1.A部品を確認してみます。もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。A部品の規格・仕様の情報を送ってください。2.装置のテスト運転を行ったところ、バルブが作動しないという問題が起こりました。調べたところ、原因はB部品にあることがわかりました。新しいB部品の支給をお願いします。
1. I will check A.If A is damaged, I would like to exchange it with another all purpose item temporarily.Please send me information of standard and specification of A.2. I conducted driving of equipment as test, and a problem occurred. The valve does not work.I searched it and found that its cause is B.Would you distribute the new B?
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
The condition is the same as the last time. But I wonder why transportation cost is more than double this time? When I receive the estimate from the transportation company at first, it was the same as the last time. But when they arranged for shipment, they charged additional fee.As it is obviously high in comparison with other companies, they do not charge the transportation fee by double. He is checked with the following person in charge, and is making an estimate. Would you check why the fee is different from other companies? I found a black item in the inventory list. As I will order the white one, may I also order the black one?
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
Good day!Thank you for your support when I was staying in Vietnam.It was the best Vietnamese food I had eaten so far.I was very happy that you came to pick me up in the airport and staff welcomed me warmly.Thank you very much.I sent a picture for the estimate I want Oda san to make yesterday.I am sorry that the picture is simple. When it arrives at Garahome, would you make an estimate?I deeply wish that both companies can carry out a good business each other.I am looking forward to seeing you again.
まず最初に、Mar-22-2018 20:37にお客様へ発送完了メールを送りましたが、伝えた追跡番号に間違いがありました。本当に申し訳ありません。"RX00959624"とお伝えしましたが下3桁が記載されておりませんでした。正しい追跡番号は"RX009596245JP"です。日本郵便公式サイトで、こちらの追跡番号の配達履歴を調べた所、"配達完了"と記載されており配達完了となっています。お手数をお掛けしてしまいますが、お近くの郵便局へお問い合わせをお願いしてよろしいでしょうか?
First, I sent an email saying that I had sent it to you at 20:37 on March 22nd 2018,but the tracking number I told you was wrong. I deeply apologize to you.I told you "RX00959624", but the last 3 digits were not listed.The correct tracking number is "RX009596245JP".I checked the history of delivery of this tracking number on the website of Japan Post.I found that it was listed "Delivery is completed", and its delivery was completed.I hate to ask you, but would you inquire the post office near you?
「迫りくる敵から、コアを守れ!」自由配置型タワーディフェンスゲーム『Circular Defense』Picola.incからiOS/Android 向けて配信を開始!・短い時間でサクサク遊べる!・6種類のサークルを自由に配置して自陣の防御を固めよう!・ステージをクリア報酬でサークルを強化してさらなる難易度に挑戦!
"Protect core from approaching enemy." "Circular Defense", tower defense game where you can arrange freely. Picola.inc. starts its distribution for iOS/Android.You can play in short time.Why don't you arrange 6 kinds of circles freely and defend yourself?Make stage and circle stronger by the point you get by defeating, and challenge stronger hurdle!
副本が入手出来ましたら、すぐにオーダーをしたいと思います。相談があります。まずは、テスト販売したいと思います。卸値は高くなっても良いので、少ない数の仕入れは可能でしょうか?例えば、20個または30個です。
I am going to order immediately after obtaining its duplicate.I would like to consult with you.First, I am going to sell as a test.Even if wholesale price is high, it is fine. May I purchase small volume?For example, 20 or 30 pieces.
タスク・CRMプロジェクトのゴール、全体スケジュール、KPIの決定・CRMツールの比較検討・外部アドバイザー向けXXXのサービス内容をまとめた資料を作成・XXXのサービス内容を外部アドバイザーにインプット・XXXでどのようなメールやプッシュが配信されているか調査・CRM周りが進んでいる企業やサービスを調査・施策の実施フロー(配信手段から効果測定まで)まとめ
TaskGoal of CRM project, whole schedule and decision of KPlCompare and discuss CRM tool.Make a document where details of service are summarized for outside advisor.Input the details of the service of xxx to outside advisor.Research what kind of email and push are distributed at XXX.Research company and service where CRM is proceeding.Summarize flow of measure(from distribution means to measuring effect).
お忙しい中、いつも丁寧なお返事をありがとうございます。実は、ブロンドヘアーのLiamの写真を毎日見ています。このLiamに魅力を感じます。あなたが作る赤ちゃん人形は、どの子も本当にリアルです。肌の色、赤の使い方、美しいまつ毛や髪の毛、全てに感動しています。もし可能なら、私に、このLiamを売っていただくことは可能でしょうか?あなたが、オーダーメイドを受けれないことは知っています。安心してください。理解しています。英語が苦手で、うまく気持ちを伝えられなくてすまなく思います。
Thank you for your polite reply all the time. I know that you are busy.Actually I am looking at the picture of Liam with blond hair every day. I am attracted by this Liam. All the baby dolls you make are very real. I am so impressed by color of skin, use of red, beautiful eyelashes and hair. If you can, would you sell this Liam to me?I know that you do not accept order-made. Please do not worry. I understand it.As I am not good at English, I feel sorry that I cannot get my message across you well.
Liam is not sold out. He is an open edition at this time. I am sure I can buy the kit in January. I have 4 dolls to finish before I can make another Liam. I have two other toddlers to do for other customers and a prototype to finish and to go on eBay. I do not have the time to do another Liam until January. Also I have a family that takes my time. I hope you can understand.
リアムは売り切れていません。彼は今回オープン版です。1月にはキットを買います。別のリアムを作る前に4つの人形を作らなければなりません。他のお客さんのための2つのよちよち歩きの人形とイーベイに出品するプロトタイプを持っています。1月まで別のリアムを作る時間がありません。また家族との時間も必要です。ご理解いただければ幸甚です。
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I am sorry to be late in contacting you.As not robot of cleaning window but document of AC adaptor is necessary, I want you to make a letter of proxy to supplier.I did not found an example of filling out in the period of PSE in Japan.Would your company file in place of us?
・グループ責任者とファイリングが必要な業務資料を選別し、最終決定を行う・グループ責任者と部門内のファイリングルールを決定し、適宜見直しを行う・ファイリングルールに基づいた業務資料ファイリングの方法をグループ責任者と一緒にグループメンバーへ指導する・余剰のファイルキャビネットの使用方法をグループ責任者と検討し、部門に提案する・各グループのファイリングが維持できているかを定期的にコンサルタントと確認する実施期間:2018/8/15~2018/12/20
Select a document that requires filing with group leader, and make a final decision.Decide filing rule within department with the group leader, and review it at appropriate time.Instruct how to file the document based on the filing rule to group member with the group leader.Discuss how to use the extra file cabinet with the group leader, and suggest it to the department.Check if the filing of each group is maintained regularly with consultant.
わかりました。ありがとうございます。今回は見送らせていただきます。丁寧に応対していただきありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I understand. Thank you very much.I refuse it this time.I appreciate that you handled it politely.If you have another opportunity, I am looking forward to communicating with you again.
返信が遅くなって申し訳ございません。金額は大丈夫です。送ってください。それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。後、今後メールは○○に送ってください。キャンセルした○○の請求がクレジットカード会社より来てますが大丈夫でしょうか再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。
I apologize to be late in replying you.The amount is fine. Please send it.I attached next list. Would you let me know its price?One more request is that please send an email to xx from next time.The credit card company charged me about xx that I had cancelled. Is it all right?I send an email again.We definitely would like to carry out business with your company. It depends on the amount of business, but we have prepared more than 1 million Yen for payment.If you have a reason you cannot carry out the business with us, may we ask you to let us know?We are thinking of improving us.
配送会社はヤマト運輸を利用します。ヤマト運輸にドイツまでの送料を聞いたら、30450JPY 、今の為替レートで約240EUROかかります。また、ドイツでの通関にかかる関税・輸入消費税等はあなた達の負担になります。その点、ご了承ください。送料が高くて私も驚きました。あなた達にはいつも割引してもらっているので、送料の半分の120EUROは私が支払っても良いです。ご検討宜しくお願い致します。
I use Yamato for transportation company. I asked Yamato the shipping charge to Germany and found that it costs about 240 Euro at current exchange rate. You have to pay customs duties and consumption tax for import that are required at customs clearance in Germany. Please understand it. I was also surprised that the shipping charge is high. As you are always giving me a discount, I can pay 120 Euro that is half of the shipping charge. Thank you for your consideration.
お返事とお写真ありがとうございます。是非お取り扱いしたい製品なのですが、どの種類も価格の部分で少し踏みとどまっています。その他のディスカウントする条件等ありますでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply and picture.I would definitely like to handle the item. But I cannot decide at price for each type.Do you have other conditions to make a discount?Thank you for your understanding in advance.
以下の中からお支払方法をお選びください。1. 銀行振込 2.クレジットカード 3.代金引換 4.その他( )※商品価格が30万円を超える場合は、代金引換はお選びいただけません。
Please select the payment among the option below.1. Bank transfer 2. Credit card 3. Cash on delivery 4. Others ( )※If price of item is over 300,000 Yen, you cannot select cash on delivery.
+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!
さらに重要なのは貴方の代わりに彼らが税金を支払い、貴方へ請求すると言うことです。弊社が利用する船会社へ連絡を取った所、この会社はメキシコでも営業を行っているそうです。同国のオフィスへ連絡し、RFC IDによりヘントしてくれました。フェデックス及びUPSへ電話をかけると彼らの番号を教えてくれます。ご注意いただきたいことは、会社のRFC番号を入力すると、彼らが貴方の税金の支払いを要請されます。このため、(例えば)ウェブサイト上でRFC番号を見つけ許可なく使用した場合、貴方の商品がボーダーの向こう側に行ってしまいます。これで理解できたのであれば、下のyesをクリックまたは返信しありがとうと述べてください。
お返事ありがとうございます。とても魅力的なご提案ありがとうございます。希望の商品と数量なのですが、① ○○○○○○○○ △個② ×××××××× △個③ □□□□□□□□ △個ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?配送先住所は下記の通りになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Thank you for your very attractive suggestion.Regarding item and volume you request,1. xxx xx pieces2. xxx xx pieces3. xxx xx piecesMay I purchase as trial at first?The address to which it is sent is as follows.Thank you for your understanding in advance.
Kryptonite KryptoLokについて違うアイテムが届いた。添付画像の1,2枚目が実際届いたアイテムの写真で、3,4枚目は私達が注文したアイテムの写真です。パッケージも違うし、バーコードの数字も違うので、違うアイテムだと分かります。私達は日本の届いたアイテムをドイツに返送したいが、あなたたちはドイツまでの送料を負担することは可能ですか?
I received a different item about Kryptonite KryptoLok. 1st and 2nd ones in attached image are the pictures of the item I received and 3rd and 4th ones are the picture of the item we ordered. As package and bar code number are different, I see that it is a different one. We would like to return the item we received in Japan to Germany. Would you pay shipping charge to return it to Germany?
引合い頂いた弊社の自動機ですが、サプライヤーより海外への販売を断られてしまいました。ですので、今回は設計者同行の元、コアな技術を説明致します。その情報を元に貴社にて自動機の製造をしていただければと思います。弊社としてもA以外のハンドメイド製品を生産・管理した経験もないため、弊社から販売することは難しい状況です。自動機以外の設備はカタログ商品のため、販売が可能です。
As for automatic machine of our company that has been under negotiation, we were refused to sell to foreign countries by supplier.For this reason, we will explain the important technology by accompanying a person who designs it this time.May we ask you to manufacture the automatic machine based on its information?As our company does not have an experience of manufacturing and managing the hand made item other than A, it is difficult for us to sell.As facility other than the automatic machine is catalog item, we can sell.