先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I told you a few days ago, I decided to make the cleaning machine from the beginning again.The reason is that control board is broken and I cannot use it. Other reasons are that motor is rusty and sheet metal is rotten.As I start making it from the beginning, I will send it at the end of March.Please notify it to xx. If they want to cancel it, we will accept it.We do not know how to apologize to you. We have caused you an inconvenience.We appreciate your cooperation in advance.We would like you to talk with xx.
カリフォルニア生活も残りわずかなので、まぁ、なんとなく行ってみたけど、クリスマスで店は閉まってるし、酔っ払いのヒッピーしかいなかったよ。
As I do not stay in California for a long time from now, I went there for no reason. But stores were closed due to Christmas and there were only drunken hippies.
可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう!いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。娘さんが大きくなって、もし、Madelynを作ることができたときには、必ず私に声をかけてくださいね。楽しみに待っています。
It is an adorable baby. Thank you for your picture.Thank you for explaining carefully all the time. I understand it. I will order only Bonnie this time.If the daughter is grown up and can make Madelyn, please let me know. I am looking forward to it.
トラッキングナンバー 000000000000こちらの商品は届きましたが、箱に3つしか入っていませんでした。私が注文したのは計5個になります。残り2個の代金を返金お願い致します。
Tracking number xxxx.I received the item, but found only three pieces in the box.I ordered five pieces in total.Please refund me the amount of the remaining two pieces.
割引案内のメールをありがとう。私達はあなたの会社の製品を主に日本Amazonで販売していますが、あなたの会社の日本の正規代理店が商標登録をして、「正規代理店販売」と名前をつけた商品ページを作成、販売しているので、私達はあなたの製品を販売する事が非常に難しいです。今、販売できるのは「M600B」くらいです。他の人気商品は全て正規代理店が販売しています。正規代理店の名前は「Chen xian hui」です。中国業者です。この問題を解決しないとあなたの製品を販売するのは難しいです。
Thank you for your email of introducing the discount. We are mainly selling the item of your company at Amazon Japan. But as official agency of your company has registered trademark, made a page of the item whose name is "sales of official agency", and sell it, it is very difficult for us to sell your item.We can sell only "M6000B" now. Other popular items are all sold by the official agency. The name of the official agency is "Chen Xian hui". It is a Chinese company. If we do not solve this problem, it is difficult to sell your item.
I have a question since you paid almost $2000 of $4000 for Bonnie and Madeleine together how about i send you Bonnie already and see the payment just for Bonnie and she is completely paid so she doesn't have to wait so long till i reborn Madelyn? You would only have to still pay for Madelyn that i have not started yet at all. I just would like for you to have at least Bonnie home with you soon. Let me know if that works for you
貴方がボニーとマダレンの両方に4000ドルのうち約2000ドルを払ったことで質問があります。既に、私はボニーを貴方へ送りましたがボニーの支払いしか確認できません。ボニーについては完済しているのでマダレンを再生するまで長い間待たなくて良いのです。貴方が支払わなければならないのはマダレンのみですが、まだこの作成には取り掛かっていません。いずれにせよボニーだけでもすぐにお手元においていただきたいです。これについてお返事ください。
りさ、そして、家族の皆さんメリークリスマス、今年は母のためにたくさん祈ってくれて心配してくれて、りさの優しさに触れた1年になりました。母は生活面での記憶障害が残っているので、以前の日常生活がどのような感じだったのかが思い出せず1人ではまだ外に出てバスに乗ったり買い物に行ったり出来ません。でも、体の不自由さや言語障害はとてもよくなりました。以前の記憶も戻ってきてます!
Lisa and family membersMerry Christmas! You have been praying and worrying about my mother often this year. I have felt how kind you are this year. My mother still has a disability of memory in life, and cannot remember what kind of life she had been leading before. She cannot go out by herself where she can neither take a bus nor go shopping.However, disability of her body and language has been improving very much.She is recovering her memory.
写真を見てリサやシルビアのこともよく分かります。3月に生死をさまよった人とは思えないほど奇跡的です。本当にありがとう。いつもいつもりさと家族みんなが幸せな日々を送れるよう祈ってます。広島から愛をこめて!メリークリスマス!
She understands Lisa and Silvia when she sees a picture.It is miraculous since she was almost dead in March.Thank you very much. I keep my fingers crossed that you and your family will be happy every day.Merry Christmas from Hiroshima with love!
不良品の品目と数は以下の通りです。その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。赤い枠で印をつけました。今回、11/10と11/22に追加でオーダーをしたので、二回分の商品が届いてます。交換品とバックオーダーの品は一緒に配送されますか?バックオーダーの配送はいつ頃になりますか?追加でオーダーしたいのですが、一緒に配送できますか?御社でOEMで商品を作ることは可能ですか?何か資料があれば送ってください。御社のサイトを拝見しました。日本への卸販売をしていますか?
Name and volume of the item with defect are as follows.I marked with red frame.As I ordered on November 10th and 22nd additionally, I receive both.Are the item exchanged and back order sent together?When is the back order sent?I want to order additionally, would you send them together?Would your company make an item by OEM?If you have a pamphlet, please send it to me.I saw the website of your company. Do you sell the items by wholesale?
The Helix Thermal model takes player comfort and upgradability to new levels. The Dual Density foam giving players the best comfort and the interchangeable thermal lens puts an end to fogging. The thermal dual pane lens is ideal when you are using your mask for long periods of time. The thermal system provides anti-fog protection in even the worst conditions. This means that you spend less time with off field maintenance and get more performance during extended play.
ヘリックス・サーマルのモデルには新しいレベルに対しプレーヤーの居心地良さと改善があります。密度が2倍の泡がプレーヤーへ最高の心地よさを与え、交換可能な熱のレンズが曇りを防ぎます。長時間マスクを使用する際、熱の2重枠によるレンズが理想です。最悪の状態においても熱のシステムが曇りを防ぎます。これは、お客様がオフフィールドのメンテナンスに費やす時間が短縮され、拡大されたプレーにおいて性能が増進することを意味します。
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.参加者は本メモランダムにおいて特定された以外の目的において極秘と記された現メモランダムにおいて取得した情報及び書類の使用を許可しない。さらに、当該情報を提供した参加者による事前且つ書面の許可なく第三者へ当該情報及び書類を配布しない。2.極秘と記された現メモランダムにおいて取得された情報及び書類は国家のソースから入手した当該情報受領者を対象とした国家の法律に提供された保護モードにより保護される。
In this regard I want to inform you that whenever you sign up as a seller, as a default you get Standard-Size Storage limit of 300 and Oversize Storage limit of 100. I see that you have already created two shipment plans FBA15BZ99YC9 and FBA15BZ3C9G0 with the quantity of 235 and 10 respectively. Now, Out of 300 you have already used 245 Standard-Size Storage limit. You can only use 55 Standard-Size Storage limit.**Note: I have attached a screenshot of this page for your reference. Please note that for security reasons and to ensure your data is secure, attachments are visible to you only when you access your email in your seller central account through your Case Log.
本件についてお知らせします。貴方がセラーまたはデフォルトとして署名してもスタンダードでは制限が300、オーバーサイズでは100です。貴方は、FBA15BZ99YC9とFBA15BZ3C9G0の出荷を既に計画しており、その重量は235と10ですね。スタンダードでは300の内すでに245を使用していらっしゃいますので、残りは55です。**注意事項:参考としてこのページのスクリーンショットを添付しました。セキュリティー理由として貴方のデータが安全であることをご確認ください。添付物は、貴方のケースログを通し貴方のセラーセントラルアカウントにある貴方のメールへアクセスした時のみ貴方だけが閲覧することができます。
3. Please also mention how much space do you wish to increase for the 'Standard-size' as well as 'Oversize' storage.Please reply to these queries so that we can forward your case to the FBA team. We will notify you once we receive any notification from their endI'm sorry for making you take another step regarding this matter, it's just to ensure that we provide you an clear resolution without any discrepancy.To assist you further, I will be keeping this case open for the next 48 hours so that you can respond and provide the requested information. However, if you are unable to respond within the said timeframe, the system will automatically close the case and you can reopen it from your end.
3.「スタンダードサイズ」と「オーバーサイズ」の保管量のスペースをどれくらい増やしたいのかをお知らせください。これらの質問にお答えください。そうすればFBAのチームへ貴方のケースを転送できます。チームから連絡を受けた後、貴方へご連絡します。本件について前進するようお願いしたことをお詫びします。これは、相違なく弊社が貴方へ単純明快な解答を提供したことを確認するためです。今後も貴方をサポートするため、こちらではこのケースを今後48時間オープンにしておきます。これにより、貴方は要請された情報を返答または提供することができます。しかしながら、貴方がこの時間内に返答できない場合、このシステムによりこのケースは自動的にクローズされ、貴方は自分で再オープンすることができます。
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Min sanRegarding the fact that after receiving the item in Sendai Port, it will be stored at free for six days. I want it to be stored for one week after that. What do I have to do?
ミンさん私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです!会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準備をしていました。しかし、まだその準備が整っていない為荷物を受け取れません。もし日本に到着してから10日間無料で荷物を保管してもらえるなら、年内に支払いをする事ができます。
Min sanWe did not think that the item was sent so soon.As we heard in the conference that the item to Japan arrives on January 20th, we were preparing the warehouse for it.But as the preparation has not been finished, we cannot receive it.If the item can be stored at free for ten days after arriving in Japan, we can pay until the end of the year.
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
この問題について誠に申し訳ありません。お客様への発送に先立ちダブルチェックしました。発送のプロセスにおいてパッキングが崩れたのではないかと思っていますが、これは予想外のことでした。この補償として一部返金はいかがでしょうか。そうすれば返品していただくて良いですから。時間とコストもかかりません。もしお客様に妙案があれば共有してください。お返事お待ちします。ご多幸をお祈りします。
僕の担当しているお客さんは、シーズンモデルの発注を卸価格で購入しているので、彼以外発注を考えているお客さんがいません。彼は、今回 すでに少しの利益で営業して、お店から発注をもらいました。だから、価格を上げる話をしたら、今後弊社で発注するのが難しいと言っております。靴のブランドのように他社も価格を上げていれば、弊社の価格を上げることを考えて頂けるけど、現状の他社のオファーは 以前と同じ価格です。申し訳ないですが、利益率を今回だけ前回と同じで考えて頂けませんか。
As a customer I am in charge of is purchasing the order of the season model at wholesale price, I do not have customers who are considering making an order other than him. This time he has already been carrying out the business with small profit, and received an order from the store. Therefore, when I talked about raising the price, he said that it would be difficult for our company to make an order in the future. Like brand of shoes, if another company raises the price, he can think about raising the price of our company. But current offer of another company is the same price as the one before. I hate to ask you, but would you consider the profit rate the same as the last one only this time?
ご対応ありがとうございます本日UPSの別の担当者から下記のようなメッセージが届いておりました担当者のメールアドレスはこちらになりますお手数をおかけいたしますが、ご確認をお願いいたしますJustinさんご返信ありがとう。弊社では大量の商品を送るためにフェデックスとUPSと契約していますまた、御社の書籍はカリフォルニア州在住の弊社スタッフまで送って頂ければ結構です100冊オーダーするのは可能です。1種類の書籍で100冊でしょうか?それとも複数の種類を集めて計100冊でしょうか?
Thank you for handling it.I received the following message from another person in charge of UPS today.The email address of the person in charge is here.I hate to ask you a favor, but appreciate your checking.Justin sanThank you for your reply.Our company has a contract with UPS and Federal Express to send a large volume of items. You can send the books of your company to staff of our company in California.You can order one hundred copies. Are they one hundred copies by one kind? Or are they one hundred copies by collecting several kinds?
For outside local clearance this is for items such as guns, Knives , cigarettes , prohibited items, customs must clear and do the entry first before UPS are permitted to deliver the packages it is only outside local clearance shipments that have the C88/E2 documents you are asking for.Your UPS account is inside local clearance I am happy to change your UPS account to outside local clearance so you get the C88 and E2 documents however there is a charge per shipment of£23 To pay from yourselves for outside local clearance shipments , please advise how you wish me to proceed.
外部の地元の通関では、これに該当するのは鉄砲、ナイフ、たばこ、禁止された製品であり、税関はUPSが配達を許可される前に通関させ入国を許可しなければなりません。貴方がお求めのC88/E2の書類を擁するのは外部の地元の通関だけです。貴方のUPSのアカウントは内部の地元の通関用なので、このアカウントを外部の地元の通関へ変更してあげることができます。そうすれば、貴方はC88とE2の書類を手に入れることができます。しかしながら、出荷ごとの費用が発生します。貴方から外部の地元の通関用の出荷には23ポンドかかります。今後、どのように進めたらよいかご教示ください。
(b) net of all taxes, duties, charges, or levies imposed on such amounts ( including VAT), which shall be bome and discharged by Guarantor, except that Guarantor may deduct from such payments any withholding tax that is imposed by law on the payment of the Outstanding Amount from Guarantor to [Company Name] , provided that, if either: (ⅰ)Guarontor fails to provide [Company Name] with a certificate of the withholding tax charged within thirty(30) days of such payment
(b)全税金、関税、請求等の純額は当該額(付加価値税を含む)へ課され、これらはボンドであり且つ保証人により免除される。但し、保証人が会社( )へ法律により未払い額に課せた当該支払いの源泉徴収税から保証人は控除することができる。しかしながら、(ⅰ)保証人が当該支払いから30日以内に請求された源泉徴収税の証明を会社( )へ提供しない場合、