お返事遅くなって申し訳ありません。そして、ご連絡ありがとうございます。まず娘さんのプレゼントに当店でご検討してくれてありがとう。まとめての購入も可能ですよ。欲しい商品とご予算を教えてください。出品している商品でも探しているものでも構いません。ご連絡お待ちしています。最低価格は$600です。
We are sorry to be late in replying you, and thank you for contacting us.We appreciate that you considered our shop for purchasing the gift of your daughter.You can purchase by combining the items.Would you let us know the item that you request and your budget?You can let us know either the item listed or the one that you are looking for.We are looking forward to your reply.The minimum price is 600 dollars.
先日のカンファレンスではあなたにお会いできて嬉しかったです。御社商品のマーケティングリサーチをさっそく開始しました。しかしながら、一定の需要は見込まれるものの確信を持つには至っていません。ちなみに、現時点で御社サイトへの日本からの注文はありますか?もしそうした情報があれば、共有していただけると、より詳細にリサーチを進めることができるかと思います。せっかくのチャンスを生かせたらと考えています。もし、御社の日本市場への展開について希望などあれば、お気軽におしゃってくださいね。
I am happy to have met you in the conference a few days ago. We started the market research of your items immediately.However, although we can expect a certain demand, but are not sure about it yet.Do you receive an order from Japan on your website currently?If so, we can work on the research in detail if you share it with us.We would like to take advantage of this chance.If you have some requests for the development into your Japanese market, please do not hesitate to ask.
デンソーは、未来に向かって大きく飛躍するために自ら学び、自ら考え、新たな価値の実現に向け、挑戦し続ける人材を育てることを狙いに2010年度より新・人事制度(課長格以上)を展開した。「気づく」⇒「腰を上げ、動き出す」⇒「執着する」という行動上のレベルの違いを5段階に分け、発揮能力項目毎に定義しています高い業績をあげている社内のリーダー層において成功の決め手となった要素とはどのようなものであるか、実際の行動を分析し、その行動のレベルの高低に基づき、目標レベルを5段階に定義した
Denso started to develop the new system of personnel (for those who are at the position higher than manager) since 2010 for the purpose of growing the staff who continue to challenge. The goal of this new system is to learn and think by him or herself as well as realize a new value to move forward to the future drastically.By classifying the difference of 5 levels in actions "noticing," "start to move," and "work persistently", they defined by each ability.What is an element in deciding success in leadership in the company that performs at high level?They analyzed their actions, and defined the goal level at 5 levels based on the level of the action.
添付画像あり。Honda AAA用 ブレーキレバー セットの不良品について。直近で購入したHonda AAA用 ブレーキレバー セットのカラーの入る穴径が小さくカラーが入りません。以前購入したHonda AAA用 ブレーキレバー セットのカラーの入る穴径は10.2mmほど、今回の穴径は9.8mmほどとなります。カラーの外径は、10mmほどのようです。今後の対応について連絡をいただけますか?(交換?カラーの手配?など)お返事をお待ちしております。
The picture is attached. About the brake lever set for Honda AAA that has a defect.As the hole diameter where color of the brake lever set for Honda AAA is input that I purchased recently is too small, we cannot input the color in it.The hole diameter where the color of the brake lever set for Honda AAA, which I purchased before, is 10.2 millimeters, but this one is 9.8 millimeters. The outside diameter of the color is 10 millimeters. Would you tell me how to handle it?(exchange or arrangement of the color, etc.?) I am looking forward to your reply.
『BILLING EDIT LIST』には、MISC-CHG(Warehouse Charges)の計上があり、それは商品代の7%の確認はいたしました。これとは別に、請求時に『Service Charge』が、計上されております。Service Chargeについてご連絡ください。①このService Chargeとは何でしょうか。②何の何%でしょうか。③PO#毎の発生ではなく、請求書ごとの計上の認識でよろしいでしょうか。以上の件、早急に返信いただきたくお願いいたします。
On the "Billing Edit List", MISC-CHG(Warehouse Charges) is calculated. We checked that it is 7 percent of the amount of the item.In addition to that, "Service Charge" is calculated when charged.Would you contact us about the service charge?1. What is this service charge?2. What does this percentage mean?3. Is it calculated not by each PO number but by each invoice?We appreciate you if you reply us immediately about above items.
こんにちはお買上げありがとうございます。商品名 AAAAA こちらで、よろしいですね。こちらの商品はプラモデルキットですので 組み立てる必要がありますが大人気の商品です。 お店は商品発送の準備が、すみましたら発送いたします。追跡番号もその時に、My ebayに入力します。もしも、郵便事故などで壊れた商品が届いたときは、すぐに連絡してください。必ず満足するまでたいおうします。それでは、商品到着までお待ちください。
Good day!Thank you for purchasing.The item: AAAAAIs it correct?As this is a plastic model kit, you have to build it.However, it is very popular.We will input the tracking number at my eBay when the store sends it after preparing the shipping. If the item is broken as a result of accident during transportation when you receive it, please let us know immediately.We will handle you until you are satisfied.May we ask you a patience?
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますのでご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。 【グッズ購入対象握手会について】 当日、「MALULANI HAWAIIコラボブレスレット」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手&ツーショット写メ会を開催いたします。 (1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
We ask you not to break in line. It causes a nuisance to other customers. We are not responsible for the trouble caused among customers.(Hands shaking for those who purchase the item)We are going to hold a hands shaking & taking a picture by 2 people after the concert for those who purchase "MALULANI HAWAII Collaboration Bracelet" on the day.(It will be held after the end of Part 1 for those who have the ticket of the Part 1 and after the end of Part 2 for those who have the ticket of the Part 2.)
(例:1回のご購入で、10,000円(税込)ご購入の場合は2枚プレゼントとなります。)・オリジナル特典「クリアファイル」は先着プレゼントにつき、予定数に達し次第配布終了となります。あらかじめご了承ください。・お届けはご購入の商品に同梱となります。場合によっては商品のお届けがご来場予定の公演に間に合わない場合がございますので、あらかじめご了承ください。公演日程まで十分余裕をもってオンラインショップ先行販売をご利用ください。
(Example: We will give you 2 pieces as a present if you purchase 10,000 Yen including tax.)As the "clear file" by original bonus is a present by first come, first served basis, we will close the sales when we sell out the number that we are going to sell. We appreciate your understanding in advance.The present will be included in the item that you purchase. It might be delivered after the concert in some cases. We appreciate your understanding in advance. We ask you to purchase by online based on priority far before the concert.
グッズに関する情報は、引き続き「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~」グッズ特集ページからチェックしてくださいね♪こちらのページではツアー開始前の大事なお知らせとして、各会場でのグッズ先行販売スタート時間を随時更新していきますので、ライヴ参戦前に、組員の皆さまは、しっかり最後まで目を通してくださいね♪
As for information about items, would you continue to check from the page featuring the items "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE"?On this page, we are going to update the starting hour of the sales of the item by priority at each concert hall at any time as an important announcement before the start of the tour.Would those in the union read it until the last part carefully before participating in the live concert?
どちらが当たるかはお届けまでのお楽しみ! ぜひゲットしてくださいね☆【注意事項】・対象商品は、購入ページに特典の記載がある商品となります。・2014年12月発売のMA-1〔ANKK-1859~ANKK-1862〕、タイバックCAP〔ANKK-1870〕、ブレスレット〔ANKK-1871〕は特典の対象外となります。・オリジナル特典「クリアファイル」は、1回のご購入で5,000円(税込)<送料¥500は含みません>お買い上げごとに1枚プレゼントいたします。
You can enjoy guessing which one you win.Why don't you get it?(Note)The item is the one that is specified as the bonus on the page of purchasing.MA-1[ANKK-1859~ANKK-1862], tie back cap[ANKK-1870] and bracelet[ANKK-1871] that were released in December 2014 are not the items we handle.We will give you 1 piece of the "clear file" by original bonus when you purchase 5,000 Yen at one purchase including tax (500 Yen as shipping charge is not included).
さらに気分が上がるミサフィアシリーズはこれからの季節、マストアイテムになりそうです♪全ラインナップ詳細は「ミサフィア」ブランドページにてチェックしてください☆ ★「エステレッグ ミサフィア」ブランドページhttp://www.sho-bi.jp/misafia/index.html ------------------------------------------------
The series of Misafia that is going to make us feel more comfortable is likely to be the item that we need the most.Please check the brand page of "Misafia" for details of all kinds of the items.Brand page of "Estheticleg Misafia".http://www.sho-bi.jp/misafia/index.html
こんにちは、無事に管理画面にログイン出来ました、どうもありがとう。私は、去年知らせてもらった○○の口座の情報について質問しているのではなく(その口座の詳細については、あなたが言うとおり確かに去年知らせてもらっています)○○の口座に入金された後、私の日本の銀行口座に送金してもらう時の登録手順を教えて欲しいと言っているのです。何度もすみません、よろしくお願いいたします。
Good day!I logged in the screen of control without any problem. Thank you.I am not asking about the information of xx account that you had told me last year (as you said, you told me the details of the account last year).I would like to know how to register when the money is sent to my bank account in Japan after the money is paid to the account of xx.I apologize to have asked you several times. I appreciate your cooperation.
私達は商品未着の苦情を防止する為に以下の対応をします。宛先に間違いが無いか確認を徹底します。発送状況を追跡番号で常に確認します。到着が送れている商品は日本郵便と現地の運送業者に連絡し、迅速にお届け出来るように対応します。そしてお客様にも現状をご報告し、不安を取り除くように致します。私達はこのように対応し、サービス向上に努めてまいります。
We work on the followings to prevent a complaint when the items do not arrive.We check if the address is correct or not by 100 percent.We check a tracking number all the time under the status of sending.When the item is delayed in its delivery, we contact Japan Post and a local delivery company and work to deliver it at the earliest.We report the current situation to customers and lead them not to worry.We handle the situation based on the above items, and make an effort to improve the service.
ドメイン名移管後の、電子メール利用可能期間を教えてください。貴方は「I cannot help」と言ったが、「We can promise」とも言っている。今後3ヶ月間電子メールの利用は可能であるという理解でよろしいですか?ホームページユーザーと話し合いをし、aa.netでのサイトアクセスができなくなる事の了解は得ました。サイトトラフィックが転送されない点は問題ありません。
After changing the name of the domain, would you let me know the period when we can use the e-mail?You said "I cannot help", but also said "We can promise."May I understand that we can use the e-mail for the 3 months from now?I understand that we talked with the user of the homepage and cannot access to the website of aa.net.We have no problem about where the website traffic is not transferred.
私達の会社の社名はAです私達は事業を初めて1年程経ちます私達はホームページは持っていない私達はeBay以外では日本のオークションやオンラインショップで販売している私達のインターネットでの販売歴は1年程です私達の会社の従業員は3人です私達は一般でも購入可能な商品と、入手が難しい古い日本製のカメラも出品予定です私達は週に1回の棚卸と商品の状態を確認している。そして私たちは多くの仕入先を持っている私は日本語が上手に話せませんので、迷惑をおかけしますがよろしくお願いします
The name of our company is A.We started our business 1 year ago.We do not have a website.We have been selling the items at a Japanese auction and online shop other than eBay.We have been selling on the Internet about 1 year.We have 3 employees in our company.We are going to listl the items that people can purchase in stores and the old camera manufactured in Japan that is difficult to obtain.We check the inventory and the items once a week, and have a number of companies from which we purchase the items.As I cannot speak Japanese well, I cause you an inconvenience.I appreciate that you understand us.
突然のメールすみません。ABCのScriptを設置できずに困っています。お手数ですが対応してもらえますか?エラーが表示されるページのURLは以下になります。Sample.phpは問題なく動作しました。実際に編集したファイルは以下になります。DEF.php(xxxのコードを追記しました)*ファイルの場所はYYYになりますFTP情報は以下になります。英語がネイティブではないためわかりずらかったら申し訳ありません。
I send you an e-mail suddenly.I am in an inconvenience since I cannot set the script of ABC.I hate to ask you, but would you handle it for me?The URL where the error appears is as follows.The "Sample php" works well.The file that was edited is listed below.DEF.php(added the code of xxx.)*The file is at YYY.The information about FTP is listed below.As I am not a native speaker of English, I apologize ifyou cannot understand my message well.
お返事ありがとうございます。上記3点承知しました。送料は明日ご連絡します。梱包は商品の型崩れ防止の紙は必要ありませんか?畳めば少しは送料がお安くなります。梱包のご希望をお聞かせください。価格はこれでもお安いかと思います。ご希望があれば業者とも検討しますのでご意見お聞かせください。ebayで販売しても利益が出ると思いますよ。
Thank you for your reply.We understand the above 3 points.We will let you know the shipping charge tomorrow.Do you need a paper to prevent the form of the item destroyed when it is packed?If we fold it, the shipping charge is lower a little.May we know how you would like us to pack?This price is still low.If you have a request, please let us know as we are going totalk with the dealer.If you sell at eBay, we are sure that you will make a profit.
あなたに謝りたいことがあるんだけど、やっぱりインターネットカフェじゃなくて一緒にホテルに泊まりたくて、昨日ホテルを予約したの。烏丸御池駅から徒歩1分のところにある京都ガーデンホテルだよ。合計で約12000円。勝手に予約してごめん、でもお金は私が払うから心配しないで。高田えりかの名前で予約してあるよ。私は明日、京都駅に20:48に着く予定だよ。一緒にホテルのチェックインをしたいんだけど大丈夫?じゃあ京都駅か烏丸御池駅で待ち合わせできる?大学卒業してから一度も京都に行ってない。
I would like to apologize to you. I do not want to see you at the Internet café but stay at a hotel with you. I made a reservation of the hotel yesterday. It is Kyoto Garden Hotel that is 1 minute walk from Karasumaonike Station. The total was about 12,000 Yen. I am sorry to have made a reservation at my discretion. I pay it, and please do not worry. I made a reservation by the name of Erika Takata. I will arrive at Kyoto Station at 20:48. I would like to check in the hotel with you. Is it all right for you? May I see you at the Kyoto Station or Karasumaonike Station?I have not been to Kyoto after graduating from college.
明日アイルランドに帰るの?もう会えないって思ってたけど、あなたがアイルランドに帰る前に会えてよかった。元気でね。そろそろ帰るね。Kevinは音楽友達だよ。6月27日に養父市で開催される「タジマピクニックフェスタ」っていうイベントで歌う予定です。サマーソニックは8月15日、16日だよね?やっぱり土曜日と日曜日に休みをとるのはなかなか難しくて。8月16日、17日と休みの希望を出したから、16日は行けると思う。私の分のチケットもとってくれる?もちろんお金は渡すよ。
Are you going back to Ireland tomorrow? I thought I was not able to see you again, but I am happy to have seen you before you go back to Ireland. I hope that you are well. I am going back.Kevin is my friend regarding the music. He is going to sing in the event called "Tajima Picnic Festa" that is going to be held in Yabu City on June 27th.The Summer Sonic is going to be held on August 15th and 16th, isn't it? It is difficult for me to take a day off on Saturday and Sunday. As I applied for taking the day off for August 16th and 17th, I will probably able to go on the 16th. Would you also obtain the ticket for me? Of course, I will pay for it.
追跡番号では商品を受け取っていることになっていますが私は商品を受け取っていません。これは嘘の追跡番号です。売り手の評価を見ると他の買い手にも同様のことをしています。この出品者は明らかに詐欺です。この注文をキャンセルして商品代金を返金してもらえませんか?商品代金が高額なので困っています。ご対応よろしくお願い致します。
The tracking number says that I have already received the item.However, I have not received it yet.This is the wrong tracking number.The rating at the sellers says that it did the same to other purchasers.I am sure that the person who listed it is a swindler.May I cancel this order and would you issue me the refund of the amount of the item?As the item is expensive, I am in an inconvenience.I appreciate that you work on it.