Probably you bypassed the red accessory wire which should be connected to the ignition wire of your car. Please recheck the wire connection.
たぶん貴方は貴方の車の引火ワイヤーに接続する赤の付属のワイヤーを見逃したのだと思います。ワイヤーの接続をもう一度確認してください。
本日私達はあなたから商品Aの在庫復活時のお知らせメール希望の連絡を頂きましたが、こちらの商品は3日前から継続して発売中のため、この連絡が届いたことを不思議に思っています。下記URLが販売ページなのですが、あなたの画面から見て購入可能になっていますでしょうか?またあなたのお住まいの国名を教えて頂けますでしょうか?もし購入不可能(すなわち在庫切れの画面)になっているようでしたらシステムのバグの可能性がありますので、ご返信頂けると幸いです。
We received a message about request of notification email when inventory of A is full again from you today.As this item has been selling continuously since three days ago, I felt mysterious to have received a message from you.The URL listed below is page of sales. Can we purchase from your screen?Would you tell me name of the country you live?If it is impossible to purchase (namely, screen of out of stock), it might be due to bug of the system.May I ask you to reply us?
<1>このリポートは、弁護士から申請すれば簡単に取得出来るものなのでしょうか?<2>今回の内容を考えれば、弁護士を動かすことは簡単だとは思いません。<3>また、費用がどのくらいかかりそれは、だれが負担するのでしょうかこの辺の準備は、この分野のプロであるあなたが弁護士へのコンタクトの仲介をとってもらい進める事が必要だと思います。私は、英語でコンタクトし、この手続を正確にそして、敏速に進めることはかなり、困難だと思います。質問の答え、そして、あなたの考えをお聞かせ下さい
<1>Can we obtain this report easily if lawyer files it?<2>If we consider details this time, it will not be easy to make the lawyer work.<3>How much will be the fee? Who is going to pay it?You have to work as a mediator to contact the lawyer and proceed it for preparing it.You are a professional in this field.I think that it will be very difficult to contact in English, make this arrangement correctly and proceed it promptly.Please let me know answer of the question and your opinion.
受取人の名前はAではなくBに変更して発送をお願いします。Aのままだと受け取ることができないと思います。
Would you change name of a person who receives it from A to B, and send it?I think that it is impossible to receive it if it is not changed.
さきほど発送完了のメールを受信しました。発送先の住所を確認すると、日本ではなくUSA・OR州になっています。私の日本の会社の住所に間違いなく発送していただけましたでしょうか?確認のため連絡させて頂きました。オーダーフォームでは、USA以外の住所が記入できない為、TAXのかからないOR州を選択してから、日本の住所を記載して注文しています。可能であれば、海外の住所も入力できるように、改善して頂けると助かります。一度ご検討下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
I received an email saying that item had been sent a few minutes ago.I checked address to which it was sent, and found that it was not Japan but Oregon State in USA.Are you sure that you sent it to address of my company in Japan?I am contacting you to make sure it.As I cannot fill out the address other than USA in order form, I selected Oregon where tax is not required, and then ordered upon filling out the address in Japan.If you can, may I ask you to improve where I can fill out the address abroad?Please consider it. I appreciate your understanding.
こんにちは本日HMRCにVATを納税しました。送金履歴の書類を添付にて送付いたします。よろしくお願いいたします。こんにちはその後いかがでしょうか?御社の前任者も関係会社のメリディアンの担当者もこちらから連絡をしても返信すらもらえない状態です。あなたは返信をくれると私は信じています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.I paid VAT to HMRC today.I will send a document of history of sending money by attached file.I appreciate your understanding in advance.Hello.How are you thereafter?I have been contacting both a person who was in charge before in your company and a person in charge in Meridian, but they do not even reply me.I believe that you will reply me.Thank you very much.
レコードが先ほど届きました。状態も良いです。なかなか来なかったので焦りましたが、これで安心しました。ありがとうございました。
I received a record. The condition was good. I was frustrated since I had been waiting for it for a long time. I am happy now. Thank you very much.
返金先はPayPalでお支払します。受け取り手数料は4%でも支払います。私の選択です。本来お送りする商品と同じ商品、同程度の状態を仕入れます。このメールに返事をください。とりあえず同じ商品を探しています。全額返金を希望する場合はまた返事をください
I will pay refund via PayPal.I will pay with four percent as fee.I selected as follows.I will purchase the same item as I was supposed to send under the same condition.Would you reply this email?I am looking for the same item.If you request refund in full, please reply me.
現在アクセスできない状況でかなり困っている。先ずは早急にアクセス可能な状態にしていただきたい。御社から妥当なアップグレードプランを提案してもらえれば、私はそれを承認します。
As I cannot access at this moment, it has been causing me an inconvenience.First of all, I would like that I can access immediately.If your company suggests an appropriate upgrade plan, I will authorize it.
こんにちは私は最近御社と契約を結んだ日本の業者です。サイトの利用方法についていくつかご質問です。・US SRP: の箇所に (Discount: REG) と記載されているのは表示価格の通り、、20%と記載されているのは、表示から20%割引ですか?・大量に購入したらさらにディスカウントはありますか?・書籍の送付先を登録するにはどこでできますか?・送料はいくらかかりますか?・仕入れの明細をサイトで確認、ダウンロードできますか?以上となります。よろしくお願いします。
Good day!I executed a contract with your company recently. I have several questions about how to use the website."(Discount Reg) 20 %" is listed in US SRP. Does it mean that 20 percent is discounted from the price listed?Do you give me further discount f I purchase large volume?Where can I register the address to which a book is sent?How much is shipping charge?May I check breakdown of purchase and download it?I appreciate your understanding and cooperation in advance.
“Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a promise of trust, transparency, progressive, digitisation and CX. But the reality for the majority of our customers… is there’s limited trust in the experience because they’re getting harassed to buy stuff. That’s not a brand that talks to customer value.“The next big brand challenge is a fundamental change in CX so it’s not about selling anything to anyone at any point of day, but about selling at the right point in time, with the right products and for right challenge customer face.”
「弊社への挑戦は経験です。マーケティングは、信頼、透明性、進歩性、デジタル化及びCXを約束することにより行っています。しかし、弊社の顧客の大多数の現実は経験における信頼が制限されています。その理由は、製品の購入において苦しめられているからです。これは、顧客の値へアピールするブランドではありません。」「次の巨大なブランドの挑戦はCXにおける基本的な変化です。このため、対象者や日時や対象となる商品を問わず売り込めば良いと言う訳ではありません。適切な挑戦として適切な顧客へ適切な商品を適切な日時に売り込むと言うことです。
“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.
「弊社はオファーを個別にマーケットします。注目している特殊な商品、仕様及び契約を指摘し、購入時の訪問の終了を簡素化するので数秒以内に商品を購入することができます」とフレンチが述べました。より良いメディアのターゲットがこの写真の一部を構成しています。もう一つの注目点はデジタルによるセルフサービスです。「請求書を支払うため多くの顧客たちがウェブサイトを訪問してくれますが、彼らは、未だ、自己の情報の更新や弊社のコールセンターへ電話をかけることができません」と同氏は付言しました。「セールスベースではなくサービスベースによるメッセージで彼らをターゲットとしたいのです。私が既に顧客となっておりウェブサイトを訪問した場合、チャンスはセルフサービスにあります。」
We’ll use Tealium for existing customers so when they come back to us, we talk about service and CX. “That’s a key brand pillar – we’re not selling to you the whole time, we’re trying to deliver a better experience.”One challenge French faces, however, is winning the hearts and minds – and time – of Vocus’ data team. “They’re very high calibre, but very much under the pump,” he said, noting the emphasis is on commercial data analysis rather than online performance. “The data team’s primary focus is on acquiring leads and analysing audience profiles at that level, as well as dealing with various ACCC challenges happening in the telco industry.
既存の顧客に対し弊社はティーリアムを使用しています。このため、顧客が弊社へ戻って来た場合、サービスとCXについて話し合います。「これは重要なブランドの柱となります。弊社は、常時貴方へ売ろうとしているのではありません。格好な経験をお伝えしたいのです。」しかし、フレンチが直面している1つの挑戦はボーカスのデータチームの心身と時間を手に入れています。「それらは高品質ではあるがポンプよりかなり下方にあります」と同氏は言及、重要なのはオンラインによる行動ではなく商業データの分析であることに注目しました。「データチームの主眼はリードを獲得することと当該レベルにおける顧客のプロフィールを分析することのみならず通信業界に起こっている様々なACCCの挑戦に対峙することです。a
They’re bombarded and just beginning to understand what we are trying to do with this technology.“Winning them over goes back to demonstrating the value of this function and technology in the business.”Securing buy-inGetting buy-in for such a tech overhaul was no mean feat and French approached it in two ways. With stakeholders who’d previously worked in large corporates and seen sizeable investments being made into next-gen platforms, he worked to demonstrate the lower-cost nature of a best-of-breed stack.“I was spending $2-3 million on tech, which is a fair amount of money.
彼等はメッセージを多数受け、弊社がこのテクノロジーでしようとしていることを理解し始めました。「彼等に勝利することはビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの値の証明に戻ることである。」購入の獲得このようなテクノロジーの検査のため購入することは偉業ではありません。フレンチはこれを2つに分けました。大企業での勤務経験者であり次世代のプラットフォームへの巨大な投資を目撃したステークホールダーたち。彼は、最良の品質による低コストの証明に尽力しました。「私はテクノロジーに2,3百万ドルを投資しました。これは、適切な金額です。」
Staff investment Instituting such technology-led change is nothing without the right staff. French’s response has been to get a lower but higher calibre headcount. The consumer digital team has 12 staff and French aims to build that to 24. “We’re very lean, and working hard to deliver outcomes. We had to bring talent in to show throughput and benefit the investment could deliver to the business,” French said.Key staff attributes included tenacity and a doggedness to not give up. “Change is so hard to drive…That meant strong personalities and communicators who are very articulate, and who can tailor the conversation. The second skill was people who also have technical depth.
スタッフの投資このようなテクノロジー主導による変化の実行は適切なスタッフを伴わず実現できません。フレンチの返答は能力が高い人材を少数採用することです。消費者のデジタルチームには12名のスタッフがいますが、同氏はこれを24名まで増員したいです。「弊社は、結果を生み出すため少人数で尽力し、投資がビジネスへもたらす処理量及びメリットを示すために才覚を使わなければなりません」と同氏は述べました。重鎮のスタッフの属性には諦めない粘りと根気が含まれます。「変化を実行することは困難です。これは、強靭且つ明瞭にコミュニケーションを取り臨機応変に会話できる人です。2番目のスキルはテクニカル的に深い能力がある人です。
“The third was people wanting to drive a true transformation agenda who could see this as an opportunity to do all these things. It’s been the only way to counter the lack of brand position Vocus has.”Measuring success To showcase success, a number of digital metrics laddering up to KPIs are being employed. Key ones include boosting digital registrations, digitally active users, conversion rates online and customer satisfaction.Already, French said Dodo’s digital services interactions have risen from 8-9 per cent six months ago to 16 per cent. “All our digital marketing leads are still going to lead capture forms, so any growth has just been through delivering better CX.” he said.
「3番目はこれをこれら全てを実行する機会として捉えることができる議題に真の変革を起こしたい人々です。これは、ボーカスが擁するブランドの地位の欠如に対抗する唯一の方法です。」成功の測定成功を表示するため重要業績指数に繋がるデジタル式の測定による数値が使用されています。これらの内重要視されているのはデジタル式の登録、デジタルを使用するユーザー、オンラインによる会話の頻度、顧客の満足度の増加です。フレンチは既にドドのデジタル式サービスによるインタラクションが6ヶ月前の8、9%から16%へ上昇したことを述べました。「弊社の全てのデジタルマーケティングのリードは未だキャプチャーフォームをリードしており、いかなる成長も格別な顧客の経験を提供することにより行われます」と伝えました。
Since converting the legacy self-service portal to responsive design, Dodo has also seen an 80 per cent uplift in digital service. The next step is a self-service relaunch under the 'MyDodo' platform in December. At present, Dodo only tracks Net Promoter Score (NPS) across call centre interactions, but French said introducing strategic NPS across service, sales and the buying experience will further help. The new sales funnel and website are showing 25 per cent improvements to experience NPS, with the goal being to double this again once the team has retired the decade-old Dodo digital assets still live, he said.Overall, French rated his digitisation efforts a 7.5 out of 10.
レガシーのセルフサービスのポータルからレスポンスによるデザインへの変換移行、ドドはデジタルサービスにおいて80%上昇しました。次のステップは、12月行われる「マイドド」のプラットフォームにおける再ローンチです。現在、ドドはコールセンターのインタラクションにおいてネット・プロモーター・スコア(NPS)のみを追跡しますが、フレンチによるとサービス、販売及び購入経験における戦略的なNPSの導入がより手助けとなり、この新規の顧客の絞込みとウェブサイトはNPSの経験において25%の増幅を示しており、そのゴールは現存するドドの10年のデジタルによるアセットを終了後この数値を倍増することです。同氏が自己によるデジタル化の努力を評価した総結果は7.5/10でした。
As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.
フレンチがボーカスへ行った際CMOへ進言したように、消費者のビジネスは惨状にあり10年と言う遺産的なテクノロジーにより不自由な状態に陥っています。これは、デジタル式の思考やスキルのセット、顧客獲得への旧式の注視、サービスやサポートへの攻撃的な販売戦略を軸とした支配的なコールセンターの欠如により倍加していました。「これは、10年以上前にタイムスリップしたようだ」とフレンチはCMOへ吐露しました。「デジタルに基づいたチームはありません。例外としてシナリオの破壊と修復を担当する偽の役割を演じる者が1名いるだけです。顧客獲得のプロセスは獲得のフォームへ導かれ、これを弊社のマニラに所在するアウトバウンドのコールセンターがフォローし、消費者が購入を決意するまで消費者を苦しめるのですが、これは、極悪な顧客獲得のモデルです。
French admitted he continues to face significant challenges as he strives to bring the business into the digital age. A big one is the resource-heavy call centre. But a battle he’s increasingly winning is technology. The initial hurdle was overcoming a preference for on-premise technology and adopting the cloud-based software stack he believed was needed to drive customer agility and responsiveness. “I literally went and bought the technology, which went down like a lead balloon. But my view was I won’t even need to ask for forgiveness as the proof will be in the pudding – and that’s exactly what’s happened,” he said.
フレンチは、ビジネスをデジタルの時代へ移動させることに尽力する際、重要な挑戦へ直面し続けることを認めました。その重鎮の挑戦はリソースが過多であるコールセンターです。しかし、同氏が勝利しつつある戦いはテクノロジーです。最初のハードルは構内のテクノロジーの好みを解決することのみならず顧客の迅速性及び反応の促進に必要だと信じているクラウドベースの多数のソフトウェアを採用することです。「文字通り、私はテクノロジーを買いに行きましたが、これは、鉛の風船のように減少しました。しかし、許しを求める必要はないと思います。その理由は、論より証拠だからで、実際、そうなったのですから」
“Digitally, the user interface conveyed no professionalism, from the tone of language, positioning of the bird, to creative elements on page,” French said. “The first thing was bringing us up towards the value and budget segments, and we mobilised the rebrand quickly, which played into digital experience overall.”The second much-needed change was Web user experience. French said the way the group was describing challenging products such as the NBN hindered conversion. “Why customers should move to the new NBN products needed to be articulated very clearly. They shouldn’t have to talk through with someone in Manila, they should be able to get all information they need around products online,” French said.
「デジタル式に述べると、ユーザーのインターフェースは言葉のトーンや鳥の場所からページの創造的な要素までプロ精神を伝えていません。」とフレンチは言及しました。「最初に私たちを価値と予算へ導き、私たちが再ブランドを迅速に行った結果、デジタルによる経験が検査されました。」2番目に大変革が要求されたのはウェブユーザーの経験でした。同氏曰くグループが挑戦している商品を説明する方法は、NBNの妨害された会話でした。「顧客たちはなぜ至極明確されなければならないNBNの新商品へ移行しなければならないのですか。マニラの人を介して話をしてはならずオンラインにより商品に必要な全ての情報を入手できるはずです」と同氏は発言しました。