2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定!キッズダンス界最高峰の大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」が今年10周年を迎える。 その記念すべき10周年の決勝大会に、全国のキッズダンサーを応援すべく、スペシャルサポーターとしてプレゼンターを務め、ライブを行うことが決定! 詳細は大会ウェブサイトをご確認ください。
It was decided that she is going to appear as a special supporter in "All Japan Super Kids Dance Contest" on January 23rd Saturday 2016.It is 10th anniversary of "All Japan Super Kids Dance Contest", which is the leading contest of kids dance in the world, this year.It was decided that she will be a presenter as a special supporter to root for the kids dancers across the nation in this commemorative 10th anniversary final contest as well as a live concert will be held.Would you check the website of the contest for details?
今回この福岡公演には家族も見に来ていました久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりましたそして高松公演こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います本当に有難うございました
My family came to the concert in Fukuoka this time.It was good that we had dinner by taking time for the first time in the long time.Next is the concert in Takamatsu.It was the best live concert where we were so excited in warm and friendly atmosphere.We were so comforted by the warm feeling of audience in the hall.It is so fun and nice to feel the different fever at each place.We have only a few concerts. But we will feel fever by the power the audience has given to us until the last moment. We appreciate your support.
さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きますまたどんなFEVERが生まれるのか本当に楽しみです会場でお待ちしております^_^写真解説1枚目「栗林公園」本番前に散歩しに行った物凄く素敵な場所だった色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚迫り来る松2枚目「赤灯台」高松にあった赤灯台、通称せとしらべ世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った凄く綺麗だった
Today we have a concert in kanazawa and have another one in Nagano.We are excited to expect what time of fever we are going to have there.We are looking forward to seeing you in the hall.Explanation of picture1st picture Ritsurin Park.We took a walk there before the concert.It was such a nice park.We took several pictures.My favorite one is the "overwhelming pine trees".2nd PictureRed light house called "Setoshirabe" in TakamatsuAs I knew that it was the first light house made of glass in the world,I went to see it.It was so superb.
まずは今回の件、ご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。商品ですが、日本アマゾンから直接購入いたしました。(領収書と販売ページの画像を添付しております。)ご存じの通り、アマゾンは偽物に対し厳しくチェックしていますので、この商品については本物と理解し購入いたしました。今後ご迷惑をお掛けしないように、御社の商品は販売を控えるように徹底いたします。また商品は発送しておりますが、代金は全額返金をさせていただければと思います。この度は、本当に申し訳ございませんでした。
First, I apologize to have caused you an inconvenience this time.Regarding the item, I purchased from Amazon Japan.(I attached the receipt and picture of the page for sales.)As you know, the Amazon checks the item strictly to verify if it is authentic or false.I purchased this item after I had found that it was authentic.As I do not want to cause you an inconvenience in the future, I will do my best toavoid selling your items.Although I sent the item to you, I am going to issue you a refund in full.I apologize to you again.
ごめんなさい。言葉が悪かったのか、うまく伝わらなかったみたいですね。検査を通過しなかった原因は、酸化していた事とパッケージが開いてしまっていた事です。輸入する時に日本の税関検査で時間が掛かる原因は、Cyclamateの検査です。商品のCyclamateの数値はゼロですが毎回検査されます。
I apologize to you.I did not express clearly. I could not get across my message to you.The reason that it was not passed in inspection is that the item was oxidized and package was opened.The reason why it takes long time at customs inspection in Japan when importing is inspection of Clyclamate.The value of the Cyclamate is zero, but it is inspected every time.
Hi . I track the shipping and I think they send your camera back to you. What should I do now. This is so bad....
こんにちは。荷物を追跡しました。貴方のカメラを貴方へ返送したようです。どうしたら良いですか。どうしようもないようなので。
今回の輸出をスムーズにする為、輸入関係機関といろいろと協議をしています。少しお時間を下さい。今回、問題となる細菌名はCyclamate です。これらを検査するのにも時間がかかってるようです。
In order to make this export smooth, we are discussing with institutions handling export.May we have time?The bacteria that is a problem this time is Cyclamate.It appears to take time to inspect them.
・所要時間は5分程度。・コース参加時のアンケートにご記入いただいた内容を下記に記載いたしましたので、よろしければご参考ください。※全く加筆せずそのまま転載しています。そのままコピーして投稿いただいても良いですし、書き換えていただいても大丈夫です。原本をご覧になりたい場合はスキャンしてお送りしますので、お申し付けください。ご質問や不明点等ありましたらいつでもお問い合わせください。どうぞよろしくお願いいたします。
The required time is 5 minutes.As we listed what you filled out in questionnaire when you participated in the course below, would you use it for reference if you like.*It is listed as it is without adding anything. You can post it by copying and rewrite it.If you would like to check the original, we can scan and send it to you.Please let us know.If you have a question, please ask us at anytime.We appreciate your understanding.
Kindly note, if you cancel the Order only based on the buyer seller message, then it will impact your metrics if the Order is cancelled from your end.I would like to bring to your notice that Amazon recognised that the situation above was not ideal for genuine Sellers such as yourself who were having their metrics effected simply by fulfilling Buyers requests to cancel orders. So recently we have put in place a new system to avoid this metric impact; which is, the Buyer-Seller Messaging Service includes “Cancel Order” Link to buyer emails. Please note that the subject line for such messages will be "Order Cancellation Request for Order 202.
バイヤーのセラーメッセージのみにより注文をキャンセルする場合、注文が貴方からキャンセルされると貴方の評価に影響をもたらします。お知らせします。上記のような状況が注文のキャンセルのためバイヤーのリクエストに答えることのみにより評価が影響される貴方のような純粋なセラーには適切でないことをアマゾンは認識しています。このため、最近、弊社ではこの評価の影響を防ぐための新たなシステムを導入しました。このシステムでは、バイヤー・セラーメッセージングサービスには、バイヤーのメール用の「注文キャンセル」のリンクが含まれています。この類のメッセージの件名は、「注文番号202のキャンセル要請」です。
With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.
貴方のアカウントの評価に関し、これらは、アマゾンのシステム内に発生するイベントに基づいた自動システムにより100%算出されます。完全な自動化により改ざん不可能であるため、セラーサポート部の職員は手動により介入またはセラーの評価を変更できません。しかしながらご留意いただきたいことは、セラーのパッフォーマンスチームが内部のパッフォーマンスの評価の結果のため貴方のアカウントを確認する場合、これらの注文のキャンセルの背後にある理由及び貴方のバイヤー・セラーメッセージから検証することができるバイヤーから要請された事実が考慮されます。
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
How can I withdraw money?When I requested withdrawing the money, they did not mention limit of taking money and requested meto show my passport.As I did not have the passport, I obtained passport by paying 11,000 Yen to withdraw 20,000 Yen.You should explain it in advance if you cannot do. I am sick and tired of your way similar to swindling.Would you explain how to withdraw in detail and carefully? If I have to consume the number of game, for example, please explain "and", "in advance" and "in detail"?
・いつも有難うセットに付属している、Br101機関車はテールライトは点灯しますか? また客車は最近発売の単品での品番861102・861402と同仕様でLEDを使用した、行先表示器の製品でしょうか?・後、★★★社のZゲージのカタログを何枚か貰えないでしょうか?
Thank you for doing business with me.Is tail light at locomotive Br-101 that is set at the set on?Is specification of the passenger car the same as the item number861102・861402 that has been sold recently?Does it show the destination by using LED?May I have several copies of pamphlet of Z gauge by xxx?
カスタムに言われた結果、あなたの提案してくれた案の5トンを輸入しよう思います。検査でいくつか商品を抜かれてしまうので、トータルで5100kgを船で輸出する予定でいきます。商品の各サイズ(3/4,4/5)のパーセンテージはまたおって連絡します。
As custom said, I decided to import 5 tons, which is your idea.As some items are lost at inspection, I am going to export 5,100 kilograms in total by sea.I will let you know percentage of each size (3/4, 4/5) of the item afterwards.
I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office. By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.
コンテナにより商品を輸送し、日本でテストした方が得策だと思います。その理由は、日本への搬送において問題が発生しないと思いますので。貴社から弊社へ送られた食品の添加物は約5トンに十分です。今回、5トンをお薦めします。私もベトナムの税関とやり取りする方が楽です。今回の検査について検査当局へ尋ねてください。例えば、サンプルに劣質の具材と膨大なバクテリアが含まれていたとか。この問題を対処するため処理のやり方を調整したいです。
こんにちはお問い合わせの件ですが、インボイス記載額はご指示通り120USDとしました。贈り物にチェックをいれています。箱の中に税関申告書とインボイスがはいっています。税関申告書には「中古品」というチェック欄はありませんが、商品名を「used camera lens」としています。よろしくお願いします。
Good day.Regarding your inquiry, we listed 120 US dollars in the invoice as you indicated. We checked the box of gift.A napplication form of customs and invoice are in the box.There is no column of checking for "used item" in the application form of customs, but we listed the item as "used camera lens".We appreciate your understanding.
2015年「a-nation stadium fes. 東京公演」をMUSIC ON! TV(エムオン!)とdTVで独占放送&配信!2015年8月29日(土)に行われた「a-nation stadium fes. 東京公演」の模様をCS音楽チャンネル MUSIC ON! TV(エムオン!)&映像配信サービス dTVで放送&配信いたします。
"a-nation stadium fes. concert in Tokyo" 2015 is broadcasted exclusively and distributed on dTV with Music On" TV.On CS music channel Music On!TV & dTV, a film distribution service, "a-nation stadium fes. concert in Tokyo" that was held on August 29th Saturday 2015 is broadcasted and distributed.
イトーヨーカドー「WARM STYLE」新TVCMにAAAメンバーが出演決定!!メンバー全員でのTVCM出演と、それぞれがコラボした商品に注目です!!2015年10月14日(水)からオンエアとなりますので、是非ご注目ください!http://www.itoyokado.co.jp/special/warmstyle/index.html
AAA members were decided to appear in Ito Yokado "Warm Style" new TV commercial.We should pay attention to the TV commercial by all the members and items each member collaborates.It is broadcasted from October 14th Wednesday 2015.We recommend that you do not miss it.http://www.itoyokado.co.jp/special/warmstyle/index.html
10/24(土) ミュージック・ジャパンTV「三浦大知 スペシャル」ミュージック・ジャパンTV「三浦大知 スペシャル」日時:10/24(土) 23:00~ ※リピート放送有http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index_int.html
"Daichi Miura special" at Music Japan TV on October 24th SaturdayMusic Japan TV "Daichi Miura Special"Time and date: 23:00 on October 24th Saturday *Rerun is scheduled.http://www.mjtv.jp/lineup/miuradaichi/index_int.html
関西エリア テレビ局オンエア情報関西エリアのテレビ番組へ出演! ・読売テレビ「音力~ONCHIKA~」日時:10/21(水) 25:59~http://www.ytv.co.jp/music_power/ ・毎日放送「MBS SONG TOWN」日時:10/29(木)24:59~25:59http://www.mbs.jp/songtown/
On air information of TV station in Kansai areaAppear in TV program of Kansai areaYomiuri TV "Onryoku~ONCHIKA~"Time and date: 25:59 on October 21st Wednesdayhttp://www.ytv.co.jp/music_power/Mainichi Broadcasting "MBS SONG TOWN"Time and date: 24:59 to 25:59 on October 29th Thursdayhttp://www.mbs.jp/songtown/
KBC 九州朝日放送 ※KBC(福岡)・ncc(長崎)・KAB(熊本)・OAB(大分)・KKB(鹿児島)5局ネットKBC 九州朝日放送「ドォーモ」出演予定※KBC(福岡)・ncc(長崎)・KAB(熊本)・OAB(大分)・KKB(鹿児島)5局ネット日時:10/13(火)24:15~ http://www.kbc.co.jp/tv/duomo/
KBC Kyushu Asahi Broadcasting* Network by 5 stations with KBC(Fukuoka), NCC(Nagasaki), KAB(Kumamoto), OAB(Oita) and KKB(Kagoshima)Expected to be in the program of "Duomo" by KBC Kyushu Asahi BroadcastingTime and date: 24:15 at October 13th Tuesdayhttp://www.kbc.co.jp/tv/duomo