In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
以前、私はこれらのズボンを貴社から何の問題もなく受け取って来ましたが、今回は違います。USPSの対応は劣悪であり、配達のリクエストも悲惨です。このため、このズボンは貴方へ返品します。状況が良く分からなく時間がかかるだけの様相で、実に迷惑です。返品を受け取った後、全額返金してください。私の非ではありませんので。よろしく。
日本の文化が生み出した様々な茶碗450点のカラー写真が収録されている一冊本のカバーに傷みはあるが、中身は破れや書き込みはなく状態は良い写真撮影の為に箱を開封しただけで商品は箱から出されていない新品動作確認をしていないので、動かない可能性がある事を理解した上で入札をお願いします私は一度も箱を開封していないが、以前の所有者が開封したかどうか私には分からないゲーム機の画面に薄い傷があるが、プレイしている時には目立たない時計の電池は○年に一度交換されているリング内径:約○mm
It is a book where colored pictures of as many as 450 rice bowls produced by Japanese culture are recorded. The cover of the book is damaged, but inside is in good condition where it is not torn and nothing is written.It is a brand new one that has not been taken out from the box. it is opened only for taking a picture.As I have not checked how it works, please make a biding after understanding that it might not work.I have not opened the box at all, but do not know if the former owner has opened or not.There is a slight damage on the screen of the game machine, but we do not find it when we are playing it.The batter of the watch has been opened every xx years.Internal diameter of ring: about xx millimeters
NEWYORKERのタータン=「ハウスタータン」は、タータン発祥の地スコットランドで世界のタータン柄の認定を行う政府行政機関スコットランド・タータン登記所(The Scottish Register of Tartans)に登録されている正式なタータン柄です。
Tartan of New Yorker="House tartan" is a government organization that authorizes design of the tartan in the world in Scotland where the tartan had originated.It is an official design of the tartan registered in the Scottish Register of Tartans.
私はあなた達とのこの企画を進めたいと思っていますし、あなたたちの努力に感謝しています。ですが、一日2㎏を生産できるとして、仮に300㎏発注した場合、全ての工程が終わるのに150日かかるのではあまりにも時間とコストがかかります。少し検討する時間を下さい。そして、もし、他に方法があればお知らせ下さい。ちなみに、添付した画像はインドの〇〇という会社のサンプルです。3.5㎜の直径で仕上げが滑らかです。ですが、素材がよくありません。ここへ代替製造プロセスを依頼することは可能でしょうか?
If 2 kilograms are produced a day, it takes too long time and much cost if 150 days are required until all the processes are completed.May I have time to consider it? If you know another way, please let me know.The attached image is a sample of the company called xx in India. Diameter is 3.5 millimeters and it is finished smoothly, but material is not good.May I ask the alternative process of manufacturing to this?
商品の発送準備が出来ましたが、LP12枚と7”が2枚で重量がトータル約4kgになります。EMSだと一括で送れますが送料は8200YEN 、REGISTERED AIR small PACKETで2つに分けて送ると、送料は1個が3000YEN でトータル6000YEN です。ちなみに3つ以上に分けてもトータルの送料は安くなりませんので、このどちらかの発送方法が良いと思います。あなたの希望する発送方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I prepared sending an item to you. The total weight is about four kilograms with 12 pieces of LP and 2 pieces of 7". I can send all together by EMS, but shipping charge is 8,200 Yen.If I send by dividing into two by using registered air small packet, the shipping charge is 3,000 Yen for one piece and is 6,000 Yen in total.As the total shipping charge is not lower than that even if I divide them into three, which system would you prefer?May I ask you to let me know your favorite shipping system?Thank you for your consideration in advance.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a problem such as you do not receive the item after the day it is scheduled to arrive, it is damage or tracking number is not reflected, please send an email to me immediately without filing objection. I found that value went up about ten points compared with the one I received last time. I saw the document, and found that A has particularly changed. Would you let me know the reason it has gone up in detail? I asked you since if B I am calculating goes up ten points, people will greatly pay attention to the influence given to the profit.
独占契約書類に下記2点の追記をお願いできますでしょうか。1.年間2万個の注文を達成した場合は、独占契約は翌1年間も自動延長となる。→年間2万個の発注は弊社としても多大な営業努力が必要です。条件達成後に契約を解除されたり、最低購入数を引き上げられると大きな損失が出てしまうため追記をお願いいたします。2.契約期間中はO ring packing等のメンテナンス部品も供給可能として頂くこと。→こちらは顧客へのアフターサービスを滞りなく提供するために必要です。
Would you add the following two points at the document of exclusive contract?1. If 20,000 orders are made in a year, the exclusive contract is automatically renewed for another 1 (one) year.→Our company has to make a great effort in sales to receive 20,000 orders a year. If the contract is cancelled after satisfying a condition and minimum purchase volume is increased, we will have a huge loss. For this reason, may we ask you to add them?2. We ask that we can provide the parts for maintenance such as O ring packing during the contract period. →We need it to provide the service after purchasing to customers all the time.
Hi,I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.Thank you!Hi,I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day. I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.I did order two large size same item.Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.Thank you.
こんにちは。Lサイズの衣服を2枚注文しましたが、XLはキャンセルしました。ご確認ください。今週金曜日にこの2枚のLサイズを受け取りたいです。よろしくお願いします。こんにちは。発送にについては分かりません。発送日を変えようとしました。同じ日に受け取りたいので。発送に2日申し込んだので、今週金曜に到着するはずです。同じ製品のLサイズを2枚注文しました。これらを同時にお送りください。同じ日に受け取れると良いのですが。よろしくお願いします。
1) How long have you been on the market with your company?2) Are you distributor or are you selling to end consumers? Who are your customers (department stores, toy stores, online shops, etc.)?3) Which other products / brands (from European suppliers) do you import and carry in your range?4) How many products do you carry in total with your company?5) Are you selling products mainly or 100 % through online shops?
1.貴社はどれくらい市場で販売していますか。2.貴方はディストリビュータですか、それともエンド消費者へ販売していますか。貴方の顧客はどなたですか(デパート、おもちゃ店、オンラインショップ等)。3.(欧州のサプライヤーからの)他のどの製品やブランドを輸入、またはどの範囲で擁していますか。4.貴社が擁する総製品数をお知らせください。5.オンラインショップでの販売が主流にまたは100%ですか。
社長の東京訪問のご連絡有難うございます。東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにしております。当日は東京駅のC改札に、私がお迎えに上がります。緊急の場合は、以下の電話番号にご連絡ください。090最後にいくつか確認させてください。・当日は社長お一人でのお越しでしょうか。・苦手な食材やアレルギーはございますでしょうか。・また、お食事のリクエストがございましたらお申し付けください。引き続きどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for contacting me about visit of Tokyo by president.A, our president, B and I are looking forward to seeing him in Tokyo and having lunch together.I will go and pick him up at C exit of Tokyo Station on the day.In case of emergency, please contact the following number.090I would like to confirm several points at last.Is the president coming by himself on the day?Does he have the food he does not like or allergy?If he has a request for meal, please let me know.Thank you for your continuous cooperation in advance.
9/4は都合が付きませんので、こちらから候補日を何日か挙げさせていただきたく存じます。関係部署と調整をする必要がありますので、明日までに候補日の連絡を致します。①自動機ですが、やはり製作メーカーに販売は断られました。(弊社とメーカーとの関係性が深くないからだと思われます。)②試作機は弊社に残っていました。現在、動作するかを確認中です。①の状況なので、試作機を販売することで本件を終了させたいと考えております。試作機は弊社の固定資産となっているので、販売方法は検討中です。
As I am not available on September 4th, I am going to pick up some candidate days.I will let you know about the candidate days until tomorrow since I have to adjust with relevant department.1. As for automatic machine, I was again refused the sale by manufacturing company.(It must be because our company and the manufacturing company do not have a deep relationship.)2. I found that machine for making an item as trial is in our company. We are checking if it works now.Due to the reason of 1, we are thinking of clinching this matter by selling a machine for making an item as trial. As the machine for making an item as trial is our fixed asset, we are considering how to sell it.
商品の発送先の住所について、お客様へお願いがあります。ebayとPayPalに登録されているあなたの住所に相違があります。あなたの登録住所は、ebayではU.S.A、 PayPalではPuerto Ricoとなっています。正しい送り先の住所を、ebayとPayPal両方が同じ住所になるように登録して頂けませんか?商品の発送準備は出来ていますので、この問題が解決され次第、ただちに発送いたします。お客様へ確実に商品を届ける為と、トラブル防止の為にご理解とご協力をお願い致します。
I have a favor to ask you regarding the address to which the item is sent.The address registered at eBay and the one registered at PayPal are different.Your address registered at eBay is USA while the one registered at PayPal is Puerto Rico.Would you please register the correct address where the two address listed above are the same?As I have prepared sending the item, I will send it to you immediately after this problem is solved.Thank you for your understanding and cooperation to send it to you without trouble and avoid causing a trouble in advance.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for purchasing this time.I apologize to you.As it is out of stock for a while, I cannot send it to you immediately.Then I decided to purchase it in another shop in the States, and send it to you.I am sorry, but it is scheduled that volume 1 will arrive on September 10th and volume 2 will arrive on September 6th.I will refund you the fee of express mail.I cannot attach post-it. I refunded you 10 dollars for the fee of express mail and post-it.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
Performance test of mobile inflator of two popular companies and A's mobile inflator when they are at high pressure was conducted at Amazon.com.50 more pumping were conducted in road bike tire where the air as high as 100 opsi was input from the beginning by using mobile inflator of each company.
返事が大変遅くなりごめんなさい。私達は※が0%の製品が欲しいです。分析証明書について、提出に問題なければ注文したいです。当初の予定より、注文金額が少なくなりますが、全フレーバーではなくひとまず下記のフレーバーを注文したいので証明書が欲しいです。ちなみに御社で一番人気のフレーバーは何でしょうか?今後他のフレーバーも注文する場合、追加で分析証明書は提出できますか?問題なければあなたのサイトから注文したいと思います。
I am sorry to be very late in replying you.We need an item where xx is zero percent.As for certificate of analysis, I would like to order if there is no problem at submission.The amount of order is smaller than the one expected in the beginning.But as we would like to order not all the flavors but the flavor listed below, we need a certificate.What is the most popular flavor in your company?If we order another flavor in the future, would you submit the certificate of analysis additionally?If there is no problem, we are going to order from your website.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you for purchasing our item this time.I appreciate your purchase very much.We are working hard every day to sell the Japanese items in good quality at low price to make those aroud the world happy.Thanks to your support, we are enjoying working with our staff every day.
最近観たもので気に入ったものはあった?〇〇市に滞在する間のホテルはもう決めた?
Have you found the one you like among the ones you have seen recently?Have you decided the hotel you are going to stay when you are in xx city?
Also, if purchases were more than 2% of the sales but less than £1,000 per annum, again the 16.5% flat rate would apply Once you have calculated which scheme you would be on, you can then start to weigh up the difference between the amount you would save by being on the Flat Rate Scheme over the amount you pay for your import VAT. If the amount you save by being on the Flat Rate Scheme is higher than the amount you pay for import VAT then it would be beneficial to be on the Flat Rate Scheme. If the amount you save by being on the Flat Rate Scheme is less than the amount you pay for import VAT, then it would be beneficial to be on the standard rate scheme.
さらに、年次の購入額が販売額の2%以上であり1,000ポンド以下の場合、再度16.5%の均一料金が適用されます。どのスキームを活用するかの算出した後、貴方が支払う輸入付加税に対する均一レートのスキームを活用することによりセーブする金額との差額を検討し始めることができます。本スキームを活用することにより貴方がセーブする金額が貴方が支払う付加価値税よりも大きい場合、同スキームを活用した方が得策ですが、同スキームの活用により同付加価値税よりもセーブする金額の方が少ない場合、標準的な料金のスキームを活用した方が得策です。
こんにちはこちらで書籍を手配いたしました。アメリカのショップです。9月上旬から中旬の予定です。何か問題がありましたらご連絡ください。この度はご心配をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
Good day!I arranged for the book.It is a shop of the States.It will be from the beginning of September to middle of September.If you have a problem, please let me know.I apologize to have caused you an inconvenience this time.
こんにちは私はアマゾンUSで販売をしている日本人のセラーです。日本からアメリカのFBA倉庫まで商品を直送しています。私はアマゾンMXでもFBAで販売をしたいと考えています。御社がアマゾンMXへの納品代行をしていると知りまして、メールを送りました。私はアメリカを経由せず、日本からメキシコまで商品を直送してFBA納品したいと考えています。アメリカを経由してメキシコに商品を入れると関税などを2重で払う必要があるからです。そのようなことは可能でしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I am a Japanese seller who sells by Amazon USA.I send an item from Japan to FBA warehouse in the States directly.I am thinking of selling an item by Amazon Mexico by FBA.As I learned that your company sells an item to Amazon Mexico in place of Amazon Mexico, I am sending an email to you.I am going to send an item from Japan to Mexico directly by FBA without going through the States.If I send an item to Mexico via the States, I have to pay customs duties twice.I wonder if I can do so?Thank you for your understanding in advance.