The Dodo site also had 1200 pages, making it sluggish and complex. Its mobile app had even been kicked out of the Android store. More widely, Dodo suffered from high churn because it lacked basics around how its 1 million customers engage with the business, French said.“So that content strategy and education component was the second part of the things that had to be address.”The third thing was technology infrastructure, which was at least 11 years old. “The ability to make front-end or content changes was taking weeks when it should take minutes,” French said. All three of these things are now moving forward.
ドドのサイトは1200ページにも及び、それを不活発且つ複雑にしています。モバイルによるアプリはアンドロイドの店舗から除去されています。広範囲に述べるとドドは解約率が高いです。その理由は100万人の顧客によるビジネスの従事方法の基礎が欠如しているからです。とフレンチは発表しました。「このためコンテントの戦略と教育部門は2番目に対処されます。」3番目は最低11年であるテクノロジーのインフラです。同氏曰く「フロントエンドまたはコンテントに変革を起こす能力は数分かかる際、数週間かかります。」これらの3つは現在進行中です。
“Yet we’d never really make a conscious effort to bring all that data together and use it to drive personalised customer experiences.”To do this, he’s rolled out Tealium’s iQ tag management and Audience Stream. Top reasons were the vendor’s agnostic platform, as well as the easy-to-use nature of its offering compared to other solutions. Vocus has also adopted the Google 360 Suite, Optimizely’s platform for personalisation and optimisation, and Tableau for data visualisation. “What I didn’t want to do as I looked to simplify the operating model was bring in a full Adobe, Oracle or IBM stack,” French said. “There’s no need to buy a $20 million solution anymore.
「しかし、弊社は、全データを集め、顧客の個別の経験による実行に使用することに意識的に尽力していません。」この実行に当たり、同氏はティーリアムのIQのタグの管理とオーディアンス・ストリームを使用しました。その1番の理由はベンダーの不可知論のプラットフォームであること及び他のソリューションに比べオファーにおいて使いやすいことです。ボーカスもグーグル360を使用、さらに、個人別及び最適化にはオプティマイズリのプラットフォームを、データの可視化にはタブリューを採用しました。さらに、同氏は「オペレーションのモードの簡素化に注目した場合やりたくなかったことはアドビ、オラクル、またはIBMをたくさん使用することです」と続けました。もはや2000万ドルのソリューションを購入する必要はありません。
私が購入した商品が届きましたが届いた商品のコンディションが違います。あなたが出品していたコンディションは新品、未開封です。掲載していた画像も未開封の画像でした。ですが届いた商品は開封済みで使用されている痕跡がある商品でした。開封したということは偽物にすり替えることも可能です。私は全額返金を求めます。商品の返送料もあなたが負担してください。私は納得がいかないのであなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡します。私に返事を下さい。
I received an item I had purchased, but the condition of the item I received is different.The condition of the item you had listed is brand new and has not been opened. The image listed was not opened, either. But the item I received has already been opened and has a trace it has been used.The fact that it has been opened means that it can be replaced with fake one.I request refund in full, and pay the shipping charge for returning it.As I am not satisfied, I will report that the condition was falsified to eBay if you do not reply me.I request your reply.
そうですか・・承知いたしました。私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。購入する機会があればお試しください。また、後日連絡を差し上げます。
I understand it.As I have only a few of sample 26, I am going to search how to get rid of smelling after processing.For example, use vegetable perfume for removing smelling, or take lye.The brand I request might not be sold in India.However, as it appears to be sold in neighboring country, I list its URL for reference.This brand is made in Japan, but probably stick is made in Indonesia.If you have a chance to purchase, please try it.I am going to contact you again afterwards.
The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?
そのアイデアは良さそうですね。今週本品を出荷するつもりですが、以下の質問があります。1.全額返金を請求した場合、どこへ返金してくれますか。私のクレジットカードですか。2.貴方が提供する類似の商品は貴方または私による選択ですか。イーベイから選択しなければならない場合、過去に購入した商品と値段が違うことが普通です。3.貴方による支払いのレシートをどこへ通知しなければなりませんか。本メール経由ですか。
ご連絡ありがとう請求書を再送して下さい確認します私からもお願いがあります1.御社に届いているC79を早急に送って下さい。追跡番号は下記になります UPSの証拠書類を添付します。金額として5500ポンド程です2.2~4月分の申告で添付の通り還付320.78ポンドがあります。御社にあります小切手を弊社に送付を願いします3.過去にC88でC79の再発行を依頼しています。再発行して届いているものを弊社にお送りください御社及びメリディアンに再三お願いしております。よろしくお願いします
Thank you for contacting me. Please send the invoice again. Would you check it?I have a favor to ask you.1. Please send C79 that your company has received immediately. The tracking number is listed below.I will attach the document of verification of UPS. It will be about 5,500 pounds.2. 320.78 pounds are returned in filing for February to April, which is attached. Would you send the check in your company to our company?3. I asked you to reissue C79 at C88 before. Please send the one that was reissued and arrived to our company.I have been asking your company and Meridian repeatedly. I appreciate your understanding in advance.
8月30日購入しましたが、在庫なしで11月に入荷予定であることを説明がありました。3ヶ月以上延滞しておりました。12月6日発送予定をしており到着まで2週間ほどかかるそうです。国内にあるCoins JapanでNGCグレーディングキャンペーンが12月20日までとなっています。それまでに間に合えば手数料が安く済みます。(通常は1.5倍)このままですと間に合わないのでイギリス発のスピード郵便を利用して17日までに到着するようにお願いしたい。延滞したので売り手の責任で負担お願いします
I purchased it on August 30th, but I was explained that it was going to be received in November since there was no stock. It was delayed for more than three months.It is going to be sent on December 6th, and will take about two weeks to be delivered.Coins Japan in Japan will have NGC grading campaign until December 20th. If it is in time for that period, the fee will be lowered. (It is usually 1.5 times.) As it will not be in time for it under the current situation, I would like you to use the speedy postal service from UK and arrange that it arrives until 17th. As it was delayed, please pay for the shipping charge.
こんにちは。マイクさんクライアントは昨年の監査結果と今年の監査計画について、例年あなたから説明してもらっていると私は聞きました。今年も12月11日のミーティングで例年と同様に説明してもらえますか。来週の出張でお会いできるのを楽しみにしています。洋子
Good day!I heard from client that you have been explaining result of audit last year and audit plan this year every year.Would you explain in the meeting held on December 11th as usual this year?I am looking forward to seeing you when I take a trip on business next week.Yoko
次のポジション NO22222 のタイトルの修正をお願いします。22222 Director → Managerよろしくお願いします。
Please correct title of NO2222, the next position?22222 Director →ManagerI appreciate your cooperation in advance.
I understand your query.Accordingly, for me to further assist you with your query, please provide the associated tracking number for your shipment. UPS tracking numbers are either 11 or 18 digits long, and 18-digit tracking numbers begin with '1Z'. Once I receive your response, I will be happy to forward your concern to the relevant department.If you have further queries or concerns, please let me know.I’m needing the last four digits of your credit card number along with the CVV number. When possible please advise.
貴方の問い合わせを了解しました。では質問をサポートするため貴方の出荷の追跡番号をご提示ください。UPSの追跡番号は11または18桁の長い番号であり、18の場合"1Z"で始まります。貴方からお返事をいただいた後、貴方の問題を関連部署へ転送します。これ以上の質問がある場合、ご連絡ください。CVV番号と共に貴方のクレジットカードの下4桁の番号が必要です。いつ提供できるかお知らせください。
昨晩は会食に参加いただき、ありがとうございました。これから色々とご迷惑をおかけするかもしれませんが、努力しあなたたちと最善の仕事をしたいと考えています。また日本にお越しの際は、一緒にお食事をしましょう。あとアメリカに行くときはメールします。今後ともよろしく御願いします。
Thank you for attending dinner last evening. I might cause an inconvenience to you sometimes, but am going to work hard to work with you.When you come to Japan, why don't we have dinner together again?I am going to send an email to you when I go to the States.I appreciate your cooperation in the future in advance.
Algaeの製造工程表を***さんに送っていただきました。日本での輸入準備を進めるために、より詳細な工程表が欲しい。
XXX sent a schedule of manufacturing of Algae.To proceed preparation of import in Japan, I need a schedule of manufacturing in more detail.
以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。1と3は残念ですが香料と合いませんでした。匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。
The following is how I evaluated each sample briefly.I am sorry to say, but 1 and 3 are not matched with perfume.If only the problem of smelling is solved, sample 26 must be the best in form, flame and smoke.It applies to all the samples. The biggest problem is to prevent smelling of the smoke. We have a fit of coughing if we burn it near us.The ideal is clear smoke similar to steam of electric kettle (we do not need the steam as much as the kettle). I know that it is very difficult, but would you consider making it again based on the sample 26?
誤発送の件ですが、正しい商品を用意する事が難しい状況となりました。誠に申し訳ありません。1、かかった金額の全額返金2、本来注文した商品と同等の商品の発送(全てこちらで負担します)どちらか希望の補償方法をお選び下さいませ。ご迷惑をおかけ致しますが、ご連絡下さいます様お願い致します。
Regarding the item I sent by mistake, it is difficult to prepare a correct item.I deeply apologize to you.1. Refund the amount required in whole2. Send an item that is equivalent to the item ordered(I pay for them above.)Which one would you prefer? Please select it.I apologize to have caused you an inconvenience.I am looking forward to hearing from you.
私はAでBを担当しているCと申します。貴殿がKのご担当の様でしたので連絡させて頂きました。題記の件、先週木曜日にAによる説明会が行われました。米国のD担当者が添付の依頼書を作成しましたが、未記載および修正が必要な点がありEへ未提出です。依頼書は3枚に分かれています。我々で修正可能な点は修正しました。記載内容(特に大項目2)と見積回答日をご確認頂きたいです。修正箇所があればお知らせ下さい。内容に問題がなければEへ提出します。またF会議はGさんと日程確認の上設定させて頂きました。
I am C and in charge of B in A. As you are in charge of K, I am contacting you.Regarding the topic, we had a meeting where A explained on Thursday last week. D who is in charge of USA drew up a document of request attached, but some parts were not listed and require correction, it has not been submitted to E yet. The document of request is divided into three pieces. We corrected the parts we can. Would you check what is listed (large item 2) and day of answering estimate? If you find a part we have to correct, please notify me. If you do not find a problem in it, we are going to submit it to E.As for F conference, I set after confirming the schedule with G.
もちろん性能は弊社として保証します。中国材であれば3月中旬には出荷ができる見込みです。〇〇社のAの引き合いが香港の代理店経由で来ております。過去は貴社経由で販売をしていたものだと思いますので、〇〇社へ確認をお願いします。香港の代理店は今回初めてコンタクトしたので、出来れば貴社経由でお願いをしたいと考えております。ポンプは購入していただきたいのですが、日本には送らず、一次保管をお願いします。洗浄機が完成したタイミングで〇〇社に送っていただき、現地で組立したいと考えております。
Of course, we guarantee its performance as our company.If the Chinese material is fine, we can send in the middle of March.We have negotiation of A of xx via agency in Hong Kong.As it was sold via your company in the past, please confirm with xx.As we contacted the agency in Hong Kong this time for the first time, if possible, we want to ask via your company.I want you to purchase the pump. But would you not send it to Japan and store it for a while?I want you to send a cleaning machine when it is completed to xx, and set it there.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
As all the suppliers in Japan have been working fully, the shortest delivery period are from June 15th for A and July 15th for B. As we are asking all the containers to supplier, it is difficult to make shorten the delivery period under the current condition.I have a suggestion. Do you accept material of the container made of Chinese material?(They are equivalent to SUS304 and A182F304, but are made of Chinese material.)we accept mill sheet, but is the one made of Chinese mill sheet.If you agree to the Chinese material, we can deliver it within the period you request. We appreciate your understanding in advance.
OEM受託メーカーです。健康食品分野で研究や分析に、力を入れている企業です。特に最近日本ではじまった「機能性表示食品制度」への取組みは、業界でも随一です。サプリメントの企画コンサルタントとしての機能を持ち、随時いろいろなテーマを持っているメーカーのため、オイルの酸化防止技術をアピールし、素晴らしいオイルであることを売り込みたいと考えている。
We are a manufacturer accepting OEM, and focused on research and analysis in the field of health food.We are the top manufacturer in handling the "system of food where function is listed" that has started in Japan recently. As we are a manufacturer that has a function as plan consultant of supplement and has a variety of themes at any time, we appeal technology of preventing oxidization of oil and are going to sell the fact that it is a remarkable oil.
あなたは私を騙しました。出品していた画像とは違う開封済みの商品を送ってきました。商品は偽物の疑いがあります。私は返金を要求します。商品の返送料金はあなたが負担してください。もし私の要求を受け入れられない場合はebayに通報します。そして騙した事実をフィードバックに記入します。返金が行われない場合はPayPalに通報します。私の要求に同意すればebayに通報はしません。フィートバックは付けません。paypalにも通報しません。私の要求に同意しなければ私が述べた事を実行します。
You swindled me. You sent me an item that is different from the image listed and has been opened. It might be a fake.I request refund to you. Please pay the shipping charge for returning it.If you do not accept my request, I am going to report it to eBay, and list the fact that you swindled me in feedback.If you do not refund me, I am going to report it to PayPal.If you agree to my request, I neither report it to eBay nor attach the feedback. I also won't report it PayPal.If you do not agree to my request, I am going to carry out what I have told you.
動作確認済商品の年代を考えると状態は良いほうだと思うカネボウの懸賞企画で当選したセーラームーンのピンズ30個 + コレクターが個人的に集めたセーラームーンのピンズ10個、魔法騎士レイアースのピンズと怪盗セイントテールのピンズ20個のセット未使用で保管されていた商品で動作確認はしていない私は⭕の専門家ではないので詳しい事はわからない商品の情報は、私に商品を売ったコレクターから聞いたものだ商品の画像を見て判断して入札をお願い致します
If it works has already been checked.The condition is good considering generation of item.It is a set where 30 pins of Sailor Moon won in the prize of Kanebo, 10 pins of Sailor Moon a collector collected by himself, pins of Magic Knight Rayearth and 20 pins of Saint Tail are packed.As it is an unused item that has been stored, I have not checked if it works.As I am not a specialist of xx, I do not know in detail.I heard about information of the item from the collector who had sold to me.Would you decide by checking image of the item and make a bidding?