前もってチラシを送っていただき、ありがとうございました!花の冠を被っているの写真のチラシの方を選びたいです。こちらの方がアイキャッチになり、楽しそうに見えます。もし可能なら、プログラムにゲスト出演者の名前を追加していただけますでしょうか?ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Thank you for sending a leaflet in advance.I am going to select the leaflet of the picture where there is a crown of flower.It catches people's eye and looks fun.If possible, would you add name of the guests who attend to the program?I apologize to have caused you an inconvenience.Thank you for your cooperation.
初めまして。とても嬉しいメッセージをありがとう。私は普段はグラフィックデザインとイラストを生業としています。今まで、好きな海外映画ポスターなどを描いた事はないです。一度日本の映画のポスターは手がけた事はあります。イラストレーションとデザインを担当しました。何かのプロジェクトで出来る事があれば、是非やってみたいです!今後とも連絡を取りあえれば嬉しいです。よろしくお願いします。
How do you do?Thank you for your very delightful message.I work on graphic designer and illustration for living.I have not drawn a poster of my favorite foreign film yet.I worked on the poster of Japanese film once, and was in charge of the illustration and design.I would like to try in some project if possible.I am glad if we can continue to communicate each other.Thank you.
新品のSSS仕様の25.5スケールは今のところ在庫ありますがAさんが仰る通りネックが7.25 radiusなんですねメーカーではAさん希望のスペックのネックに取り換えは出来ないとのことでした25.5スケール9or10.0 radiusのネックを探してみてあれば先日申した通り交換の作業を手配させていただくことも可能です多々お力になれず申し訳ありません今回落札された商品はギター本体のみの販売となりますがお間違いございませんでしょうか専用のユニットがないと音が出ない商品になります
We have an inventory of 25.5 scale of a new item by SSS specification, but as A says, the radius of the neck is 7.25.The manufacturer says that they cannot exchange it with the neck whose specification A requests.If we search the neck whose radius is 9 or 10.0 by 25.5 scale and find it, we can arrange for exchanging it as we told you a few days ago.We apologize that we cannot satisfy you much.Regarding the item that was won in the bidding this time, only the guitar is going to be sold. Is it fine for you?This item does not make a sound unless it has a special unit.
最新ライブ「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」に加え、ミュージックビデオ特集、これまでのライヴヒストリー、ドキュメンタリーの4番組を合計6時間にわたり一挙放送します。「倖田來未×WOWOW オフィシャルグッズ」プレゼントも実施中! 詳細は番組特設サイトをご確認ください。
In addition to the newest live concert "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz", we will broadcast 4 programs that are feature of music video, history of live concert so far and documentary for 6 hours in total.We are also giving the "Kumi Koda x WOWOW official item" as a present. Please refer to the special website for the program for detail.
池袋サンシャインシティ噴水広場にてNew Single「music」のリリースイベントを行いました沢山の方が集まってくださりLIVEもトークも握手会も凄く楽しかったです皆さんがそれぞれ楽しみつつ会場に一体感が生まれていく感じが最高でした今年も色んな場所でLIVEが出来るようまだまだ頑張ります! 写真解説 一枚目「北海道の空」 二枚目「ジンギスカン」 北海道でジンギスカンを食べたのは実は初めてでした すごく美味しかった三枚目「ジンギスカンからの帰り道」ダンサーを後ろから隠し撮り
We held an event for releasing the new single "music" at fountain plaza of Sunshine in Ikebukuro.As a number of people came, we had a good time in live talk and hands shaking. Every one enjoyed it where we felt so good that all of them were getting united.We will work hard to hold a live concert in a variety of places.Explanation of the picture1st picture: "Sky in Hokkaido"2nd picture: "Mongolian mutton barbecue"It was my first experience to eat the Mongolian mutton barbecue in Hokkaido. It was so delicious.3rd picture: "On the way back from the Mongolian mutton barbecue"We take a picture of a dancer behind him or her.
■スケジュール2015/6/20(土)14時30分 三浦大知 MV集16時 イベント生中継※スケジュールは変更となる可能性があります。■視聴はこちらhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv223697252本放送の一部は、プレミアム会員限定でお届けします。
ScheduleJune 20th Saturday14:30: Daichi Miura MV collection16:00: Live broadcasting of event*The schedule is subject to change.For watching it, please refer to http://live.nicovideo.jp/watch/lv223697252.Only the premium members can watch part of the program.
★ニコニコ生放送販売サイトもオープン!New Single「music」を1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!なんとランダムで直筆サイン入り!!※特典には数に限りがありますので、なくなり次第販売は早期終了させて頂きます。予めご了承ください。◆販売期間2015年6月19日(金)18:00~6月25日(木)23:59 *一週間
We started a website for sales of live smiling broadcasting,We will give a special bonus "Poster for notification that is not sold in stores" if you purchase 1new single "music".Some have a person's autograph.*As the number of the special bonus is limited, we will close the sales when we sell them out. We appreciate your understanding in advance.Date of the sales: 18:00 on June 19th Wednesday 2015 to 23:59 on June 25th Thursday, which is a week.
「イナズマロック フェス 2015」に倖田來未出演決定!2015年9月19日(土)、20日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イナズマロック フェス 2015」、19日(土)の雷神ステージに倖田來未の出演が決定しました! <倖田來未特別先行受付詳細>■受付専用URL:http://eplus.jp/irfkk/ ■受付期間:6/24(水)18:00~7/8(水)23:59 ■受付券種:19日券/20日券 各¥9,200(税込)
It was decided that Kumi Koda is going to perform in "Inazuma Rock Fes 2015".It was decided that Kumi Koda is going to perform in the Raijin stage of the "Inazuma Rock Fes 2015" that is held on September 19th Saturday. The Fes will be held at Karasuma Hanto Shiba Plaza Kusatsu City Shiga Prefecture on September 19th Saturday and 20th Sunday 2015.<Details of accepting the reservation by priority of Kumi Koda>Accepting the reservation: URL:http://eplus.jp/irfkkPeriod of accepting the reservation: 18:00 on June 24th Wednesday to 23:59 on July 8th WednesdayType of ticket we accept for reservation: Ticket for 19th/Ticket for 20th 9,200 Yen including tax respectively
■受付方式:抽選■枚数制限:お一人様4枚まで※第1、第3木曜日AM2:00~8:00はシステムメンテナンスのため受付不可となります。※e+(イープラス)の会員登録が必要となります。 【公演概要】■公演名:イナズマロック フェス 2015 ■日程:2015年9月19日(土)、20日(日)■会場:滋賀県草津市 烏丸半島芝生広場 (滋賀県琵琶湖博物館西隣 多目的広場)■開場/開演/終演:12:00/14:00/20:00 (各日とも予定) ※雨天決行(荒天の場合は中止)
Application: By lotteryLimit of number of the ticket: 4 per person*We cannot accept your reservation from 2:00 to 8:00 on the 1st and 3rd Thursday due to our maintenance of the system.*You have to register as a member of e+.(Summary of concert)Name of concert: Inazuma Rock Festival 2015Date: September 19th Saturday and 20th Sunday 2015Venue: Karasuma Hanto Shiba Plaza, Kusatsu city, Shiga Prefecture(Multipurpose plaza west of Shiga Prefecture Biwako Museum)Opening/Start/End: 12:00/14:00/20:00 (scheduled respectively)*We are going to hold a concert if it rains (but will not hold it if the weather is foul).
メーカーの担当に確認したところピックアップがHSS仕様のものだとミディアムスケールのものしか製造していないようです。ロングスケールになるとSSS仕様しか存在しないようです。ebayに上がっているギターも確認しましたがメーカーのサイトの転載してるだけで、実際はあなたが買ったシリーズと全く同じでミディアムスケールのものと思われます。お客様を戸惑わせてしまって申し訳有りません。一旦お金をお預かりしておりますので、他にご要望の対応あれば確認させていただきます。何卒宜しくお願い致します
As we checked with a person in charge of manufacturer, they said they manufacture only the item by minimum scale for the one whose pick up is HSS specification.In case of long scale, they have only SSS specification.We checked the guitar at eBay, but it is forwarded on the website of the manufacturer. It is actually the same series as the one you purchased, and it is the medium scale.We apologize to have caused you a confusion.As we have the money you paid to us, we will check if you have another request. We appreciate your cooperation.
こちらの商品は代理出品です私は専門家ではなく詳細は不明なので、画像を見て判断をして下さい記載している厚みは凡そです汚れと細かい傷が有り欠けているものは見当たらないが、もしかしたら私が見落としていて1つ2つはあるかもしれないトラブルを避ける為にも、疑問がある場合は入札前に質問を下さい箱の一部に日焼けあるが、中味は新品未使用返事が遅れてしまい申し訳御座いませんこれ以上は君に労力をかけるのは申し訳ないEMSで発送すると自動的に2万円までの補償がつくが支払われないのであれば仕方ない
We list this as a replacement.I am not a specialist and do not know the details about it.May I ask you to decide by looking at the picture?The thickness listed is approximate size.There are dirt and small scratch.Nothing is missing, but I might have missed it and we might be missing a few.To avoid trouble, please ask us a question before bidding if you have a question.Part of the box has a trace of sun shine, but the content is brand new and has not been used.We apologize to be late in replying you.We hate to give you more work.If we send it by EMS, it comes with terms of guarantee of 20,000 Yen at maximum automatically. However, it is not paid, we cannot do anything about it.
ネガティブフィードバックは我々にとって死活問題なのですお客様がご納得頂ける内容でオファーが可能でしたらフィードバックをポジティブに変更して頂けるように我々は全力を尽くします可能な限りお客様の要望に添いたいので同価格帯より少し高い金額のものでも同じ金額に合わせてオファーすることも出来ますので何か欲しいギターはありませんか?こちらかのメッセージ確認出来ていますでしょうか発送前に念の為確認させていただいておりますお客様からの返信確認次第発送させていただきますので宜しくお願い致します
The negative feedback decides our future.If we can offer to satisfy you , we will do our bestso that you can change the feedback to positive.As we are going to satisfy your request as much as possible, we can offer the item that is higher than the same price range to be on the same level as the price .Would you like to have some guitar?Have you checked the message we sent to you?We would like to check it before sending it for reference.We will send it to you after checking your reply.We appreciate your understanding.
大変申し訳ありません。仕入れ先に問い合わせましたが、当方の不手際と判明しました。当店には現在注文いただいた商品の在庫がないため、全額返金させていただきます。返金方法ですが、商品代金に1割ほど上乗せしまして、45ドル相当分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよろしいでしょうか。なお、お送りした商品は、返品いただく必要はありません。ご回答をお待ちしております。よろしくお願いします。
We apologize to you.We inquired the company from which we purchase, but we found that it was our mistake.As we do not have an inventory of the item you ordered in our store, we will issue you a refund in full amount.Regarding the refunding, may we add 10 percent to the price of the item, and send 45 dollar Amazon gift card (PDF) by e-mail?You can keep the item that we sent to you.We are looking forward to your reply.We appreciate your understanding.
ご連絡ありがとうございます。当店の都合でしばらくお休みをいただいており、ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。当店の商品は日本から発送しているため、説明欄にも記載させていただきましたが、2〜3週間程かかってしまいます。追跡番号で確認いたしましたところ、米国内へ届いているようですので、あと数日でお届けできるかと思います。大変お待たせしてしまい申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちくださいませ。
Thank you for contacting us.I had been absent due to the reason of our store.I am sorry to be late in replying you.As we send our items from Japan, it takes 2 or 3 weeks to be delivered.We list it in the column of explanation.We checked it by using the tracking number, and found that it has already arrived in the States,Therefore, we will receive it in a few days.We feel deeply sorry to have kept you waiting.May we ask you a patience?
大変申し訳ありませんが、クレジットカードでの支払いには対応していません。PayPal支払いのみになります。2-3日でPayPalの問題が解決するならば、それまでお待ちします。もし解決しないようなら、キャンセルオーダーしていただけませんか?よろしく
We hate to say, but we do not accept credit card for the payment.You can pay only via Paypal. If the problem at the Paypal is solved in 2 or 3 days, we will wait. If it is impossible, may we ask you to order cancellation? We appreciate your cooperation.
セラーサポートチーム御中いつも大変お世話になっております。ご連絡をいただきましたメールの件ですが、(かもはら こういち)は昨年の11月に退社しております。弊社に関与は全くありせん。他に情報が必要であればご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。株式会社SUNONE代表取締役社長 川村 かいち
Dear Seller Support TeamThank you doing business with us.Regarding the e-mail that you contacted us,Koichi Kamohara left our company in November last year.He has nothing to do with us anymore.If you need other information, please let us know.We appreciate your cooperation.SUNONEPresident Kaichi Kawamura
YAMAHAのオリジナルピックアップが搭載されています。高中正義という日本のギタリストのモデルになっており、より近いサウンドを得るためにサーキットをコントロール部に組み込んでいます。サーキットの回路を外した状態でピックアップを鳴らすことはできません。
The pick up originally made by YAMAHA is set.It is a model of Masayoshi Takanaka who is a Japanese guitarist.The circuit is embedded in control section to obtain the nearest sound.It is impossible to sound the pick up by removing the circuit of the circuit.
追加でのメール失礼します。今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
I send an additional e-mail.I am contacting you since I thought if I could be of your help for how we handle it from now.I will check it. If I have the inventory, I will arrange for the neck that has the same specification and scale. I can also switch it with the neck in the workshop in Los Angeles.What do you think about it?I will, of course, pay for the wage, expense for the neck and shipping charge that are required for changing the neck.I hope that you stop worrying.I know that you are busy, but I appreciate your consideration about it.
この度は落札頂きありがとうございます。写真のイメージはサンプルとなり、実際にお客様のお手元に届くギターの写真をご用意出来ましたので送付させていただきます。このギターは非常にいい木目が出てて素晴らしいルックスです。今発送の準備に取り掛かっておりますので商品到着までもう少しお待ちくださいませ。
Thank you for winning a bidding this time.The image of the picture is a sample.As we prepared a picture of the guitar to send to you,we will send it to you.This guitar has a very good grain, and looks good.As we are preparing for sending it, may we ask you a patience until you receive it?
落札されたギターについて残念なお知らせがあります。調整中にギターを確認したところトラスロッドが壊れていることが判明し、お売りすることが厳しい状態となってしまいました。出品前のこちらの確認不足で大変申し訳有りません。代替品をお売り出来ないか探してみましたがございませんでした。他にお探しのギターがあればこちらで確認し在庫があるものでしたら手配いたします。ご希望でしたら即返金も承りますので、お客様のご要望をお聞かせください。お忙しい中ご足労お掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
We regret to inform you about the guitar that was won in the bidding.We checked the guitar while adjusting it, and found that truss rod was damaged and it is difficult to sell it to you.We are sorry that we did not check it sufficiently before listing it.We checked if we have a replacement for it, but could not find it.If you are looking for another guitar, we will checked it and arrange for sending it to you if we have its inventory.If you request a refund, we will issue it to you immediately.Please let us know your request.We know that you are busy, but we appreciate your understanding.