私はこの商品の購入を検討しています。私は日本に住んでいますが、配送先の一覧に「日本」の項目がありません。日本への発送は可能でしょうか?もし可能であれば、選択できるように項目を追加していただけますでしょうか。もう1つ質問です。私はこの商品をまとめてたくさん購入したいです。いまこの問い合わせをしている時点で在庫が3個となっていますが、もっと在庫はありますでしょうか?在庫がない場合は仕入れをしていただくことは可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
I am considering purchasing this item. I live in Japan. I do not find an item of "Japan" in the list to which it is sent.Can you send the item to Japan? If you can, would you add the item that I can select?I have one more question. I am going to purchase this item by large volume. You have 3 pieces of this item at this moment. Do you have more in the inventory? If you do not have, can you purchase more? I am looking forward to hearing from you.
リサ(Lisa)とかぞくのみなさん。いつもいつもフェイスブックやお手紙で近況をみては日本の家族として嬉しい気持ちになります♪クリスマスプレゼントは子供たち大喜びよ~♪そして、私たち大人へのサプライズなプレゼント!本当にありがとう!(*^_^*)こちらからもクリスマスプレゼントをのオリビアへこの着せ替えうさぎちゃんはyuzuとkanoも小さいときずっと遊んできたお勧めのものですそして私たちの大事なみなさんにも、新しい年をお祝いしてプレゼントを送りますね。気にいって下さることを祈っています♪++++++++オリビアの写真みたよ。かわいいねオリビア、私たちは日本のおねちゃんたちだよ。いつかお話しようね(*^_^*)
Dear Lisa and her familyI am happy to see how you are doing on Facebook and letter as a Japanese family always.The children are very excited at the Christmas present.Thank you also for the present that you sent to us as a surprise.We give Oliva the Christmas present.Yuzu and Kano had been playing with this dress-up doll Usagi-chan when they were small.I can recommend it to you.We will send you a present to celebrate a new year. You are important to us.I hope that you like it.I saw the picture of Olivia. It is adorable.Olivia, we are your Japanese sisters. We will talk with you some day.
ご返信ありがとう。提示させていただいたように30USDをあなたに返金します。または、返送していただき、全額ご返金することも可能です。どのようなご希望ですか?
Thank you for your reply. As we told you, we will refund you 30 dollars. Or you can return it to us and we can refund you in full. Which one would you prefer?
パーティの食べ物を決めようと思うのだけれど、あなたのアイデアが聞きたいな!去年のパーティはピザとシュークリーム、スナックだったよね。覚えてる?今回のパーティはコージーコーナーで大きいホールケーキを買ってもいいかなと思うけど。プラス、スナックなど。どうかな? そして、ジュースは絶対買おうね‼︎時間のあるときでいいのであなたのアイデア教えてください。
I am going to decide the food we are going to have in the party. I would like to ask your favorite food.In the party held last year, we had pizza, cream puff and snack. Do you remember that?This time I am thinking about purchasing a wholecake in Cozy Corner in the party.I am also thinking about snack. What do you think about it?I am sure that we are going to buy a juice.Would you let me know your idea when you have time?
写真を見ることができました。ありがとう。私は、あなたが送ったとされるBonnieが届くと思うことがどうしてもできない。なぜなら、発送から一ヶ月以上経っているのに日本に到着していない。トレッキング番号も教えてくれない。このボニーは可愛いと思うが、私はウィッグは好きではない。しかし、私はあなたに$950を支払っている。本当は、$950を返金をして欲しいと思っているが、あなたの事情もあると思ったのでこのウィッグのボニーでもいいから、とにかく早く人形が欲しいと思った。
I saw the picture. Thank you. I cannot believe that I can receive Bonnie you sent to me. The reason is that I have not received it in Japan yet although it had been sent for more than 1 month ago. You do not let me know the tracking number, either. The Bonnie is adorable but I do not like the wig. I have already paid 950 dollars to you.I would like you to refund 950 dollars honestly. But as you have your own reason, I want to have any kind of doll including this Bonnie immediately.
商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてしまうのも申し訳ないので、返送せず、商品はそのままお手元に残していただき、一部返金という形にする事をご提案させていただきますがいかがでしょうか?返金額としては30USDではいかがですか?ご了承いただきましたらすぐに本日PayPalから返金できます。この返金額ではご不満な場合はご希望額にできるだけ合わせます
We apologize to hear that there was a defect at the item. It might not have been found when it was inspected.You can return it to us. However, as we hate that it takes long time for you to return it, you can keep it without returning it and we refund part of it. What do you think about it?We would like to refund 30 US dollars. How do you feel about it?If you agree with us, we can refund it today via Paypal. If you do not agree to this amount of refunding,we will refund you the amount as much as you like.
Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus
こんにちは。貴方は嘘を言いましたね。レンズの前面の内側に曇りもしくはカビがあります。
(商品名)のサイズ○は間違って届いたサイズなので注文したサイズ○に交換してお願いします。以上で今回新しく注文するものと一緒に発送お願いします。関税は不良品の交換ということで二度支払うことにならないようインボイスには合計で○ドル以内にお願いします。関税機関に確かめたところ、発送側で関税にかからないようにするしかないそうなのでお手数ですがよろしくお願いします。
As size of xxx that I received was wrong, would you switch it with the size xx that I ordered?Please send it with the item that I order this time.May I ask you to list less than xx dollars in total in the invoice to prevent that I have to pay for customs duties twice by reason of exchanging the item with defect. I checked an organization that is related to customs, and found that the only way is that a person who sends the item set not to pay for the customs duties. I appreciate your cooperation.
落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。
Thank you for winning in the bidding. We will check the gift and send it to you.No payment of customs duties was required when we send this amount of item in the past.But office of the customs duties decided it finally, and we cannot guarantee that the payment is not required by 100 percent. We will send it to you as soon as possible. Thank you.
Dear Kondo, Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this. Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent. If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us. Thank you for choosing eBay.
拝啓 コンドウ様ズームスタジオ1201(221956503597)についてイーベイへご連絡いただきありがとうございました。貴方のメールを拝読、新しい商品を送ることについてバイヤーと契約されたのですね。これについてサポートしましょう。この件を進めてください。バイヤーへ代替の品をお送りください。その際、当方へ追跡番号を必ずお送りください。そうすれば、このバイヤーが当方へ本件をエスカレートさせても本品がバイヤーへ送付された証拠を提示できます。さらに、貴方からの代替品に満足した場合、返品を中止するようバイヤーへお知らせください。他にも本件について質問がある場合、遠慮なくお知らせください。イーベイをご選択いただきありがとうございました。
あと1点ごあなたにご相談があります。私達はA商品以外にB商品にも興味があります。B商品なども卸販売していただくことは可能でしょうか。
I have one more topic that I want to talk with you.We are interested in B in addition to A.Would you sell B to us by wholesale?
税関の検査は16日に終わる予定です。終わり次第また連絡させていただきます。確認ですが、月に70トンの発注でも対応可能ですか?問題ありませんか?
The inspection of customs will be finished on 16th.We will contact you as soon as it is finished.We would like to make sure if we can order 70 tons a month.Do you have any problem at it?
あなたの探している都市のカップは全て店舗での販売は終了しており、日本でも、オークションでしか入手出来ません。東京のカップは1つ8ドル程度で売られています。他の都市のカップは、販売数が少なかった為日本でも極めて入手困難で、価格も高騰しています日本のサイトでは60ドル、高いものは90ドル近くで取引されています。青森のカップはオークションでも売られていません。ご希望ならオークションで入手し売れますがいかがでしょう今回の取引は全額頂くのも申し訳ないので、本体の半額12ドルを返金します
The cup of the city you are looking for has already been sold out in all stores.We can have it only at auction in Japan.The cup of Tokyo is sold at 8 dollars, but few cups of other cities were sold and the price is high since it is difficult to obtain in Japan.On the Japanese website, it is sold at 60 dollars and the high one is sold at nearly 90 dollars.The cup of Aomori is not sold even at auction. If you request it, we will obtain it at the auction and sell it.Would you like us to do so? As we feel guilty that you pay in full in this transaction, we will refund you 12 dollars, which is half of the item, or
貴方の生徒で当社副社長の**より貴方を紹介されました。当社で英会話のレッスンをしていただけると聞きました、是非詳しいお話を伺いたいのですがご来社頂けませんでしょうか。私の上司で総務部長の〇〇〇とご訪問をお待ちしています。12月16日(水)の午前中 あるいは 12月18日(金) でご都合はいかがでしょうか。ご返信をお待ちしています。
XX who is your student and vice president of our company introduced you to me.I heard that you are going to give us an English conversation lesson in our company.As I would like to know its detail, would you come to our company?xx who is my boss and manager of general affairs will be looking forward to seeing you.Are you available on December 16th Wednesday or 18th Friday?I am looking forward to hearing from you.
For your plan to come to Vietnam again, Mr Loc will be very happy to arrange time. But I think it's better to waiting for the result from Japanese custom and then we will discuss about that, and we also plan for the import of food additives.For the product we sent. As I understand, you mean there are 9 cartons are packed not well (the bandage don't stick well in the boxes) and 2 cartons are broken. I asked Ms Huyen checked carefully the boxes before moving it to container. She agreed but also said this time she still checked and didn't see any box as you inform. If it's possible, please send me pictures of this situation so that we can understand what's better to do.
貴方のベトナム再訪について、ロック氏は喜んで時間の調整をしますが、日本の顧客からの結果を待機、この結果について話し合い、その後食品の添加物の輸入を計画した方が得策だと思います。弊社がお送りした商品について。9カートンの梱包が十分でなく(箱に包帯が十分に付着しなかった)2カートンが破損していたと言う事ですか。コンテナへの移送に先立ちヒュエンさんが箱を丹念にチェックしました。同氏によると今回もチェックしましたが、貴方が報告したような箱は見当たらなかったそうです。できれば、現状の写真をお送りください。そうすれば善後策を考案できますので。
tokyo_creators_musicです。取引ナンバー221956503597の件で質問します。商品タイトルは~~~です。バイヤーから返品の要望がありましたが、何度かの直接やり取りにより、新しい商品を再度送ることで双方の合意がとられました。返金のやり取りはしません。私はどのように自分のアカウント内で処理を進めたらよろしいでしょうか?バイヤーに返品を取り消してもらうのでしょうか?お返事をお待ちしております。
I am tokyo_creators_music.I ask you a question regarding transaction number 221956503597.The title of item is xx.The purchaser requested me to return the item.After communicating with them for several times, both sides agreed to send a new item.We do not refund each other.How should I proceed processing in my account?Should I ask the purchaser to cancel returning of the item?I am looking forward to hearing from you.
もしこのもんぺを100本購入するのでしたら、卸価格は2500円になります。幾つか気になる点があります。1.もし卸販売となると、柄はおまかせになりますけど大丈夫ですか?柄指定では販売できません。2.日本でもんぺは割りと高齢者が履くことが多いので、割りと小さめに作っている。さらに洗うと約5%くらい縮みが発生します。また、色落ちしやすいので白物とは一緒に洗わないで欲しい。サイズ的に問題はない?3.大量注文だと重さが増えて送料が高くなります。また輸入関税が発生する可能性がある。
If you purchase 100 pieces of this monpe(woman's pants worn when working), it will be 2,500 Yen by wholesale.I am concerned about some points.1. If they are sold by wholesale, you cannot select design. We cannot sell by designating the design.2. In Japan, the monpe is relatively expensive and it is manufactured by small size since old women tend to wear it. In addition, if it is washed, it will be shrunk by about 5 percent. As the monpe tends to be discolored, we recommend that you do not wash it with outfit whose color is white. Do you have any problem in terms of size?3. If you order by large volume, it will be heavier, which causes a high shipping charge. You might have to pay for customs duties.
画像を確認しましたがVitaのバーコードラベルは正しく貼れている様ですね商品が一つしか写っていなかったのでAが4つBが8つだったという理由が分かりませんでした私とスタッフが個数やラベルの間違いなど無いか自分の目で確認したいるので今回の誤差が発生した件には驚いてますポーレックスはラベルが貼れていない物があったという事ですか?どういうチェックがなされたのか画像の意図が分かりませんでした私は今後エラーを防ぐためFBA1に入れたVitaのそれぞれの個数が分かる様に画像を撮ってあります
I checked the picture. Bar code label of Vita was attached appropriately.As only 1 item was taken in the picture, I did not understand why A is 4 and B is 8.As my staff and I checked if number and label are correct or not by our eyes, we weresurprised to find that there is a difference this time.Do you mean that the label of porlex was not attached? I do not know how you checked it.I did not understand intention of the picture.I took the picture that you can see each number of piece for the Vita in FBA1 to prevent the error in the future.
品物の方、シリアルNOが違い申し訳ありあせん。重量がある商品の為、写真撮影をぜずに前回に販売した品物の写真を使いました。この商品はトランジスタ/コンデンサ/フォトカプラー・ダイオードのすべてを交換モーター分解清掃給油、スチールボール交換など前回にものと比べ物にならない内容でメンテナンス済みです。傷は前回のものと同様に少しございますメンテナンスの内容が十分な為、今後海外でも永くご愛用いただけると思います関税のは取引条件に記載した通り全額落札者の負担です。何卒ご理解ください。
We apologize that the serial number of the item was wrong.As this item is heavy, we used the picture of the item that we had sold last time without taking a picture.The transistor, condenser, photo coupler and diode are all exchanged,motor is broken apart where it is cleaned and oil is filled as well as steel ball is exchanged.It means that it has been repaired in so detail, which cannot be compared with the last time.There still remains a damage, which is similar to the last time.As it was repaired sufficiently, we are sure that you can use it for a long time abroad in the future.A person who won in the bidding has to pay for customs duties in full subject to condition of transaction. We hope that you understand it.
1.わたしはBタイプを買いたいのですが、Bタイプだけを購入できますか添付の写真のタイプがほしいです。2.あたしはあなたから定期的に購入することができます。100個入りセットを複数買いたいのですが、値引きは可能ですか何セット買えば値引きできますか値引きが可能なら5セットまとめてまたは10セットまとめてはいくらになりますかお返事お待ちしております。
1. I want to purchase B type. May I purchase only this type?I need to have the one in the attached picture.2. I can purchase from you on regular basis.I want to purchase several sets where 100 pieces are included.Would you give me a discount?By how many set, can you give me a discount?If you can give me a discount, how much will it be if I purchase 5 or 10 sets?I am looking forward to your reply.