from a diverse range of industries including, technology, manufacturing, healthcare, retail, services and energy, and ranged in size from five to 90,000 employees, representing over $17 billion in combined annual revenue.
Tickled Mediaのほかに、アメリカ、カナダ、メキシコ、イギリス、オランダ、デンマーク、マレーシア、ハイチ、インド、ニュージーランド、そして南アフリカのあちらこちらから、47の営利目的と、非営利の組織が、2012年の最も民主主義の職場WorldBluリストに名を連ねたのである。これらの企業は、技術、製造、医療、小売、サービス、それにエネルギーを含む、多様な産業から選ばれており、従業員も、5名から90,000名と幅広く、複合年収は、170億ドルを超えている。
Some of the companies that have made it to the WorldBlu list of Most Democratic Workplaces 2012 include1. AIESEC International – Rotterdam, Netherlands2. Beyond Borders – Washington DC3. DaVita – Denver, CO4. Glassdoor – Sausalito, CA5. Great Harvest Bread Company – Dillon, MT6. HCL Technologies – Noida, India7. MindValley – Kuala Lumpur, Malaysia8. New Belgium Brewing Company – Fort Collins, CO9. STATSIT – Kuala Lumpur, Malaysia10. Tickled Media – Singapore, Singapore11. WD-40 Company – San Diego, CA12. Zappos.com – Las Vegas, NV
最も民主主義な職場2012年のWorldBluリストに含まれる、いくつかの企業1.AIESECインターナショナル-ロッテルダム、オランダ2.Beyond Borders-ワシントンDC3.DaVita-デンバー、コロラド州4.Glassdoor -サウサリート、カリフォルニア州5.Great Harvest Bread Company -ディロン、モンタナ州6.HCLテクノロジーズ-ノイダ、インド7.MindValley-クアラルンプール、マレーシア8.New Belgium Brewing Company-フォート・コーリンズ、コロラド州9.STATSIT-クアラルンプール、マレーシア10.Tickled Media-シンガポール、シンガポール11.WD-40カンパニー-サンディエゴ、カリフォルニア州12.Zappos.com-ラスベガス、ネバダ州
If you want to wiew the full WorldBlu List of Most Democratic Workplaces™ 2012 and read more unique best practices from this year’s list, you can do so at http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php.Roshni also spoke at our recent Phillipines Satellite for Echelon 2012.
もしあなたが、2012年最も民主主義な職場WorldBluリストすべてを見て、今年のリストから、ユニークで最も優れた実践例を読みたいのならば、こちらをどうぞ、http://worldblu.com/awardee-profiles/2012.php。Roshni氏は、我々の最近の、Echelon2012の、フィリピンサテライトでも語ってくれたのある。
Blackberry Photo App PicMix Reaches 1 Million Users, Says That’s Faster Than InstagramWe all know that Instagram was bought by Facebook just recently. The photo app craze has reached not only iOS and Android, but apparently Blackberry too. One of the apps trying to catch that crowd, PicMix has reached 1 million users within the last two months, which the founder says puts it on a pace faster than Instagram in its early days.
ブラックベリーのフォトアプリPicMixは、100万ユーザーに達した。これは、Instagramよりも速いペースである。Facebookが、最近Instagramを買収したことは、誰もが知っていることである。フォトアプリ熱は、iOSとAndroidはもちろん、Blackberryにまで達したらしい。その群集を捕えようとするフォトアプリの一つ、PicMixは、過去2ヶ月間で、100万ユーザーに達している。それは、先に出たInstagramよりも速いペースだと創始者は言う。
PicMix, which stands for ‘pictures’ and ‘mixing,’ is all about pictures and photos. You can mix pictures and photos with filters, frames, stamps and ornaments (coming soon) then share it to social networking services such as Facebook, Twitter and BBM. People love to take photos and share it with others, being commented, and liked, especially Indonesian.We asked the founder about the difference between PicMix and other photography apps:
”ピクチャー”と”ミクシング”を意味する、PicMixは、画像と写真がすべてである。画像や写真をフィルター、フレーム、スタンプ、それに装飾(もうすぐ登場)と掛け合わせて、Facebook、Twitter、それにBBMなどの、ソーシャルネットワーキングサービスで共有できるのである。人々、特にインドネシア人は、写真を撮り、他人と共有し、コメントや、好きを選択されたりすることが大好きである。我々は、創始者にPicMixと他のフォトアプリの違いについて尋ねた。
PicMix comes with some interesting features. For example there is a Mobile Photo contest, advanced frames, premium frames, stamps, and decors. We also keep enhancing our photo filters. In our next releases, we are adding more analog photography filter and films. All of these features for sure will keep our community excited and engaged. So far, we have successfully maintained the ‘stickiness’ factor in this community.
PicMixは、ある興味深い機能を付属している。例えば、携帯フォトコンテスト、高度なフレーム、プレミアムフレーム、スタンプ、装飾の機能である。我々は、写真フィルターの質も、向上させ続けている。我々は、我々の新製品に、更なるアナログ写真フィルターとフィルム機能を加えている。これらのすべての機能は、我々のコミュニティを興奮させ、夢中にさせるに違いないでしょう。ここまで、我々は、コミュニティにおいて、この”ハートをつかむ”要因を維持することに成功している。
We just provide the basic frames, filters and tools, but if you take a look at those photos uploaded to PicMix, you will amazed that our users are so creative in combining frames and filters to become a beautiful work of art! As a creator for PicMix, every single day, we feel awe at the creativity coming from our users.In short, it is [similar to] Instagram but with a more personal touch to cater most users needs and most of all, the user uses PicMix to express their creativity with the tools.
我々は、基本となるフレーム、フィルター、ツールを提供してあるだけであるが、もし、あなたがPicMixにアップロードされたあれらのフォトを見たならば、我々の、創造性に富んだユーザーたちが、、フレームとフィルターを組み合わせて創り上げたまさに芸術品に、感銘を受けるしょう。PicMixのクリエイターとして、毎日、毎日、我々のユーザーの創造力に畏敬の念を感じている。要するに、Instagramに近いが、ほとんどのユーザーの要求と、すべての大部分をもっと満たす、個人的タッチが登載されていて、ユーザーは、それらのツールを使って、彼らの創造力を表現する為に、PicMixを使っている。
So far they have over 7.5 million photos uploaded by more than 1 million members with 32,000 new members signing up every day. 40 percent of the members are coming from Indonesia, with Venezuela in the runner-up position with 10 percent. South Africa is next with nine percent.
これまでに、750万以上のフォトが、毎日サインアップする32,000人の新しいメンバーを含む100万人のメンバーによってアップロードされている。そのメンバーの内、40%がインドネシア、それに続くのは10%のベネズエラである。南アフリカは、それに続き、9%である。
In the future, its 2.5 version, which hasn’t been released, will have new features such as branded frames (Spongebob, Dora the Explorer, and Avatar to name a few). At the same time they will expand from the Blackberry platform to iOS, Android, J2ME, Symbian, and Windows Phone to complete the full circle. They will have to fight it out with BibbyCam as the Instagram for Blackberry. But personally I’ve been playing around and posting some pictures with PicMix for now!
将来、まだ発売されていない、2.5バージョンは、ブランドのフレーム(スポンジボブ、ドラ・ザ・エクスプローラー、アバターなどなど)のような、新しい機能を持ち合わせている。同時に、Blackberryのプラットフォームから、iOS、Android、J2ME、Symbian、それとWindows電話へと、すべてに至るまで、拡大するのである。彼らは、Blackberry用のInstagramであるBibbyCamと戦わなくてはならないであろう。しかし、個人的には、今のところ、私は、PicMixを使いまわし、いくつかのフォトを投稿している。
We are sorry, but this model is Discontinued. You may choose an alternate style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.
申し訳ありませんが、こちらのモデルは製造中止です。何か変わりのスタイルを選んでいただくか、下のボタンを使い、Layawayにて$25のみの頭金とともに、この商品を購入されるか選んでください。もし、この先、この商品が入手可能になった場合、最終支払いの連絡が入ります。それまで、あなたは順番待ちリストに配置されます。
Other examples of real-world trackable activities:・Any information that could be manually entered into a “transcript recorder” ・Someone attended a lecture ・Someone used scuba equipment ・Someone conversed in greek・Classroom attendance・Classroom participation
現実世界の追跡可能なアクティビティの他の例:・手入力で、”トランスクリプト・レコーダー”に入力できる情報 ・誰かが、講義に出席 ・誰かが、ダイビング機材を使用 ・誰かが、ギリシャ語で会話・授業出席率・授業参加状況
こんにちは。連絡ありがとう。私はこの商品をずっとずっと探していました。どうしても欲しいと思っています。お手数だと思いますが日本へ送って下さい。お願いします。送料を教えて下さい。郵便番号 369-0203日本の埼玉県です。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your reply.I've been looking for this item for long long time.I'm dying to have it.Sorry to put you to the trouble, but please ship it to Japan.Please let me know how much shipping is.Zip cord is 369-0203Address is Saitama-ken, Japan.Thank you very much.
Please feel fre to shipp them back atTarou Yamada○○○○ ○○th streetEast elmhurst NY ○○○○
どうぞ遠慮なく、太郎 山田○○○○ ○○th streetEast elmhurst NY ○○○○ に送り返してください
The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per YearSmartphone usage in China has exploded over the past few years. This year, China finally blew past the US to become the biggest consumer of smartphones, making up 20.7 percent of the global smartphone market to America’s paltry 20.6 percent. But even though many of them are made in China, these phones don’t come cheap. A recent ProsperChina survey found that smartphone users in China, on average, make about 80,000 RMB per year ($12,698).
通常の中国のスマートフォンユーザーは、年間収入$12,698である中国での、スマートフォン利用率は、過去数年で爆発的に増えている。今年、アメリカを超え、最大のスマートフォン利用最大国になったのである。世界スマートフォン市場の20.7%となり、アメリカの20.6%をわずかに上回ったのである。しかし、それらの多くは、中国製にもかかわらず、これらの電話は安価にはならない。最近のProsperChinaの調査で、中国のスマートフォンユーザーは、平均で、80,000元($12,698)の年間収入だと分かったのである。
Although that’s actually a pretty good yearly salary by Chinese standards, especially considering that smartphone users tend to be young, it might seem low to readers overseas. After all, an iPhone in China can run nearly $1,000 just for the device itself, depending in the model, options, and timing. But it’s worth noting that Chinese users typically pay much less for phone service than, say, Americans. Moreover, many Chinese smartphone users opt for cheaper 2G service rather than springing for pricier 3G plans.
特にスマートフォンユーザーが若者中心であることを考慮すると、それは確かにとても良い中国の平均年収であるが、海外の読者にとっては、低いように見えるかもしれない。モデル、オプション、それにタイミングしだいではあるが、中国で、iPhoneの価格は、ディバイスだけでも$1,000近くするのである。しかし、中国ユーザーは、基本的に、例えて言うならアメリカよりも、かなり安いサービス料金を払っているのである。更に言うならば、多くの中国のスマートフォンユーザーは、高価な3Gプランに飛びつくよりも、安価な2Gを選ぶのである。