〇〇社からAの注文がUS$〇〇で来ました。お手数ですが、Bがいくらで注文が来るのか確認していただけないでしょうか。また、弊社としてしなければならないことを〇〇社に確認いただいて、取りまとめをお願いしたく存じます。返品した不良品が1枚足りないとのことですが、なぜ1枚なくなったのかは申し訳ございませんが、分かりませんでした。恐らく、通常、不良品は弊社で処分するので、廃棄してしまったのかもしれません。弊社の洗浄工程において、エレメントを傷つけるような工程はありません。
I received order at xx US dollars from A of xx.I hate to ask you, but would you check at what price B can order?We want you to check xx about what our company has to do and summarize them.I heard that 1 item returned with defect was missing.But I am sorry to say, but we could not find why 1item was lost.Probably as our company usually disposes an item with defect, we might have discarded it.There is no process where element is damaged in the process of cleaning of our company.
だけの母が本当に幸せなのかかわいそうに思いました。ですが、それでも私はあきらめませんでした。意識が鮮明になることを祈り続けました。倒れてから毎日24時間、家族で母に語りかける日を続け、お医者様も奇跡だと言ってくださる出来事が起こりました。4月なってから目をはっきりあけている時間が増えてきて、分かってるよね、きっと、、とみんなで希望を持って応援していた頃、ユカのこと分かる?という問いかけにうん、とうなずいたのです!!!そこからの母の回復は奇跡の連続でした。リハビリを重ね、毎日
I felt sorry if my mother is really happy by postponing her life.But I did not give up.I continued praying that she becomes conscious. After she collapsed, my family continued talking to mother for 24 hours every day, and a situation that doctor called a miracle happened.In April, she was keeping her eyes longer than before.When all of us in the family were supporting her with hope by assuming that she recognized us, we said to her "Do you recognize Yuka?"Then she said "Yes" by nodding.After that, recovery of mother was a series of miracle.By repeating rehabilitation, every day
言語リハビリで練習を続け、今二ヶ月半が過ぎ、とうとう食事もでき、会話も出来るようになってきました。ただ、記憶障害があるので昨日のことを忘れたりしてしまったり何をしてたかを忘れたり、英語も忘れてしまってます。が、母がとにかく歩く練習や記憶障害のリハビリをがんばって、退院出来る日を家族は心待ちにしてます。何より、家族のことや、昔のこと、もちろん、りさたち家族のこともしっかりわかってることが救いです!また連絡しますね!愛を込めてユカより
She continued practice by language rehabilitation. 2.5 months have passed, and she can finally able to eat and talk now.However, as she has a disability of memory, she forgets about the previous day.She also forgets what she had done and English.We as a family are looking forward to the day when she leaves a hospital after practicing walking and rehabilitation of language disability. We will feel happier if she recognizes not only our family and what she has done in the past but also family of Lisa seriously. I will let you know again. Yuka with love.
カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きますしかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思いますあなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからですJapan postより良い発送手段はないので変更することもできません現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります
I often hear that many people complain about local delivery service in Canada.I believe that you understand I cannot improve it.The reason is that after an item is cleared at customs in your country, we leave all the handling to the local delivery service. As there is no system of sending better than Japan Post, I cannot change it.Why don't you ask the local delivery service over there to improve it?No matter how fast I send an item, sometimes it arrives late often.
お世話になります日本の○○です。先ほど届いたPaypalの請求金額にはVATは含まれますか?以前、貴店の名前が○○だった時には表示価格からVATを差し引いた金額をお支払いしていました。現在は制度や表示が変わったのでしょうか。金額に間違いがなければ、すぐにPaypalにてお支払いいたします。お手数ですがお返事をお待ちしております。
Thank you for your support. I am xx in Japan.Is VAT included in the amount charged via PayPal I received a few minutes ago?I have paid the amount VAT was deducted from the price listed when name of your store was xx.Have system and listing changed?If amount is correct, I will pay via PayPal immediately.I hate to ask you, but am waiting for your reply.
現在3店舗で取り扱いが決まりました。前回の注文でAの使用期限が前回2018年8月のものが届きました。期限の短いものは卸売先に受取拒否をされる可能性があります。今回はできるだけ期限の長い商品を送ってください。また実際の商品AとB類の使用期限は製造より何年ですか?Cの商品の規格は※※ですか?D商品には糖分は入っていますか?この前送っていただいた書類以外に各パーツ毎の分析証明書をメールでいただけますか?また※※の書類も必要です。C商品の糖分は一本あたり何%ですか?
We decided to handle 3 stores.In the last order, we received the one where expiration day of use of A is August 2018 last time.A wholesaler might refuse accepting the one whose expiration day is short.Please send the one whose expiration is long as much as possible this time.How many years can we use A and B after they are manufactured?Is standard of C XX?Is sugar content included in D?Other than the document you sent a few minutes ago, would you send me certificate of analysis for each parts?I also need a document of xx.What is percentage of sugar content of C for each piece?
私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。・・コストが多少高くついても構いません。もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。
The volume of order we are thinking is 50 kilograms as trial.If quality is what we are expecting, we will continue ordering it.Our budget for each order is 500 US dollars.Among samples you sent to us last time, white stick is the closest to our request.I will tell you characteristics of incense we request again for reference.I do not mind if cost is a little higher.If you need you need it, I will send a sample of incense we have used for reference.
(1)再度確認をしてみましたが、返金処理はされていません。ebayの注文履歴は消えていますので、返金処理中かもしれませんが、通常すぐに処理されるはずですので、システムの不具合が発生している可能性がありそうです。Paypalの支払いはキャンセルされていません。Paypal取引ID私はすぐに返金をして欲しいのですが、Paypalに状況を説明して、返金処理を進めていいでしょうか?(2)いつ返金してもらえるのですか?
1. I checked it again, but refund is not processed.As history of order at eBay is deleted, it might be in the process of refund.But as it is usually processed immediately, it is possible that a problem is occurring in the system.The payment of PayPal has not been cancelled.PayPal transation IDI want to have the refund immediately.May I explain PayPal the situation and proceed the process of refund?
1つお願いがあります。今回注文したThe Platinum Tiny CH Cross w/ Pave Diamondsについてです。このメールに添付している写真のペンダントの刻印部分についてですが今回注文したペンダントの刻印(CH PLAT 2000の部分)が薄かったり消えかかったりしていると悲しいのでファクトリーにお伝えしてほしいのが刻印が薄くならないようにしっかりとした刻印がついたものを作ってもらえると嬉しいです。
I want to ask you a favor.It is about The platinum tiny CH cross w/Pave diamonds I ordered this time.Regarding engraved part of pendant in the picture attached to this email,I am very disappointed if engraved part of the pendant I ordered this time (CH Plat 2000) is light or almost deleted. For this reason, would you tell the factory not to engrave it lightly but to engrave it sufficiently?
【アート作品を隅々まで堪能できる】美術館や博物館でのアート鑑賞用に特化した単眼鏡。ドイツ製高級ガラスと特殊レンズコーティングによって、薄暗い館内でも圧倒的に明るく精緻な視界を実現しました。
You can enjoy art in great detail.This is glasses you can enjoy when you see art in art museum and museum.With glass in high quality made in Germany and coating of special lens, we realized a world where you can see the art in overwhelmingly bright and close environment.
①ご注文時に代金の半分を手付金として請求させて頂きます。また、残りの半分は商品が完成し、発送の準備が出来た時点で請求させて頂きます。②日本人向けに作られた靴ですので、欧米のメーカーの靴と比較すると全体的に小さい作りになっております。特に踵の周りは小さく作られています。③普段履いている靴のサイズやブランドを教えて頂けましたら、サイズに関してアドバイスをさせて頂きます。
1. I will charge you half of amount as deposit when you order it. I will charge remaining amount when the item is completed and ready to be sent.2. As it is the shoes made for the Japanese, it is small in comparison with the one made by European and American makers. The place around heel is remarkably small.3. If you let me know size and brand of the shoes you usually wear, I will advise you regarding size.
このメールに添付のクレジットカード・パスポート・credit card authorization formの3点で注文出来そうでしょうか?それと注文内容が間違ってはいけないので、決済前の最終確認になるのですが、注文する商品はこのメールに添付しているPlatinum Tiny Cross / Diamond Paveでお値段が5600ドルで間違いありませんか?お手数おかけ致しますが、決済前に送料を含めた合計金額をお知らせください。お返事お待ちしております。
May I order by 3 points of credit card passport and credit card authorization form attached to this email?As I do not want to make a mistake in details of the order, I want to make a final check before making a settlement.Is the item ordered is Platinum tiny cross/Diamond pave attached to this email?Is price 5600 dollars?I hate to ask you many favors, but please let me know total amount including shipping charge before making a settlement.I am waiting for your reply.
〇〇社でエレメントの濾過性能試験を行うことになりました。つきましては、下記の担当者に添付の見積もりを送付して下さい。(今回のコミッションは5%で良いでしょうか)CCに〇〇社の〇〇さんを入れて下さい。経緯ですが、〇〇社では既存製造ラインをAタイプからBタイプに変更することを検討しています。いきなり量産ラインを変更することは難しいので、設備をサイズダウンして、日本で試験を行います。競合メーカーは弊社含めて4社です。
We decided to carry out a test of filtering of element at xx.Would you send an estimate attached to a person in charge below?(Is 5 percent as commission all right this time?)Please put xx of xx at CC.XX is considering to change the existing manufacturing line from type A to type B.As it is difficult to change the line that produces large volume suddenly, we will conduct the test in Japan after making the facility smaller.There 4 competitive makers including our company.
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
As I am not well versed in duty of export and import, I am confused about what I have to do about it.After the item arrives in the port in Japan, who will arrange for delivering it from the port to shipyard?Do I have to contact the agency of A?Please advise what I should do.
今日も高速でかっとばそう!沢山のボーナスを受け取れるよ!新しいバージョンのアプリがリリースされましたので、アプリのアップデートをお願いします。気に入ってくれたら、アプリを評価してくれませんか?アプリを終了してよろしいでしょうか?
Let's play at high speed again today.We can get many bonus.As application by new version was released, would you update the application?If you like it, would you rate the application?May I close the application?
私どもはそれらを香料に浸してから販売します。燃やした時に僅かに木の匂いがして、煙の量はそれほど多くなく、目や鼻が痛くならないスティックを希望します。形状と色は前回のメールに添付した画像のタイプで、炭が入っていないものが最適です。もし希望に合う様な製品があれば、少量ずつのサンプルをお送りください。オーダーに関してはサンプルが到着後、改めてご相談いたします。お取引に関して条件などございましたらお知らせ下さいませ。よろしくお願い致します。
We sell them by dipping in essence.I request a stick where I feel smell of wood a little when I burn it, smoke is not much and I do not feel painful at eyes and nose.The shape and color I request the most is the type in the image where charcoal is not included attached to the last email.If you have the item I request, please send a sample by small volume.Regarding order, I will consult with you again after I receive the sample.If you have a condition in respect with the business, please let me know.I appreciate your understanding.
Lilly Looは、可愛いですね。素晴らしいと思います!添付写真のLilly Looを非常に可愛いと思いました。作った作家様のFacebookのお名前を教えていただくことは可能でしょうか?どうしても、Lilly Loo(完成品)を買いたいと思っています。紹介をしていただくと、私は嬉しいです。いつもありがとう。これからも、あなたのウェブサイトを利用させていただきたいと思います。
Lilly Loo is lovely. It is wonderful. I thought that Lilly Loo in attached picture is very lovely. Would you let me know name of a person on Facebook who created it?I definitely want to purchase the Lilly Loo.May I ask you to introduce it? Thank you all the time.I will continue using your website.
こんにちは。私は先ほど商品を購入しました。オーダー番号は○○です。支払いを完了することができなかったのですが、どうすればいいでしょうか?在庫があればすぐに購入したいです。お返事お待ちしています。
Good day!I have just purchased an item. Order number is xx.I could not complete making a payment. What should I do?If you have the inventory, I would like to purchase it immediately.I am looking forward to hearing from you.
レンタカー会社に改善するように要望を出します。 ご指摘ありがとうございます。
I will submit a request to rental car company to improve it. I appreciate that you let me know.
わかりました。全部で140ドルで承りました。ではまずaかbのどちらかを購入して支払いを済ませてください。その後、差額の分のインボイスを送ります。品物が用意できましたら二つの商品をお送りします。ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
I understand.I understand that it is 140 dollars for all.Please purchase either a or b, and pay for it.After that, I will send an invoice for the difference.After I prepare the item, I will send 2 items.I am looking forward to your purchase.Thank you.