Rungsun (superjoh) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
タイ
英語 タイ語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
superjoh 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

People with gray hairs can dye their hair well too.

It can be used by people with gray hairs.

People with gray hairs can dye their hair too.

How to use
1.Mix
2.Apply by hands!
3.So smooth texture! Easy to apply from roots to ends!
4.Wait for 30 minutes and rinse thoroughly.
5.Easy even for beginners!

Honey Blonde
Pure Beige
Natural Blonde
Dark Brown
Natural Black
Candy Apricot
Raspberry Pink
Creamy Ash
Honey Brown
Sweet Milk Tea
Warm Brown
Classical Brown
Darkest Brown
Jewelry Pink
Classical Rose

翻訳

สำหรับคนที่มีเส้นผมสีเทาก็สามารถย้อมได้อย่างดีเลย

สามารถใช้ได้กับคนที่ผมสีเทา

คนผมเทาก็สามารถใช้ย้อมได้

วิธีการใช้
1.ผสมเข้าด้วยกัน
2.เทลงบนมือ!
3.เนื้อครีมนุ่ม! ง่ายมากในการชโลมตั้งแต่โคนผม!
4.หมักผม 30 นาทีและล้างออกให้สะอาด
5.ง่ายมากแม้ว่าจะเป็นมือใหม่!

ทองน้ำผึ้ง
น้ำตาลอ่อนบริสุทธิ์
ทองธรรมชาติ
น้ำตาลเข้ม
ดำธรรมชาติ
เหลืองลูกอม
ชมพูราสเบอรี่
เทาครีม
น้ำตาลน้ำผึ้ง
ชานมหวาน
น้ำตาลโทนอุ่น
น้ำตาลคลาสสิค
น้ำตาลเข้ม
ชมพูกระจ่าง
กุหลาบคลาสิค

superjoh 英語 → タイ語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

บริษัทของเราเป็นหนึ่งใน 9 บริษัทที่ได้รับเลือกให้ทำการนำเสนอต่อหน้ากรรมการในงาน Echalon Japan Satellite. Conyac for Business อยู่ในลำดับที่ 3 ในการนำเสนอในงาน และแม้ว่าเราจะไม่ชนะเลิศแต่เราได้รับโอกาศในการนั่งชมผู้เข้าร่วมรายอื่นนำเสนอ ซึ่งนั่นก่อให้เกิดแรงบันดาลใจซึ่งนำมาสู่ไอเดียที่เจ๋งขึ้นในสิ่งที่เรามุ่งมั่นที่จะเติบโตอย่างรวดเร็วในภูมิภาคเอเซียต่อไปในอนาคต
ทีมที่ชนะในงานนี้คือ TopAdmit บริษัท startup ในไต้หวันที่เน้นไปทางการศึกษา ซึ่งนำเสนอบริการตรวจสอบบทความทางการศึกษาเพื่อการเผยแพร่ (Essay) แบบมืออาชีพให้กับนักศึกษา ยินดีด้วยและเราหวังมากๆว่าเค้าจะชนะในงานประกวด Echalon รอบชิงชนะเลิศ!
ถ้าคุณพลาดงาน Satellites คุณยังคงเจอพวกเราทีม Conyac ได้ที่งาน Echelon Startup Marketplace สิงคโปร์

superjoh 英語 → タイ語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

นี่คือสิ่งที่ Rick Martin หนึ่งใน Startup Dating เขียนเกี่ยวกับการ pitch ของ CEO ของเรา "เราเคยได้ยินจาก Conyac มาก่อนบ้างแล้วว่า ผู้อ่านทั่วไปดูเหมือนจะเริ่มคุ้นเคยกับการบริการแล้ว Naoki Yamada ได้นำเสนอบริการใหม่สำหรับธุรกิจ โดยอธิบายว่ากลุ่มนักแปลที่เป็นสมาชิกของที่นี่จะสามารถให้บริการการแปลที่รวดเร็วและราคาถูกกับธุรกิจต่างๆได้ โดยนำเสนอตัวอย่างธุรกิจทั่วไปที่หนึ่งที่มีความต้องการแปลเอกสารการนำเสนอ powerpoint 10 หน้า ซึ่งถูกแปลเสร็จภายใน 5 ชั่วโมงในราคา 36$ ซึ่งหากนำไปเทียบกับบริการการแปลเอกสารรูปแบบอื่นในตลาด Naoki อธิบายว่าโครงสร้างของการบริการของ Conyac ที่สามารถให้นักแปลเรียนรู้จากนักแปลคนอื่นๆที่มีประสบการณ์มากกว่าได้จะเปิดโอกาสให้มีการเรียนรู้และพัฒนาตัวเองได้"