Okay, so I was wrong about your intentions. Sorry, didn't mean to be rude!Would you like to sell the tsuba to me for $ 125 right away? Looking for something similar might be difficult, because it's always the little, the seemingly meaningless things that decide over whether some artifact is attractive to someone or not - but thank you anyway for the offer! Yes, I have a humble collection of nihonto and antique fittings. As for your last question: no, I'm afraid I'm not a Samurai, even though I kinda try to live on some bushido-like ideals. But I don't think that would make me a Samurai. The tsuba you have would be one I'd like to mount on a nice "Sukesada" signed early Edo period o-wakizashi.
分かりました。勘違いしていました。失礼な態度をとって、すみませんでした。125ドルで、鍔を売っていただけませんか?同じようなものを探すのは難しいように思います。なぜなら、ある工芸品が、誰かにとって魅力的かどうかを決める事は一見意味の無い、些細なことです。-しかし、ご提供ありがとうございます。はい、私は日本刀とアンティークの付属品のコレクションを多少持っています。最後の質問ですが:いいえ、私は侍ではありません。武士道のような理想を掲げようと努力はしていますが・・・しかし、侍にはなれないと思います。あなたの持っている鍔は、”すけさば”の刻印のある江戸時代初期の大脇差に取り付けたいです。
我々は日本の小売業者です。ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。あなたたちの扱っている商品○を、日本で販売したい。日本に総代理店はありますか?我々も代理店として契約をしたい。最低購入数と卸価格を教えて下さい。不良品があった場合の対応はどのようになりますか?日本で市場調査をした上でロット購入をしたい。お互いの信用を築くためにも、まずは小ロット販売をしてほしい。テスト販売の結果、販売状況がよければ本格的に契約をしたい。販売実績によっては、日本総代理店契約もしてほしい。
We are a retailer in Japan.I contact you because I saw your web site.We'd like to sell the product, which you deal, in Japan.Do you have a sole agency in Japan?We'd like to contract with you as a distributor.May I have the minimum quantity purchase and wholesale acquisition cost?What do we do with defective products?We'd like to purchase by lot after we do market research in Japan.In order to build trust, we'd like to start purchasing small lots first.As we see the result of the trial, we'd like to contract officially if we get good feedback.When we achieve superior performance, we'd like to contract as a sole agency in Japa
英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。ペン自体がウエロパである事は理解しています。私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにしていました。その為、箱を交換してほしいと言いましたが、諦めようと思います。このままシルバーの箱を受け取ります。何度も連絡をしてお手数をおかけしました。ありがとうございました。
I'm sorry that I can't communicate with you very well due to my poor English.I understand that the pen is Europa.I was also looking forward to the brown box as shown on the photo.That why I asked you to replace the box, but I will give.I will keep this silver box instead.Sorry for giving you someone extra trouble.Thank you.
Sorry i prefer if you can send me back the compete pen i will refund your money, pay twice for the color of the box cost me $80the pen is the same only difference is the color of the box
申し訳ございませんが、ペンを送り返していただきたいです。お金はお返しします。箱の色のために2回支払い、$80使いました。箱の色が違うだけで、ペンは同じです。
No room Incan get you one for $360 shipped sorry.Yes, I have those available.I will get a price on the retail 10.5 for you. What loft do yo uneed?Yes, I can do $400 shipped and it does have the wrappers with specs on it. You can send payment to hossonmossbsg@gmail.com for that.If I come across any I will let you know.Please note that the shaft does have "Not for Resale" etched in it.This set has the "L" heads with conforming grooves as denoted by the L and the V on the hosels. Clubs are in great condition; please see the pictures. The shafts are Project X 6.5 and Golf Pride BCT grips. All of the Tour ID labels are still intact. The clubs are standard loft and lie, +1/2 inch.
余分なスペースは無いです。すみませんが、Incanがあなたの為に$360で配送します。はい、それらはあります。10.5の価格でいかがでしょう?どのロフトが必要ですか?はい、$400で配送できます。明細書に包装紙がついてきます。hossonmossbsg@gmail.comにて支払いをすることができます。もし、見つけたら連絡します。シャフトは、”非再販用”とはっきり明記されていることをご了承ください。そのセットは、ホーゼルの上にLとVの表示のある、適合溝をあしらったヘッドとがあります。クラブはよい状態です。;写真をご覧ください。シャフトはProject×6.5で、Golf Pride BCTグリップです。すべてのツアーIDラベルが、ついています。クラブは、標準ロフトとライ、+1/2インチです。
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
あなたのセキュリティーとプライバシーを保護する為に、あなたの発行銀行は、私どもに、あなたのクレジットカードが承認されなかった理由を教えてはくれません。しかしながら、請求先住所、有効期限、入力したカード所有者名を、もう再確認してみてはいかがですか?これらの入力ミスが、クレジットカードが承認されない理由になる事があります。新しく注文しなおす必要はありません。私どもは、自動的に、クレジットカードに請求しなおします。
1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at ○○○2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.
1.このご注文に対する、支払い情報が正確か否かの確認(有効期限、請求先住所、など)。あなたのアカウント、請求情報を○○○にて、更新することができます。2.あなたのカードの裏にある番号を使い、あなたの発行銀行に連絡をとり、彼らのポリシーについて学ぶ。発行社の一部は、電子又は、インターネット購入の際のクレジットカードの使用を制限しています。銀行に連絡をする際は、この購入に対する正確な金額と、詳細をご用意ください。
モトクロスのサプライヤー募集モトクロス用品全般を扱って、日本まで配送可能な方を募集しています。グローブ、ヘルメット、ブーツ、ゴーグルを扱っていて、取り扱いメーカーも多いほうが助かります。よろしくお願いします!
Recruitment for supplier of motocrossWe are looking for a supplier that deals with general motocross supplies and be able to ship items to Japan.The gloves, the helmets, boots, goggles, and the more manufacturers are the better.Thank you.
私は4年制大学を卒業した。私は大学を卒業し大学院に入学した。私は大学院の修士課程を修了し会社に入社した。私は新卒で今の会社に入力した。私は大学で教育学を専攻した。私は経済学士である。私は教育学を大学院で学び学術修士号を取得した。私は大学で吹奏楽サークルに入っていた。会社は人材育成業である。
After I graduated from a university, I was accepted to a graduate school. I joined a current company as a recent college grad after I completed the master's program at a graduate school. I majored in Education, and I received a bachelor's degree in Economics. I studied Education at a graduate school and earned a master's degree. I joined a wind-instrument music club at the university. My company is human resource development industry.
こんにちは。先日お取引をさせて頂いた、kohinokuma2012 です。私は日本でダッフィーを販売しています。今後継続的にあなたからダッフィーを購入していきたいと思っています。様々な種類のダッフィーを仕入れることは可能ですか?もし可能であれば、あなたをパートナーにしたいと思ってますし、毎月必ず仕入れます。日本ではアメリカのダッフィーがとても価値がありますので是非お願いします!!連絡お待ちしております。kohinokuma2012
Hello, I am kohinokuma2012 who had a deal with you the other day.I sell Duffy in Japan.I want to purchase Duffy from you on an ongoing basis.Can you get several different types of Duffy? If you can do so, I want to have you as my partner and I will buy them from you on monthly basis. American Duffy is very valuable in Japan, so I will be so happy if I can do business with you.I'm looking forward to hearing good news from you.Thank you.kohinokuma2012
今日商品を受け取りました。38個届くはずの商品が36個しか届いていません。前回注文した時に、2個足りなかった分です。もう、配送しなくて良いので2個分の代金を返金して下さい。代金は1個当たり154ドルで、総返金額が308ドルです。すぐに返信して下さい。
I received the item today.There were supposed to be 38 units, but there are only 36 units.These two are the missing items from the previous order.I don't want them anymore, but I want a refund instead.The price is $154 per unit, so the total amount of refund will be $308.Please hear from you soon.Thank you.
その時代の政権がメディアには多大な影響を与える。これが近年とても露骨に現れて、それを批判する人々も多くいる。 従来のテレビという社会から、ネット社会への移行期に起こっているひとつの現象とも言える。情報にからくりがある事は一部の人々が知る時代から、殆どの人々が知る時代になった。しかし批判をする前に、政権を認めたのは他ならぬ国民である。
Administration of the day has a significant impact on the media. This became more conspicuous recently, and there are many people who criticize it. This is one of phenomenon that is happening in the transitional phase from the traditional TV society to the network society. Only a few people knew that there was a trick behind information in the past, but now almost everyone knows about it. Before we criticize administration, we must know that we are the one but anybody else who accepted it.
Design for highest requirementsSuitable for all hob types including inductiondishwasher-safepractical measuring scale insideIntegrated lid holderFissler Cookware intensa, 5 pcs., Black, suitable for inductionThe set consists of:Casserole 20 cm, 2.3 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.9 ltr., With lidSaucepan 20 cm, 3.2 ltr., With lidSaucepan 24 cm, 5.1 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.4 ltr., Without lidFissler intensa. For customers who value sophisticated design and a high level of quality and functionality. The thought of cooking system intensa impresses with its sophisticated and award-winning design and a host of practical features and intelligent solutions that make your job easier in the kitchen felt.
高い要求の為のデザイン誘導を含む、すべてのコンロのタイプに適した食洗機で洗える実用的なメモリ付統合された蓋ホルダー誘導に適した、5ピースFissler Cookware intensa、ブラックセットの内容:キャセロール鍋、20 cm、2.3リットル、蓋付ソースパン、16 cm、1.9リットル、蓋付ソースパン、20 cm、3.2リットル、蓋付ソースパン、24 cm、5.1リットル、蓋付ソースパン、16 cm、1.4リットル、蓋なしFissler intensa。洗練されたデザイン、品質と機能性の高さを大切にするお客様の為の商品です。調理システムintensaは、その洗練された受賞デザインと、実用的な機能と、台所仕事を楽にする知的解決方法が印象的です。
I had the design team open up the various drawings and look to see what was incorrect. The drawing that Edwin sent over were correct. The discrepancy comes from the view/perspective used in one drawing versus the other drawing. By changing the view, a small sub feature is visible which causes the dovetail to appear reversed. But, everything on those prints is correct.
私は、様々は図面を検証する設計チームを所有し、何が間違っているのかを見ます。エドウィンが送った図面は正しいです。この矛盾は、一つの図面と、他の図面で使われている遠近感と見解から来ているものです。見方を変えれば、蟻継ぎが逆に見える原因となっている、小さなサブフィーチャーが見えてしまっているのです。しかし、これら印刷上のすべての物は正しいです。
お返事ありがとうございます。私がシルバーの箱を送る送料と、あなたが茶色の箱を送る送料は両方共負担してください。茶色の箱は新品ではないのですか?お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Please cover the cost of shipping for both the silver box, which I will ship to you, and the brown box, which you will ship to me.Isn't the brown box brand new?I look forward to hearing from you.
問い合わせありがとうございます。私が扱っているHOOK-UPSのボードの画象を送ります。あなたはどのような絵を探していますか?すでに人気があり売り切れてしまっている商品もあります。気に入った商品があれば探します。またあなたの国で人気のある日本の商品などありますか?ぜひ教えてほしいです。商品を購入して頂きありがとうございます。商品は無事に到着しましたか?もし商品が到着していたら商品は気に入ってもらえたでしょうか?関連する商品も購入することが可能です。いつでもご連絡下さい。
Thank you for your inquiry.I will send you images of a board of HOOK-UP which I am dealing with.What kind of pictures are you looking for?Some of them are already sold out because they are so popular.If you have any particular items you are interested in, I will look for them for you.Could you tell me what kind of Japanese items are popular in your country?Thank you for your purchase.Has it arrived safely?Do you like it if you have received it already?You can purchase some of related items as well.Please contact us at any time.
*Shipping times shown are the estimated number of days your order is in transit after your order has left our warehouse. This doesn't mean it is always the exact amount of time after the order is placed online.All International Customers Some countries have import tax laws, in which case you would be liable to pay import tax on the items you buy from us. Please do your best to educate and familiarize yourself with these policies in your country. You may be responsible for paying these fees once you have received the package.
*示されている配送時間は、あなたのご注文の品が、我々の倉庫を出た後の、輸送に掛かる推定日数です。これは、オンライン注文後の、正確な配送時間を表したものではありません。すべての国際顧客の皆様へ一部の国は、輸入税を義務付けています。その場合、あなたが我々から購入した商品に対し、輸入税を支払う義務があります。どうか、あなたの国における、これらの規則に対し、あなた自身が、理解を深める努力をしてください。あなたは、荷物を受け取った時に、これらの手数料を払う責任を問われるかもしれません。
InternationalPriority Mail International (7-10 Days)provides customers with a reliable & economical means of sending merchandise. Track the status of your shipment. All shipping cost are based on weight of package calculated from USPS.com Express Mail International (5-6 Days)Send packages around the world for some of the lowest prices around with Express Mail International (EMI) service, with service guaranteed to select destinations. All shipping cost are based on weight of package calculated from USPS.com . Online Tracking - Put our delivery information to work for you. Track International shipments.
インターナショナル優先国際郵便(7~10日間)信頼性と経済的な商品の配送を、お客様に提供します。あなたの荷物の輸送状況を追跡します。すべての送料は、USPS.comが設定した荷物重量を基にしています。速達国際郵便(5~6日間)世界中に、低価格で、速達国際郵便(EMI)サービスにて、選ばれたあて先に、配送します。すべての送料は、USPS.comが設定した荷物重量を基にしています。オンライントラッキング-あなたの為に、配送状況を提示します。国際配送を追跡します。
では、"a"の注文をお願いします。"a"はTFシリアルはありますか?合わせて、"b"を2個注文をお願いします。Tシリアルはありますか?Tシリアルと01XXXシリアルはありますか?フェースにCTマークはありますか?ネックに+刻印はありますか?ヘッドカバーは付属しますか?FTCスリーブは付属しますか?リアルロフトは何度ですか?ヘッド体積は何CCですか?FAは何度ですか?ペイントブレイクはありますか?
Well, let me place an order of "a".Does "a" have TF serial?I'd like to order 2 of "b".Do you have T serial?Do you have T serial and 01XXX serial?Is there CT mark on the face?Is there + punch mark on its neck?Does it include a head cover?Does it include FTC sleeves?What is the angle for the real loft?How many cc is the head?What is the angle for FA?Is there any paint breaks?
If you make it £2000 we can do it as we will have to pay extra for the shipments.let me knowBest I could do is $1150 shipped on them. no interest in the RBZ or R11s?Did you get the current list of what i have right now?Yea I know but I only have these few left so I would rather hang on to them. If youwanted the last of them I'll do 150 just to move them. No dots right now.
我々は余分な送料を払わなければならないので、もし、あなたがそれを£2,000にしてくれるのであれば、お受けします。お知らせください。送料$1,150にできます。RBZ、R11sに興味はないですか?私が現在持っている商品をリストを受け取りましたか?はい、承知しております。しかしながら、私はこれらしか残っていませんので、手放したくないのです。もしあなたがそれらの残りを欲しいのであれば、動かすだけなら、150できます。現在、ドットはありません。