Hi,Yoni.お久し振り。元気でしたか?Yoniに1つ聞きたいことがあるだけど、Online Concierge Program を使えば、COACHの直営オンライン・ショップで商品を購入してもらうことは出来る?日本人は購入出来ないし、大手転送会社も止められているようだよ。可能ならCOACHを日本で販売しようと思ってるんだ。良い返事を待っているよ。COACH直営店URLhttp://www.coach.com/
Hi, Yoni.Long time no hear. How have you been?I have one question to ask you.Could you purchase some items for me from COACH's directly-managed online store using Online Concierge Program?Japanese are not able to purchase them, and a major transfer services are in a same situation.If it is possible, I will try to sell COACH in Japan.I'm looking forward to hearing from you.COACH directly-managed store URLhttp://www.coach.com/
This product is hand made on a lathe from an 8 inch wood block. It is approximately 8 inches tall which is the size from the movie. It has been carefully carved from the exact specifications and sizing from the movie. Then carefully hand painted to the exact image of the toy from the movie using blu ray images from the first two Toy Story films. This item is actually Roly Poly and makes a jingle noise when it is a rolled. It has a layer of lacquer to give it a beautiful shine. It looks like you just pulled the toy right out of the movie! The pictures don't even give this item justice, it is absolutely beautiful and would be a great item to display in any collection!
この製品は、8インチの木材ブロックから、旋盤を用いて手作りで作られています。映画と同じサイズの、約8インチの高さで、映画とまったく同じ仕様、サイズになるよう、慎重に彫刻されています。その後、初めの二つのトイ・ストーリー映画のブルーレイの画像と同じまったく同じイメージになるよう、慎重に手塗りされています。この製品は、起き上がりこぼしで、それが転がる時に、チリンチリンと音を出します。それは漆加工がほどこされており、美しい光沢を持っています。それは、映画から、まさにそのおもちゃを取り出したかのようです。写真では分かりづらいですが、この製品は間違いなく美しく、どのコレクションに加えても、最高の一品となるでしょう。
TourIssueシャフトは、メーカー(TrueTemper)に発注をしているのですか?TrueTemperSportsはTrueTemperの正規代理店のことですか?それともメーカーそのものですか?市販品とスペックは同じですか?TourIssueならではの特徴はありますか?
Are you placing order Tourlssue shafts to the manufacturer (TrueTemper)?Is TrueTemperSports an above-ground agency of TrueTemper?Or the manufacturer?Are the commercialized products and specs same?Does Tourlssue have different features?Thank you.
こんにちは。先程、鳩時計を受け取りました。 すみません、今設置しようと思ってるんですが、説明書らしき紙が入っていたましたが、よくみたら違いました。組み立て方が全くわからないです………振り子(金棒)3本と、鎖をひっかけるのかと思うんですが、どのようにしたら良いですか?電池もないので、重力振り子の原理で動かすということですよね?
Hello,I have just received the cuckoo clock.I was going to set it up, so I looked the instruction up and realized it is the wrong one.I have no idea how to assemble.I guess these three pendulums (gold bars) and chains are supposed to be connected somehow....Could you tell me how?There is no battery, so I assume it works with the principle of gravity pendulum, doesn't it?I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
素晴らしいウェブサイトだね!私はあなたの最近の作品であるCurious Cabinetsシリーズもとても好きで、実物を見てみたいほどです。ところで1点だけ気になる点があるとすれば、cssのa:hoverを例えばグレーにしたらダメですか?メニューが見えなくなってしまうのがもったいない気がする。素晴らしい作品とシンプルで良いウェブサイト!私はすごく好きです!
What a great web site!!I love your recent series, Curious Cabinet, and I'm dying to see the real things with my eyes.Only one thing that I on my chest is the color of a:hover on css. For instance, what if you change it to gray because it's shame that we can't see the menu? Fantastic products, a simple and great website!!I just love it!
I am the first person to comment on this classic gem??
私は、この最高の逸品にコメントした最初の人物だ??
I have 6 or 7 of the 1M in stock and 20 of the 0.5M delivering today. I have more of the bulk, unterminated cable at Wireworld, which they keep for me and make the cables as I need. But, once that stock is gone, there will be no more Series 5.
1Mは、6個か7個の在庫あり、0.5Mは20個、今日入荷予定です。Wireworldに、彼らが私の為に保管し、必要に応じて加工してくれる、先のないケーブルがあります。しかし、在庫が無くなったら、シリーズ5はそれ以上はありません。
連絡をありがとう。税金の件等、あなたの配慮に感謝します。UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。注意事項があります。UPSの場合発送をする際のインボイス記載の欄に原産地を記載する項目があります。その欄にメードインジャパンとなるように記載をお願いします。あとは貴方に任せるので請求書を送って下さい。月曜日に支払います。もう一点、makita bl1830はいくらで注文できますか?再度見積もり価格を教えて下さい。
Thank you for your e-mail.I appreciate your consideration for customs and more. There is no limit of $2,500 per day with UPS.Note: There is a column for country of origin on the invoice when you use UPS.Please put "made in Japan" in it.I will leave others to you, so please send me an invoice.I will pay you on Monday.One more things, if I order makita bl1830, how much will it be?Could you give me a quotation on it?
”チーチウさんは こっそり こっそり おもちゃやをぬけだしました”たくさんの仲間たちと一緒に、おもちゃ屋に住んでいる小さなねずみのぬいぐるみ、チーチウさん。同じ顔して、同じ色したそっくりな兄弟達と一緒に毎日おとなしく棚に並んでいたチーチウさんでしたが、ひとりだけ浮かない顔…。同じ顔に囲まれて、ただ並んでいるだけの毎日に…、みんなと全部が同じ自分に、退屈したチーチウさんは、ある日、一大決心!お店のドアのすきまから、こっそりこっそり抜け出して…。。。
”Chichiu was tip toeing, tip toeing, sneaked out from a toy shop."Along with a lot of friends, living in a toy shop.A small stuffed mouse, Chichiu.With same faces, with same color, Chichiu sit on the shelf quietly every day with brothers that look exactly alike. He is the only one with the glum face.......Every day just sitting, surrounded by same faces.....He got bored with himself, being same on everything with everyone.Then, one day, he made up his mind big time!!Through the gap at the door, tip toed, tip toed, sneaked out from the toy shop.....
シリーズ5の0.5Mと1.0Mの在庫は全部で何個用意できますか?シリーズ5は生産中止になったのですか?これ以上シリーズ5が市場に出てこないのであれば私は全部買うことも検討できます。よろしくお願いします。
How many 0.5M and 1.0M of series 5 can you get in total?Has series 5 been discontinued?I consider buying all series 5 that you can get if they won't come on the market any more.Thank you.
Please don’t ask me to take anything apart because I would not want to damage anything on it. I’ll try to answer any questions as best I can. Because of the age of this equipment I can’t give any kind of a guarantee and it will be sold as is with no returns.
どうか、私に解体させないでください。壊したくありません。出来る限り、あなたの質問に答えます。この機器の年代を考えると、何の保証も出来ません。返品無しで、この状態で売ります。
Dishwasher, floor heating, why not try to realize your dreams of living · bright atrium? Please see the first model house!Sales start on February 3 2012 saleKashiwa City, Chiba Prefecture location10-minute bus station 3 minutes walk "Minamikashiwa" JR Joban Line traffic25.6 million yen price
食器洗い機、床暖房、明るいアトリウム、何故あなたの夢の生活の実現のために努力をしないのだろう?初めてのモデルハウスをご覧ください。2012年2月から販売開始場所:千葉県、柏市バス停まで10分、JR常磐線南柏駅まで3分価格:2,560万円
All the Hitachi batteries have arrived. I am trying to get a quote from UPS for shipping rates to Japan. Are there any restrictions (weight, size, pricing, etc.) I should be aware of on the Japanese side? Things that you will have to pay or information on the customs documents that will affect the duties/taxes that you have to pay to receive our packages?
すべての日立のバッテリーを受け取りました。日本への送料価格を、UPSから見積もりを取り寄せています。何か規制(重量、サイズ、価格等)は有りますか?日本側の情報も把握しておく必要があります。あなたの支払った商品、関税書類の情報が、あなたが支払わなければならない関税に影響します。
ALL the batteries have arrived and I have a new quote for the shipment charges from UPS. I can put 20 lbs. in a box for $90 (as opposed to $60.95 for USPS). Would you be willing to split the difference of the shipping charges with me? I will lower the value of the batteries to reduce the taxes at your end. I will pack 2 boxes of each battery BSL1830, BSL1430 and EB1214S and put as many as possible in each box to stay under the 20# weight limit. Would you still like me to ship only $2500 in value per day?I do not know if I will be able to hold to this rate moving forward but it will continue to apply the these shipments. I have 40 - EB1830, 80 – EB1430 and 40 – EB1214S batteries here on hold for you.
すべてのバッテリーを受け取りました。UPSから新しい送料の見積もりを貰いました。20ポンド送ることが出来ます。一箱90ドル(USPSは$60.95ドル)あなたは、送料の差額を私と分割にする気は有りますか?バッテリーの価値を下げ、税金を下げさせていただきます。BSL1830、BSL1430、それとEB1214Sを入れた箱を二つ用意します。20ポンド以下に保ち、入るだけ入れます。あなたはまだ、一日当たり、2,500ドルだけ、発送を希望しますか?今後、この価格を維持できるかどうかは分かりませんが、これらの発送を維持していきたいと思います。40 - EB1830、80 – EB1430、それと40 – EB1214Sのバッテリーをあなた用に確保しています。
sorry for the refund. With this address I am not protected with pay pal. I can ship to your Japan address but the shipping and signature confirmation will be a lot more. Please let me know if you interested.
返金、申し訳ありません。このアドレスだと、PayPalによって、保護されません。日本の住所に発送できますが、更なる送料と、確認の署名が必要となります。興味があれば、連絡ください。
連絡有難うございます。下記の商品を発注したいのですが、Aのようにすぐ発送できないものがあれば教えてください。すぐに発送できないものについては見込みの発送日も教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
Thank you for your e-mail.I'd like to order these items below.Is there any of these that you cannot ship immediately like as A?It will be very helpful if you let me know which items you cannot ship immediately, and the expected delivery date for those items as well.Thank you.
今回は購入を急いでいます。取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。※商品Cの写真を添付しておきます。もし商品Cの在庫が無ければ今回は商品Bだけを購入します。私のクレジットで決済して日本に送って下さい。発送の際はお手数ですがトラッキングナンバーを教えて下さい。これからも末永くあなたとお付き合いが出来ると私は嬉しいです。では、どうぞ宜しくお願い致します。ありがとう
This time I'm in a hurry to make a purchase.I'd like to purchase product C in addition to product B that I've already ordered.*I'll attach a photo of product C.If you don't have the product C in stock, this time I'll purchase only product B.After the completion of a settlement with my credit card, please ship them to Japan.When you ship it, please let me know the tracking number.I'm looking forward to doing business with you for many years to come in the future.Thank you so much.
This blender’s pulse function, three pre-programmed blend settings and fingerprint-resistant stainless-steel finish offer a new level of style and control whether blending, pureeing, chopping or mixing. Its 2 peak HP motor and laser-cut stainless-steel blades that rotate at 240 MPH give it commercial-grade power.Three pre-programmed settings for smoothies, frozen desserts, and soups, and an auto-shutoff feature allows you to start the unit and walk away while blending.Pulse function offers total control over texture and thickness and can be used at any speed.One-piece precision-crafted stainless-steel blade stays sharp through rugged daily use.Brushed stainless-steel finish resists smudging and fingerprints..
このブレンダーのパルス機能、事前プログラムブレンド設定、耐指紋製のステンレス仕上げは、ブレンディング、ピューレー、細切れ、混合に関わらず、新しいレベルのスタイルを提供します。その2ピークHPモーターと、240MPH回転のレーザーカット・ステンレス製の刃は、商用グレードのパワーを与えてくれます。スムージー、フローズンデザート、スープ、自動停止機能の事前プログラム設定は、ブレンディング中に場を離れることを可能にしてくれます。パルス機能は、触感、濃淡を完全にコントロールし、どのスピードにも対応します。一枚の精密ステンレス製の刃は、鋭い切れ味を保ちます。艶消しステンレス仕上げは、にじみや指紋がつきにくくなっています。
どんなことでも、気軽に連絡下さい!100パーセント返信します。yusukeimai.yi@gmail.com【趣味】フットサル、毎週日曜日 13:00~暗くなるまで、"参加費無料" in新宿ゴルフ、毎月第3日曜日13:00~、in東京or神奈川or長野県でやってます。是非一緒にやりましょう!逆にもっともっといろんなことにチャレンジしてみたいです。是非参加させてください<(_ _)>
Please feel free to contact and ask any question!! I will certainly return to you.yusukeimai.yi@gmail.com[Hobby]Futsal, Every Sunday, 13:00~Dusk, "Free participation fee" in ShinjukuGolf, the third Sunday of each month, 13:00~, in Tokyo, Kanagawa, or NaganoCome and join us!!I'd like to challenge many different sports, so let me join you as well. <(_ _)>
今日、最初の注文商品が届きました。とても良いコンディションです。ありがとうございます。さて、HR-02に関してですが、56個は見込み販売数に比べて多すぎて注文自体が難しいです。25個以下で、値段がいくらか上がっても構いませんので、注文する事は出来ませんか?例えば10個程度の在庫はお持ちでないですか?また、注文通りの25個だとどれくらい待てば在庫が手に入りそうですか?
Today, I received first one of my orders.It is in very good condition. Thank you very much.By the way, it's about HR-02.56 units are far more than potential number of sales, so I don't think I can order this much.Can I order 25 units or less?It is OK, if the price goes up little.For instance, do you have around 10 units in stock?Could you tell me how long it takes to have 25 units in stock?Thank you.