ビクトリア、昨日みんな無事に日本へ帰国出来ました。数名は熱が出て成田で宿泊をしましたが、その子達も今日、神戸に帰ってきます。本当に沢山お世話になりありがとうございました!サナも時差ボケでさっき寝始めてしまいましたが、とても元気に帰ってきてくれました!素敵なあなた達ファミリーとの出会いや、Dianna とPTAのSaoriさんや去年お世話になったDonやTessaにも会えた事を話している途中で寝始めてしまいました。また後でサナの話を沢山聞きたいと思っています。
Victoria, all of them came back to Japan yesterday in one piece. Some of them had a fever and stayed in Narita, but they also are back in Kobe today.Thank you very much for your support. Sana started sleeping a few minutes ago due to jet lag, but she came back in good health. She started sleeping when she was talking about meeting a nice family you, Diana and Saori of PTA as well as Don and Tessa who supported her last year. I am going to hear about Sana a lot later.
お疲れが出ないよう日曜日はゆっくり休んで下さい!さおり元気ですか?サナがローラースケートパーティでさおりとエミに会えたよと話していました!サナは最初分からなくて何度も二人を見ていたそうです。彼女の動きが怪しくてびっくりさせてしまわなかったでしょうか。学校でエミちゃんを探して会えたら渡したいものがあったのに、渡しそびれたらしいので今日送りました!今度はショウマが行くと言ってくれたら良いなぁと思っています。
Please take a rest on Sunday. I do not want you to feel tired.Is Saori fine? Sana said that she met Saori and Emi in roller skating party. She had not recognized them at first and seen them repeatedly. Was her behavior strange enough to amaze them? She wanted to look for Emi in school and hand out an item if she could see her. But as she could not hand it out, she sent it today.I hope that Shoma says that he goes there this time.
自宅に戻るのが今月末になってしまうから、今回は購入を諦めるよ。本当に申し訳ない。また入荷が見込めるのであれば購入させて頂きます。
As I go back home at the end of this month, I do not purchase this time. I apologize to you.If you are likely to receive it again, I will purchase it.
日本語を先生は勉強していると思いますが何年前から勉強を始めましたか?途中で勉強を辞めようと思った事はありますか?勉強のモチベーションはなんですか?奥様が日本人の方でしたっけ?出会いはどこですか?告白は日本語でしたのですか?けど英語の方がちょっとかっこいいと思うかもしれませんね。私たち夫婦も昨日のバレンタインデーが結婚記念日でしたので夜は美味しい肉を食べに行きました。2011年に結婚しました。これまで本当にありがとうございました。
You must be learning Japanese.How many years ago did you start studying it?Have you thought about stopping it before?What is your motivation of it?Is your wife Japanese?Where did you see her?Have you confessed in Japanese?It must be a little cool to do so in English.As yesterday the Valentine's Day was our wedding anniversary, we went to eat good meat last evening.We married in 2011.Thank you very much so far.
あなたの誠意ある対応に感謝します。ヴィニールを丁寧にクリーニングして、聞いてみましたが、見た目よりも良好に聴けました。あなたが15ポンドの partial refund を 発行していただけるなら、わたしはこのレコードをキープしたいと思います。ご検討の上、お返事をください。
I appreciate your conscientious handling. I cleaned the vinyl carefully and listened to it, and could listen to it better than what it looks. If you issue 15 pounds as partial refund, I want to keep this record. Would you consider it and reply me?
Kyler 久しぶり!お身体お大事にね。 バレンタインカードにマスキングテープを使ってもらえて嬉しいわ!あなたはきっとママやパパに似てクラフトも上手に出来るはず。あなたのバレンタインカードで、おじいちゃんやおばぁちゃんを沢山笑顔にしてあげてね。ハッピーバレンタイン!
How are you after a long absence, Kyler? Please take care of yourself.I am glad that you use a masking tape for Va,entine's card. I am sure that you will be good at craft similar to your father and mother. Would you make your grandfather and grandmother smile a lot by your Valentine's card? Happy Valentines Day!
靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができないのですか。この問屋と取引をしたらどんなブランドが取り扱いできるようになりますか。他のお客さんは、アカウント保持の為に情報を開示してもらえません。前回 メールした商品が希望なので、それに近い商品の写真と価格を教えて頂けませんか。どこでどれくらいまで商品を保管して頂けますか。
As there is no limit of the shoes, I will contact you about purchase order where volume is decreased after tomorrow. Has this wholesaler sold so far? May I do business about this brand directly? What brand can I handle if I do business with this wholesaler? Other customers do not disclose information to keep account. As I want to have an item I sent an email last time, would you let me know the picture and price of the item that is similar to it?Where and how long would you store the item?
ミンさんこんにちは。2019S/Sのバックは日本でとても好評です。ミンさんにお願いがあります。注文したバックを予定より1週間遅らせて日本へ出荷をしてもらいたいのです。可能でしょうか?
Min sanGood day!The bag of 2019S/S is very popular in Japan.I have a favor to ask you. Would you send the bag I had ordered to Japan one week behind schedule? Is it possible for you?
引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。面倒だと思うけど宜しくお願いします。私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい
As address was changed due to moving, many international mail does not arrive recently.If tracking number is set, I can inquire the delivery company in advance, which makes me feel happy.Would a window where I sent the item check the tracking number?Did you use a post office in Czech to send it? Or did you use DHL, FedEx, UPs and TNY?I will ask to inspect that the item has not arrived. Please let me know.I hate to ask you much work, but appreciate your understanding in advance.I apologize to have caused the business confused since I was late in transferring money.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
We sent an air valve of 10K to exchange to A, but the correct size was not 10K but 5K.I referred to the manual and submitted the estimate to A.I wonder why there is a drawing of air valve of not 5K but 10K in the drawing?We exchanged the air valve delivered by processing the hole set requested by owner.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for making an adorable doll all the time. My friend consulted with me. He or she is not sure if he or she orders, but would you make an estimate? The doll he or she wants is Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau of pre order. Its mouth is opened and it has teeth.If you make it, how much is it going to be including the shipping charge to Japan? When will you complete making it approximately? I hate to ask you when you are busy, but appreciate your understanding in advance.
回りの環境だったり、ギター以外に原因がある可能性がありますので動画だけでは正直判断することは難しいです。こちらから送る際にはしっかり点検しましたが問題ありませんでした。このくらいでしたらギターショップなどで簡単なメンテナンスで直ると思いますので、お店に聞いて頂けますか?日本でしたら無料でやってもらえたりします。掛かっても$10ドル、$20ドルくらいだと思いますのでまずお店に聞いてみてください。ご不便お掛けして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。
As there is a possibility that its cause is other than guitar such as environment around it, it is honestly difficult to decide only by moving picture. I checked it strictly when I sent it to you, but did not find a problem. This problem might be repaired in the guitar shop easily. Would you ask the shop? It must be repair free in japan. It must be ten or twenty dollars. Please check the shop first.I am sorry to have caused you an inconvenience. I appreciate your understanding.
現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
I am working on compensation (insurance) of the lens between the post office in japan and the one in the States. The lens might have been lost but we might find it. Therefore, would you wait for a little more? As eBay advised that they do not know the situation of the lens, they said that I have to wait about refunding to buyer.They told me about compensation (insurance), and I am sure that I will refund you after amount of the lens is decided to be paid to me. Please do not worry. I will work on it conscientiously.
あなたはアメリカ国内での物流を請け負ってくれる会社を紹介してくれると言いました。それを発送するコストは一つあたりいくらになりそうでしょうか?私はこのコストを損益予測に入れないといけません。添付のように損益をシミュレーションをしていますが、これは実現可能だと思いますか?販売個数は全くの想定値です。これが、全くの夢物語の数字であれば現実的な数字に修正したいのです。あなたと組んでプロジェクトを進めれば、これが達成可能な目標か意見を聞かせて欲しいです。
You said that you were going to introduce a company that handles distribution in the States.How much will it be to send one item?I have to include this cost when I predict profit and loss.The simulation for the profit and loss is made as attached. Do you think that we can realize it?The number of sale is the one I expected.If it is the number based on the dream by one hundred percent, I want to revise it to the number we can actually realize. I need to hear the opinion that we can reach the goal if you and I work on the project.
この商品を購入することを決めました。送料ですが通常のシッピングではなく、調べていただいた追跡番号および受取時のサインが必要なシッピング($80)に変えたいので、新たな請求書をいただけたらPayPalにてお支払いいたしますのでよろしくお願いいたします。
I decided to purchase this item. As for shipping charge, I do not want to use the shipping I have been usually using, but want to use the shipping where tracking number you had searched and sign when receiving it are required (80 dollars). Therefore, would you send me a new invoice? Then I will pay via PayPal. Thank you for your understanding.
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes. I checked a picture of the label. I am sure that it is my address in Japan. Name of the city different from Yamanashi is listed after Tokyo. It will arrive since zip code and other items are correct. I am sorry to have asked you a favor. I am looking forward to receiving the item. Thank you very much.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I have a doll I want kory to make an estimate.I saw LillyLoo my friend has, and thought I also want it. But I am not as detailed as my friend in ordering the doll. Please do not worry. I want a girl with Bob hair style by black premium mohair. How much will it be including shipping charge of express mail?
再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。●●上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。この価格なら、違う店で購入した方が安いです。貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。回答をお待ちしています。
If you do not send it again, and process refund, please refund shipping charge.As calculated above, it means that I purchased 28.74 dollars for each box.If the price is this, it is cheaper to purchase at a different shop.Due to mistake of your company, I paid 7.5 dollars for each box as shipping charge, but it was supposed to be 2.5 dollars for each box. If you terminate it by refund, please refund me 10 dollars as a difference of the shipping charge.if you do not accept above opinion, I will return it to you since I have not opened the item yet.Please refund in full. Would you also pay the shipping charge of returning it?I am looking forward to hearing from you.
1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。
1. How do you do? I am thinking of purchasing this item. Would you send it to Japan? As it is an expensive record, I would like you to send it by the system that is fast and with tracking number.2. I need to see a picture where I can see sleep condition of the record.Would you send it to my email address?It says "plays fine". I hope that it does not skip.
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your prompt work.I want to see 2 patterns of the picture.I want 1 picture where I can see position of hair whorl, and another one where front hair falls down at front of the face in whole.(It is the one where eyes, nose and mouth are covered with hair.)I am sorry that it is difficult for you to understand it. My friend wants to cut the front hair and side hair by himself. He worries if the front hair falls down at front clearly. I hate to ask you a question, but appreciate your understanding in advance.