We have charged your credit card (MasterCard) for 25.00 GBP in an attempt to settle your balance in Amazon Selling on Amazon payment account. Please note that the amount charged to your credit card may be less than the total amount you owe due to a credit limit imposed by your bank. In this case, we may continue to attempt charging your card until the remaining balance in your Amazon Selling on Amazon payment account is paid in full.You can also use the Make a Payment feature to repay the balance you owe. For details, refer “Making a Payment” in Seller Central Help. To view your payment activity anytime, please log in to your account and refer the Payments Report page.
アマゾンの支払いアカウントの販売の貴方の残高を清算するためにマスターカードを25 ポンド変更しました。本カードへの請求額が銀行の信用制限により貴方の支払額より少額であることにご注意ください。この場合、貴方の同アカウントの同販売の残高が完済されるまでカードへ請求し続けます。さらに、残高の返済において支払いの機能を利用できます。詳細については、セラーセントラルヘルプの「支払い」をご参照ください。貴方の支払いの状況を閲覧するには、貴方のアカウントへログインし、支払い報告のページをご参照ください。
Thank you for the offer. I will try to shoot some video later and use the focus ring to see if I can live with the resistance. If I have to return it do you still have the other version (Excellent+) of this lens instock?
オファーをありがとうございました。後に、ビデオを見てみます。そしてフォーカスリングを使い続けることができるか試してみます。もし、返品することになった場合、、このレンズの他のバージョン(エクセレンス+)の在庫はありますか。
I told him the possibility that the package might delivered to the wrong building without awareness, and they said that they would knock on some building near my building to find whether it is mis-delivered and gave me the feedback this afternoon, HOWEVER, they might forget about it since I have not got any response.I will go to the post office again tomorrow to ask them, and I might take some time to knock on more neighbors on my street to see whether my package is there, I hope that works, otherwise I might consider to file a police report.
知らないうちに荷物が別のビルへ配送された可能性を彼に伝えました。彼らが言うには、拙宅周囲のいくつかのビルを直接訪問し、間違って配送されていないか確認、今日の午後フィードバックしてくれるそうです。しかし、忘れたのかもしれません。その理由は、まだフィードバックが来ていないからです。明日、郵便局へ行き、直接、尋ねてみます。また、近所の家屋へ直接出向き荷物が届いていないか確認するつもりです。うまく行くと良いのですが。これがだめであれば、警察への報告の申請を検討します。
First, please tell me whether this package includes insurance, if so, can you provide the receipt or the proof of insurance? I might need that.I still can not find the package now. The post office said that the package was delivered, and only delivered to my address, and only let someone in my apartment to sign it.
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証拠をご提示ください。必要な場合がありますので。まだ、荷物が見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。
We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?
販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、以下に明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。値段については、貴方の購入量によりますが、問題ありません。ご注意いただきたいのは、今回のような大口の注文では次シーズンのためプレオーダーされた方がやり易いです。そうすればブランドが全品の出荷の準備をできるからです。貴方へ2016年春夏のカラーをお送りしますので、ご興味あれば添付ファイルをご参照ください。お返事お待ちします。弊社からの請求額は、25%のデポジットのみです。ポイント2については、貴方の意図が分かりませんので、ご説明ください。弊社は、常に、貴方の見方です。ポイント5については、貴方のお望みのサイズは如何ほどですか。アンタレスレッドのサイズですか。
Thank you for your quick reply. One last question:Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.Thank you,
早急なお返事ありがとうございました。最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。その理由は、私の返金期間が30日だからです。ペイパルの取引期間はこれより長いです。再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。よろしく。
Thank you for contacting Amazon Seller Support.I see that you have labelled the units for ASINs: ◎◎ incorrectly and would like our FC team to re-label the units.Please know that our FC teams are authorized to re-label the units only if there is a miss from our side. As the units were incorrectly labelled from your side, please create a removal for these units, re-label them and send them back to the FC. Then we will be able to placed them under the correct listing.For more information regarding how to create a removal order please refer the help page below:
アマゾンセラーサポートへご連絡いただきありがとうございます。貴方がユニットへ間違ったASINxxのラベルを貼ったので、弊社のFCチームにラベルを貼りなおして欲しいのですね。本チームは、弊社に間違いがあった場合のみ張り直すことができます。間違って張ったのは貴方なので、これを除去し張りなおしFCへお送りください。その後、弊社が適切な場所にユニットを出品します。注文の解約について、以下のページをご参照ください。
We have noticed over the last two months you have completed 14 TCSS orders to ship to Japan to your company address Dynamic Corporation.The orders placed have included multiples of the same styles & have been placed very regularly.As part of TCSS policy, we are obliged to investigate all international orders purchased through our online store that appear likely to be used to resell in the destination country. TCSS has a distribution agreement in Japan & therefore cannot sell product to a third party if this is being resold.Can you please confirm that you are not reselling TCSS product? We will no longer be able to fulfill your orders if your intentions are to on sell the product in Japan.
この2か月以上、弊社は、日本の貴社の所在地であるダイナミックコーポレーションへ貴社が14のTCSSの注文を送付したことを察知しました。発注には同一スタイルの商品が多数含まれ、その発注はかなり定期的に行われました。TCSSの方針の一環として、弊社は、弊社のオンラインストア経由により購入された全ての外国の注文の調査を義務付けられています。本注文は、目的国における再販に使用されるようです。TCSSは、日本における販売契約を擁しており、故、再販された場合、第3者へ販売できません。貴社が同社の商品を再販していないか確認していただけませんか。貴社の目的が日本での再販である場合、弊社は、今後、貴社の注文をお引き受けする訳には行きません。
We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email. Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.
私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこれらの出品した商品を訂正したいことを了解しております。より簡略化するため、本メールの下方に貴方の影響を受けた商品のリストを提示しました。さらに、有効及び終了済みの影響を受けた固定価格の掲載の手数料及びオプショナル機能の手数料を返金します。有効、キャンセル済み及び終了済みにかかわらず影響を受けたオークション形式の出品に要するこれらの手数料及び落札価格の手数料を返金します。
The issue has been resolved, but unfortunately we could not yet correct all of the listings that were impacted.Also, know that you are covered: we will protect you from any defects incurred due to this error, and all applicable refunds will be reflected on your next invoice. For questions and concerns regarding this incident, please contact eBay Customer Service. We apologize for this error, as well as for any inconvenience it may have caused. And—as always—thank you for selling on eBay. Sincerely,The eBay Selling Team
問題は収束しましたが、遺憾にも、影響を受けた全出品商品を訂正できませんでした。さらに、貴方は対象となっているので、本エラーを起因とした問題から貴方を護ります。適用する全返金は、貴方の次回の請求書に反映します。本件についてのご質問は、イーベイカスタマーサポートへご連絡ください。今回のエラー及びこれによるご迷惑についてお詫び申し上げます。いつもイーベイでの販売に感謝します。敬具イーベイ販売チーム
HELLO DID YOU SEE MY EMAIL TO YOU??/I GOT A LETTER FROM CANADA BORDER SERVCES AGENCY ..I FILL IT OUT AND SENT THE LETTER BACK TO THEM .. I THINK THEN THEY WILL LET IT INTO ONT CANADA.I WILL LET YOU KNOW WHEN I HEAR BACK FROM THEMHELLO,,,I JUST GOT A LETTER FROM CANADA BORDER SERVICES AGERNCY ABOUT THE BB GUN . I HAD TO SIGN THE LETTER THEY SENT ME AND THEN SEND IT BACK TO THEM. I THINK THEN THEY WIIL LET IT INTO CANADA.I WILL EMAIL YOU AND LET YOU KNOW WHO IT GOES WITH MY ORDER.
こんにちは。私からのメールを見ましたか。カナダのボーダーサービス代理店から手紙を受け取りました。記入後、彼らへ返送しました。彼らは、同国で対処するでしょう。彼らから返事があり次第お知らせします。こんにちは。BBガンについて本代理店から手紙を貰いました。署名後、返信します。その後、カナダで処理するでしょう。貴方へ私の注文の担当者をメールにてお知らせします。
Try this: There is no built in override. You will need to wait until time runs out.Legal StuffTERMS & CONDITIONS OF USEBy using the kSafe, you (the User) agree to abide by these Terms and Conditions of Use (the “T&Cs”). If you do not agree with the T&Cs, you may return the kSafe within our return window and prior to use for a refund.WARNING: The kSafe is a tool meant for Adult use only. Keep out of reach of children. Do not place in the freezer, oven or any other appliance. As with any electronic device, the kSafe may fail. The kSafe may either unlock early or fail to unlock. In the event the kSafe fails, Warehouse Innovations Inc is not liable for replacement or damage caused by the kSafe.
お試しください:無効はありません。時間切れになるまでお待ちください。法務スタッフについて使用の条件kSafeの使用において、ユーザーは、これらの使用に関する条件(これ以降"T&Cs"と称する)を遵守することに合意する。合意しない場合、使用に先立ち返金のため返品の窓口へkSafeを返品することができます。警告:kSafeのツールの使用は、成人のみを対象としています。子供の手がどどかない場所に保管してください。フリーザー、オーブンまたは他の電気製品の中に置かないでください。他の電気製品と併用しないでください。本品のオープンは速やかにしてください。速やかに行わない場合、オープンできません。本品に不具合が発生した場合、交換またはkSafeの起因による損害にウェアハウスイノベーションは無責です。
I can't get it to respond with my M3.
私のM3では返答できません。
The game is as advertised, Grand 5 . As your complaint indicates, there is something wrong with the product you bought. That is not the case. The advertised games, Grand 5 was paid for and shipped to your address. As the item clearly states, I do not offer refunds. I cannot guarantee the game has not been opened since it was sent in the original packaging. As mentioned before, I sent you the advertised game and took pictures of the game case, to also let you see exactly what you purchased. At this time, no refund will be given and is not available, as it stated at the time of purchase. Please contact Ebay for their money back guarantee if you still feel the item you paid for is not the item you received."
ゲームは広告に記載されたようにグランド5です。ご指摘のように、貴方が購入した商品には問題があります。箱の問題ではありません。この広告されたグランド5を貴方の住所へ支払後送付しました。本品に記載しましたが、返金しません。元の梱包のまま送付したので未開封であるか否かを保証できません。前述のように、広告されたゲームを送付、ゲームの箱の写真を撮り、貴方が購入した品を可視化しました。今回、返金できません。その理由は、購入時にお知らせしたあります。貴方が希望の商品を受け取れなかったのであれば、返金の保証についてイーベイへご連絡ください。
I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery. That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.
フェデラルエクスプレスへ連絡し、同社では荷物の配達のためドックの予約を試みているとのこと。現在、注文の品はオレゴンのターミナルにあるので、転送会社からフェデラルエクスプレス社へ連絡してもらい、配達の予約をしなければなりません。値段は、3,000ドル以下だと可能です。処理に値段がかかりすぎるため小規模の注文の送料を無料にできませんが、1,500ドル以上の場合は可能であり、3,000ドル以上の場合25%を割引します。小規模の注文は正規の卸売り価格に依拠します。これはダウンロードされたリンクであり、ワンドランの新商品とマーケティングの資料が含まれています。
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come soonerI want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 daysThank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:Shipping- GBP 38.60Post Office handling- GBP 13.50Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
貴方が30ドルを申告しないのであれば支払いません。よろしいですか。このバッグを本日買いたいのですが、早く送っていただきたいのです。このバッグを本日買いたいのですが、送付について承服していません。14日以内に送付していただきたいのです。迅速なお返事ありがとうございました。公平な解決は、送料と郵便局の手数料を返金することです。送料:GBP38.60郵便局の手数料:GBP13.50合計:GBP52.10(日本円10,006.63)これは、カメラ本体と比較した場合のレンズの比例価格に相当します。これにご賛同いただけるか否かをお知らせください。貴方は矜持に満ちたおとうさんでしょうね。私の息子は半分日本人の血が流れています。7歳の誕生日を迎えたばかりです。
Thank you for your email. We cancelled your order and your reserved payment. You have already bought 2 Msn Bag and 3 Runner Bag on our web shop. In this case we need to refer you to our distributor in Japan, Working Group Japan, purchase@jp.workingunit.com, +81 3-6277-6047, who can help you regarding shops and web shops in japan.
メールありがとうございました。貴方の注文と支払いの予約をキャンセルしました。既に、 Msnバッグ2つと ラナーバッグを3つ購入済ですね。このような場合、弊社の日本でのディストリビューターであるワーキンググループジャパン(purchase @jp.working unit.com, +81 3-6277-6047)へご連絡ください。本ディストリビューターが同国におけるショップ及びウェブショップについて貴方をサポートします。
When we respond, we may ask you for additional details or to revise your plan of action. If we can confirm the information you provide and your plan of action sufficiently addresses the complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.Learn moreSellers should understand our policies regarding product condition. To learn more, search "Prohibited Seller Activities and Actions", "Product Detail Page Rules", and "Condition Guidelines" in Seller Central Help.Still have questions? You can ask our Seller Support team: Contact us
返答する際、詳細を尋ねるかまたはアクションの計画の変更を求めるかもしれません。弊社が貴方が提供した情報及び本計画を十分確認し苦情に対処できる場合、直ちに、貴方の代わりに出品を復活します。ご確認いただきたいことは、貴方の出品についての苦情が増加した場合、アマゾンの販売権が剥奪される可能性があると言うことです。詳細をご確認ください。セラーは、商品の条件に関する弊社の方針を理解しなければなりません。詳細については、セラーセントラルヘルプに掲載された「禁制のセラーの行動」、「商品の仔細なページの規則」、「条件のガイドライン」を検索してください。今後ご質問がある場合、セラーサポートチームまでご連絡ください。
Dear Akiko, thank you I have received the money I will order kits etc now. Akiko would you mind when you send me money in the future would you be able to send as a Friend as they do take quite abit of the money for fees but if it is to a Friend they do not take any fees, If that does not suit you I totally understand. Akiko do you want the dark brown glass eyes.
あきこさんお金を受け取りました。キット等を注文します。あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。
I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.So why was it shipped anyway?There will be nobody at my address to receive it and send it back!We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand. Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.
本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので返送されるでしょう。以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウントへ低度に反映しないことをご留意ください。お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として本ブランドのレビューを行っています。