Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Township governments, representing the formal state apparatus, are especially
heavily implicated in efforts by village cadres to exercise power. Bjo¨rn was among the first to note that ‘the Chinese Party-state has been using selfgovernment
as another way to control rural politics’. Indeed, the Organic Law
(Arts. 4, 6) states that village committee members not only manage village affairs;
they also fulfill tasks assigned by higher levels. Although the Law stipulates
that townships only ‘guide’ rather than ‘lead’ village committees,
in practice, committees are often treated as line-organs of a township in high-priority
policy areas. Clashes, in these circumstances, become nearly inevitable when committee members

翻訳

正式な自治区を代表するタウンシップの政府は、特に、示威を目的とした村の幹部による尽力に席巻されています。中国の政党が僻地の政治を管理するための別の方法として自政府を活用している旨に最初に気づいたのはBJo--mでした。実際、オーガニック法(第4及び6条)によると、村の委員会は、村の諸事情を管理するのみならず高度なレベルにより割り当てられた任務を遂行します。同法は、タウンシップが同委員会を「リード」するよりも「ガイド」すると規定していますが、同委員会は、優先順位の高い方針の分野においてタウンシップのライン組織として目されています。このような状況において、委員会のメンバーが○○する際、衝突を避けることはほぼ不可能です。

sujiko 英語 → 日本語
原文

Unpopular target-hitting programs are another source of discord. Overly
ambitious development schemes, image-building efforts, and fancifully high targets
are often imposed on village committees. Though the tax-for-fee reform and
abolition of the agricultural tax simplified revenue collection, it did not free
committee members from other duties assigned from above. Evidence from many
locations suggests that to maintain and strengthen control over villages, some
townships are turning ‘soft targets’ into ‘hard tasks’ that
cannot be downplayed or ignored. In Henan in the face of strong
community opposition, villages have been saddled with target-hitting projects, such
as building 40 methane-generating pits.

翻訳

人気はないがターゲットとされているプログラムは、不一致の別の原因です。超野心的な開発計画、イメージ作成の努力及び愉快且つ崇高なターゲットが村の委員会に課されることがあります。税と費用による改革及び農業税の廃止が歳入の収集を簡素化したにもかかわらず、委員会のメンバーは上記の他の任務から開放されませんでした。多数の都市からの証拠により、村の統率を維持及び強化するに当たり、複数のタウンシップが「ソフトなターゲット」を見くびられることも無視されることもない「ハードなターゲット」へ変革される旨が示唆されています。河南省では、コミュニティーの強固な反対に直面、村は、ターゲットとされているプログラムを背負わされ、これには、40メタンを発生するピットの構築が含まれています。

sujiko 英語 → 日本語
原文

THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MODERN WRITERS” (JAMES WOOD, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW)

"Bolano's savoir-faire is incredible ... The exploded narrative reveals a virtuosity that we rarely encounter, and one cannot help being bowled over by certain bravura passages--to single one out, the series of reports describing murdered young women, which is both magnificent and unbearable. We won't even mention the 'resolution' of this infernal 2666, a world of a novel in which the power of words triumphs over savagery." --Baptiste Liger, L'EXPRESS

"Splendid ... The jaw-dropping synthesis of a brief but incredibly fertile career." --Fabrice Gabriel, LES INROCKUPTIBLES

翻訳

「比類なく偉大且つ影響力の強い近代作家の1人」による遺作の傑作(ジェームス・ウッド、ニューヨークタイムズ書評)

「ボラノの処世術は見事だ。爆発的な語り口は、稀に遭遇する名人技を披露。壮麗な節に驚愕せざるを得ないが、この目的は、1つの選出であり、これは、華麗ではあるが凄惨な殺害された女性を描いたシリーズによる報告である。
このインフェマル2666の「解決」すら言及しないでしょう。これは、言葉の力が残酷さを上回る」バティステライジャーエルエクスプレス

「見事だ!短くはあるが超豊かなキャリア」ファブリス・ガブリエル レスインロックアップタブレ