発注した金額よりいくらで販売したかの方が重要なのでしょうか。この商品は、今回納期が悪くて、お客さんと何度も交渉して時間を費やしました。しかし 同じ金額を発注しているのに、他の商品の利益と比較して10分の1でした。記載されている数字は、購入価格で、メーカーからの割引率も反映して頂いていますか。あなたが提案した価格で販売できた時はなぜ100%の利益が取れた事にならないですか。高い価格で販売をしたいけれども売上が必要で有れば、お客さんの希望価格を受け入れないとオーダーができません。
Is price we sell better than the amount ordered? The delivery period of this item is not good this time, and I have spent long time to negotiate with customer several times. However, although I have ordered the same amount, it was 1/10 in comparison with profit of another item. The number listed is purchase price. Is discount rate from manufacturer reflected? I wonder why 100 profit is not made when it is sold at the price you suggested? I want to sell at high price. But if sales amount is necessary, we cannot order if we do not accept the price the customer requests.
あれ、paypalの住所は一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。申し訳ありませんが、ややこしくなってますので、一度キャンセル&払い戻しをしていただいて、あらためて日本の住所までの商品+配送の請求書を送っていただけないでしょうか?その際はpaypalでの支払いではなくカードでの支払いに致します。お手数ですがよろしくお願いします。
I thought that I matched the address of PayPal. It is strange. I hate to ask you, but as the situation is complicated, may I ask you to cancel it and refund? After that, would you send the item and its invoice to the address in Japan? In that case, I will pay not by PayPal but by credit card. I appreciate your understanding and cooperation.
段々寒さが増してきましたね。青森は今週から雪が降り始め、冬の到来を感じています。Aさんが来月5日に青森にお越しになることをBさんから聞いています。フライト情報をありがとうございます。Cさんとの打合せ時間が確定したら、フライトの手配を進めたいと思います。引き続きよろしくお願いいたします。
It has been getting colder. Snow started this week in Aomori, and I feel that winter has arrived.I heard from B that A is coming to Aomori on 5th of next month.Thank you for your flight information. After I decide the time to hold a meeting with C, I will arrange for the flight.I appreciate your support in the future.
荷物番号○○と▲▲の送料について質問です。この2つは10月中に発送依頼をしました。しかし25% Shipping Discountがされていません。これはなぜですか?25%の送料を私のアカウントに戻していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。10月に依頼しても11月に発送がされていれば割引きが適用されないとうことについては理解しました。それであれば荷物番号■■は10月に発送がされていますけど25% Shipping Discountがされていません。
I have a question about shipping charge of item number xx and xx. I requested the shipment for these two items in October. But 25 percent discount of shipping has not been carried out. I wonder why? Would you return the 25 percent of the shipping charge to my account? I appreciate your reply.I understand that the discount is not applied if the item is sent in November although it is requested in October. If so, the item number xx was shipped in October, but 25 percent discount of the shipping charge has not been applied yet.
貴校の在校生○○様から普段の学校生活や授業の様子お聞きし是非とも、学校を見せていただきたいと思い、10/17の学校説明会に伺いました。実際に教室を拝見し、校長先生の話を伺ってさらに入学したい気持ちが高まりました。少人数制で従来の日本の学校の授業ではあまり経験できない国際交流を経験できます。またグローバルな視点を持つ生徒たちが活き活きと学校生活を過ごす様子を想像して、自分の子どもにも、ぜひこの環境の中で、学ばせることが出来たらと考え志望いたしました。
As I would like to listen to life in school and classes from xx in your school, and introduce the school, I visited meeting of explaining the school on October 17th. I saw the class in person, and listened to the principal, which made me feel more that I want to enter the school.We can experience communicating with other countries that we can hardly experience in other schools in Japan. The classes are held by small numbers.I imaged that the students with global mind spend life in the school energetically. Therefore, I decided to apply by thinking that my child can learn in this environment.
私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?また確実に治るのでしょうか?スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。宜しくお願い致します。
I live in xx prefecture in Japan. The person who purchased the item is the one who lives in xx prefecture, and I cannot go there.If a person comes for repairing it, would a person who can speak Japan come since he or she cannot speak English?It is not repaired smoothly, it might be returned.In that case, please guarantee all the fees required for selling it.I appreciate your understanding.
貴社の販売する商品は素晴らしいが、到着までにとても時間がかかるのが玉に瑕である。もし商品がより早く手元に届けば、我々は貴社から商品を購入する頻度を増やすことができる。そこで提案なのだが、手数料を払うのは構わないので、発送のプロセスをスピードアップしてもらうことはできないだろうか?これは双方にとっての利益につながるはずだ。ぜひ前向きにご検討ください。
The item you sell is good. But it is sometimes a problem that it takes time until I receive it.If we can receive an item earlier than now, we will purchase the item from your company more frequently.I have an idea. We do not mind paying the fee. May we ask you to increase the speed of process of sending?It must be profitable for both of us.We appreciate that you consider it positively.
Aチームへの確認ありがとうございます。最後に1点確認させて下さい。今回の私のリクエストは仕様上不可能であることは理解できましたが,それは私の用途や現状の設定が特殊であって通常であれば問題ないということでしょうか?もし私の環境が特殊であることが原因である場合には,具体的にどこが問題であるか教えて下さい。また,今後のアップデートにて本問題が改善されるとのことですが,いつ頃になりそうか目安だけでも教えていただけると幸いです。この回答を頂いて本問い合わせをクローズしたいと思います。
Thank you for checking with A.I would like to check one point at the last.I understand that my request is impossible on the specification.Does it mean that the reason is my purpose of use and current situation are set by unusually way, and if it is set by usual way, there is no problem?If the cause is that my environment is unusual, please let me know what is a problem in detail. I heard that this problem is going to be improved by update in the future. Would you tell me when it will be improved approximately? After you answer it, I will stop this question.
これからもあなたが私に対して無関心であるならば、例えばLINEの返信もほとんどしない、電話にも出ない。そのスタイルを続けるならば、私はあなたとお付き合いは出来ませんし、将来一緒になることなんてありません。改善することができるならば、私はあなたとお付き合いをしたいです。それよりもあなたに聞きたいのは、私を本当に愛しているのか? 愛していないのに気軽に愛している。なんて言葉は使ってほしくないです。もしあなたが私を愛してくれているならば私に何でも話して下さい。それが恋人同士ですよね
If you are going to ignore me in the future, for example, I will hardly answer your LINE and telephone call. If you continue this situation, I do not communicate with you any more. I will never marry you in the future. If you change your attitude, I want to continue to be your sweetheart. What I would like to ask you the most is that if you love me. If you do not love me, I do not want you to use the word "love you" without thinking much? If you love me, please talk to me about anything. It the style of lovers.
私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡してくれなかったの?私はただ悲しくてしょうがない。昨日は一人泣いていました。悲しくて。私はあなたを助けたいのにどうしてあなたは私に何も言わずに行動するのですか?私はあなたを心から愛しています。けどあなたには全く私の気持ちが伝わっていないのが悲しいです。簡単に1行だけでも私にメッセージをすることはあなたにとって苦痛ですか?
As I wanted to help you, I have advised you in many respects. But you have not heard me at all. Although you love me, I wonder why you do not contact me even once in three days? I am just sad. I cried yesterday. I am so sad. I want to help you, but I wonder why do act without telling me anything? I deeply love you. I am disappointed that my feeling has not reached you. Is it an inconvenience for you that you send me a message only by one line?
ココアをピーナッツにコーティングしました。
I coated cocoa on peanuts.
1点の荷物に対して9回もの超過料金の課金がされています。課金された料金はすでに私のクレジットカードより引き落とされました。速やかに修正を行い返金して下さい。
Money by penalty has been imposed for f9 times for 1 item. The money was already paid by using my credit card. Please correct it promptly and refund me.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I am making a call about shipment of item to A. May I talk to you now?As I have a boss around me, I will switch it to speaker.As I put your email in CC, I understand the situation to some points.But as we have not received an authorization from A, we cannot send it.It is a very big problem in our company.As delivery by contact is at the end of last month, we have completed the item.As we cannot send it, we have been storing it in warehouse, which caused its fee.Would you notify a person in charge of A how serious the situation is and prompt it?
以下のURLを参考にWindowsのログアーカイブを行っているのですが,実際にアーカイブされるログデータのタイムスタンプが日本時間より9時間ずれてしまっています。例えば現在画面上で10月16日 0:00:00と見えているデータが,アーカイブされたログでは10月15日 15:00:00になっています。アーカイブされたデータのタイムスタンプを日本時間に直すにはどのように設定すれば良いでしょうか?また,アーカイブされたログが複数のgzipファイルに分かれている理由を教えて下さい。
I am making log archives of Windows by using the following URL as reference. The time stamp of the logo data archived is different by 9hours by Japan times.For example, 0:00:00 October 16th on the screen at this moment is 15:00:00 October 15th is on the logo archived.How do I set to change the time stamp of the data archived to Japan times?In addition, would you let me know the reason that archived log is divided into several gzip files?I appreciate your understanding.
もうすでに製品の梱包は完了しております。梱包前の写真は添付の通りです。下記の黄色でハイライトをつけた部分は、弊社で作成したPacking Listや現品に貼ったTAGに記載しています。ですので、問題は無いかと思います。再梱包は難しい状況ですので、このまま進めさせてください。追加の依頼が多く、正直対応しきれません。事前に必要事項は連絡をしていただきたく存じます。場合によっては追加コストになることもありえますので、ご留意をお願い致します。
The item has already been packed. The attachment is a picture before packing it.I listed the part of yellow highlight below on packing list we made and tag attached at the item.Therefore, you will not find a problem.As it is difficult to pack it again, we want to proceed it as scheduled.As we have many additional requests, we honestly cannot handle it. We would like you to let us know necessary item in advance.As there might be additional cost in some cases, please understand it.
髪色は黒でお願いします。しかし、相談があります。あなたに作ってもらった人形の中で、黒髪の赤ちゃんの髪が、明るい茶色(赤褐色)になってきています。最初は黒色ですが、日にちと共に、黒色が取れてきます。とても困っています。染色ではなく、初めから黒髪を購入することは可能でしょうか?良いお返事をお待ちいたしております。後ほど、髪色が変色してきているドールの髪のお写真をお送りします。
Please paint the hair black.I have to consult with you.Among the dolls you have made for me, I found that black color of the hair has been turning to bright brown.It was black at first, but color of black has been removed as a day passes.It is a big problem for me.May I purchase the black hair? I do not a colored one.I am looking forward to your positive reply.I will send a picture of the doll whose color of the hair has been changing afterwards.
大変申し訳ないですが、EMSまたは通常の航空便(追跡なし)以外の発送方法は対応出来ません。
I hate to say, but I can send only by EMS or air mail we usually use without tracking.
A 社へClientを紹介し毎月、紹介した加盟店の売上の内0.75%-1%をCommission として頂いています。毎月の広告費用の支払いです。
I have been introducing a client to A every month, and have been receiving 0.75 to 1 percent of the sales of the group stores I introduced as commission. It is the payment of advertisement fee of every month.
コメントは上司には共有されません(PJメンバーのみコメントの内容及び、回答者の確認が可能です。)
The boss does not share the comment. (Only PJ members can check details of the comment and a person who answers it.)
あなたはebayでナイフを購入したのにも関わらず、私のほうでキャンセルをしてしまってすみませんでした。再度、同じナイフであればどの商品でもいいので、あなたは$200の金額で「make offer」を行ってください。船便は到着までに日数が多くかかりますが、私のほうでも荷物の配送状況を確認し、郵便局とも連絡を取り合います。商品が到着しない場合は、全額返金するのでご安心ください。-現在、コロナウイルスの影響により、通常は1週間で届く航空便が、1ヶ月かかる場合もあるのでご了承ください
You purchased a knife at eBay, but I cancelled it. I am sorry about it.The same type of any knife is fine. You can make an offer at 200 dollars again.It takes longer by sea, but I will checked the status of delivery of item, and contact the post office.If the item does not arrive, I will refund it. Please do not worry.Please understand that it takes one week usually until the item arrives. But it might take more than one month.