アプリを事前にダウンロードすることで、当日モデルプレスのTwitter(@modelpress)で呟かれたツイートよりURLをクリックし、生中継のページに飛ぶことができる(ライブ中継はiPhone、Android及びPCにて視聴可能、保存された動画はiPhone、Androidのみ)。 ★生中継スケジュール12月6日13時30分~、14時30分~、16時~の全3回※それぞれ約30~60分を予定※時間は会場の都合などにより変動の可能性有
By downloading the application in advance, you can click URL from the tweet that was checked by Twitter (@modelpress) of model press on the day and skip to the page of live broadcasting (You can listen and see the live broadcasting by iPhone, Android and personal computer, but you can see the stored moving picture only by iPhone and Android).Schedule of live broadcasting3 times: 13:30, 14:30 and 16:00 on December 6th*It will be broadcasted for about 30 to 60 minutes respectively.*The time is subject to change due to the situation of the hall.
★倖田來未×モデルプレス特設サイトhttp://mdpr.jp/kodakumi_15th
Kumi Koda x special website of model presshttp://mdpr.jp/kodakumi_15th
2016年、自身初となる47都道府県 ホールツアーの開催が決定!2016年に自身初の47都道府県 ホールツアーの開催が決定しました!会場やチケット受付の詳細は12月14日(月)に解禁予定。お楽しみに!
It was decided that her first hall tour by covering 47 prefectures was going to be held in 2016.It was decided that her first hall tour by covering 47 prefectures was going to be held in 2016.The hall and details of accepting the ticket will be announced on December 14th Monday 2015.You can look forward to it.
イベント2.倖田來未 ルームで「クエスト」をクリアすると、通常のボーナスジェムに50ジェムを加えた60ジェムがもらえます!■イベント期間:本日から2015年12月9日(水)23:59まで【LINE PLAY】http://lin.ee/dRtDoqR/lply/ro
Event 2In Kumi Koda room, if you clear "quest", you will have 60 bonus gem where 50 gem is added to original bonus gem.Period of event:Today through 23:59 on December 9th Wednesday 2015 【LINE PLAY】http://lin.ee/dRtDoqR/lply/ro
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」CS放送TBSチャンネル1で2016年2月放送決定!12月6日にデビュー15周年を迎えた倖田來未。アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えた15周年当日のスペシャルライブの模様を、CS放送TBSチャンネル1で2016年2月、テレビ初独占放送!
It was decided that "Kumi Koda 15th Anniversary Live The Artist" was going to be broadcasted by CS broadcasting TBS channel 1 in February 2016.December 16th is Kumi Koda's 15th anniversary of making a debutThe special live concert on the day of the15th anniversary that she prepared sufficiently after performing throughout the anniversary year is going to be broadcasted on TV for the first time by CS broadcasting TBS channel 1 in February 2016.
お見逃しなく!詳しくはオフィシャルサイトをチェック!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/oshirase/2015_1206_1600.html
You should see it!Would you check the official website for detail?http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/oshirase/2015_1206_1600.html
先日商品が到着しましたが、一部商品が入っていなかったので調査願います。ホームページが変わったのでミスをしているかもしれませんのでご協力願います。宜しくお願い致します。不明なものは下記のとおりです。
I received the item a few days ago.Some items were not included. Would you check them for me?As homepage was changed, they might have made a mistake.I appreciate your cooperation.Thank you.The missing items are as follows.
ご購入いただいた万年筆ですが、支払確認後すぐに発送行いましたが、昨日私のもとに戻ってきてしまいました。原因は、あなたのお住まいの地域がEMSの受け入れをおこなっていなかったためです。それに気付かずEMSにて発送してしまい、申し訳ございません。商品は別の発送方法にて発送いたしました。このたびは、お手元に届くまで、余計に時間をいただいくこととなってしまい、大変申し訳なく思っています。もう少しお待ちいただければ幸いです。
As for fountain pen that you purchased, I sent immediately after checking the payment.However, it was returned to me yesterday. The reason is that the area where you live in does not accept EMS.I sent by EMS since I did not know it. I apologize to you. I sent the item by another system.I feel very sorry that you have to wait for a long time to receive it. May I ask you a patience?
just a quick update to let you know that we've arranged for a replacement of your order to be sent to you - keep an eye out for the despatch email.
即座に更新し貴方宛の代用品の送付を手配したことをお知らせします。本送付についてのメールにご注意ください。
先程、ebayから私宛てにキャンセルの依頼をしていない取引の「取引のキャンセル完了」のメールが到着した。その後に、私が在庫欠品を理由にキャンセルを依頼した取引の「取引のキャンセル不可」のメールが到着した何故こんなキャンセル依頼をしていない取引がキャンセルされて、依頼したものはキャンセル不可なのか?キャンセル不可の理由として「顧客への未返金」とメールに記載されているが、私は12/4にpaypalから全額をすぐに返金しているどうか状況を調べて欲しい・同梱発送で送料は少し安くなる
A few minutes ago I received an e-mail from eBay saying "Cancellation of transaction was completed" for the transaction that I have not requested cancellation.After that, I received the e-mail saying "Transaction cannot be cancelled" for the transaction that I requested cancellation by reason of out of inventory.I wonder why the transaction that I did not request cancellation was cancelled whereas the one for which I requested cancellation cannot be cancelled?In the e-mail, "Non- refund of money to customer" was listed as a reason that it cannot be cancelled.However, I refunded in full via Paypal on December 4th.May I ask you to check why this kind of confusion occurred?If items are sent together, shipping charge will be a little lower.
年末の配送の件先日注文した商品の出荷日に関してお願いがあります。商品の発送準備は整っているでしょうか?私達の倉庫の閉まる日にちが早まってしまったため、今週末までには注文した商品を出荷して欲しいのです。注文した商品の中にバックオーダー品があるため、商品が全て未出荷となっているようです。在庫がある商品だけでも先に発送してくれませんか?今日の注文分まで、私たちは年内に受け取れる見通しです。そのため、全ての商品を遅れずに発送して欲しいです。
Shipment at the end of the yearWe have a favor to ask you regarding shipment day of the item that we ordered a couple of days ago.Are you ready to send the item?As we close our warehouse earlier than schedule, we would like you to send the item that we ordered until the end of this week.As there are some back orders among the items that we had ordered, all the items have not been sent yet.May we ask you to send only the items that you have in the inventory in advance?We will receive the items that we have ordered today until the end of the year .For this reason, we would like you to send all the items without delay.
この商品が、工場から出荷された佐川急便の伝票は、ありますでしょうか。今週中に商品がお店に納品できなかったら、キャンセルされてしまうので、今週 水曜日までに商品を出荷して頂けませんでしょうか。今回だけ 商品のラベル剥がしは、お客さんの倉庫で作業しても宜しいでしょうか。お客さんは、長年 問屋業をしている会社なので、弊社の取り引き状況を理解しています。前回 出荷した商品には、倉庫費用が計上していませんでした。今回 出荷した商品にかかった経費は、倉庫費用と相殺お願い致します。
Do you have a slip of Sagawa Kyubin, which shows that this item was sent from the factory?As the item will be cancelled if we do not receive the item in our store within this week, would you send itby Wednesday this week? May we remove the label of the item only this time and work on it in warehouse of the customer?As the customer has been a wholesaler for a long time, they know how you carry out your business.The fee for the warehouse was not calculated for the item that you sent last time.Would you offset the fee required for the item you sent this time with the fee for the warehouse?
I would like the Katana sharpened as well but I did not see the option to have it sharpened after I made payment. Is there going to be a separate message asking if I want it sharpened?- Hello. I can give you a free service of making blade sharper, if you want. Please purchase them.-I do not understand. Do I need to order the sharpening service separately or will it come sharpened?Thank you so much. I am disabled & i got some extra money so this is my Christmas present to myself.
刀も研ぎたいですが、支払後研ぐと称するオプションは見当たりませんでした。研いで欲しいがどうかを問う別のメッセージはありますか。こんにちは!ご希望であれば刃を研ぐ無料サービスをご利用いただけますので、ご購入ください。判然としません。研ぐサービスを別に注文しなければならないのか、それとも研いだ後お送りいただけるのですか。ありがとうございます。障害者であるため余分のお金があります。これは、自分へのクリスマスプレゼントです。
今回、40feet 2本分の薬を出すつもりでしたが、薬品会社に 40feet 1本分しかストックがなく、製造も追いついていないため、今回は 40feet 1本分の薬を送ります。年明けにもう1本分を送ります。あと、カスタムの検査結果は明日には出る予定です。結果が出しだい連絡します。それと、前回もお聞きしましたが、毎月40feet 2〜3本分の出荷は本当に可能ですか?
We were going to send the medicine by 2 pieces for 40 feet this time.However, as the pharmaceutical company has only the inventory of 1 piece for 40 feet andenough amount has not been produced, we send only 1 piece for 40 feet this time.We will send another piece in the beginning of January.We will have a result of inspection made by customs tomorrow. We will let you know as soon as we obtain the result.I asked you this question last time. Are you sure that you can send 2 or 3 pieces for 40 feet every month?
Linさんにこの前も言ったのですが、本当に全ての薬の在庫がなくなったのですか?前回多めに薬を送りました。薬の量で商品代金が1円、2円変わってきますので大雑把では困ります。薬の管理をきっちりお願いします。本当に全ての薬の在庫がないのか、まだ残っている場合はそれぞれの残量を教えて下さい。お返事なるべく早くお願いします。
I asked Lin a few days ago. Are you sure that you had run out of inventory of all medicines?We sent the medicine by large volume last time. As price of the medicine changes by 1 or 2 Yen in accordance with volume of the medicine, we will have a hard time if you work on it roughly.We ask you to control the medicine strictly. Are you sure that you have no inventory of all the medicines?If there remains some inventories, please let us know the remaining volume for each medicine.We are looking forward to hearing from you soon.
メーカーに問い合わせました。白やオレンジのフラッシュハイダーはありません。税関の職員に商品を開かれたのでしょうか?商品を再度丁寧に梱包して頂きたいです。商品は税関から送り返されましたか?私は商品が戻り次第返金を考えております。ご購入ありがとうございました。商品を気にいって頂けると嬉しいです。もし、商品にご不満がある場合はケースをオープンせずにまずはメッセージでご連絡ください。我々はお客様の満足のために100%ベストを尽くします。又のお買い上げお待ちしております。
I inquired the manufacturer.There is no flash hider of white and orange.Have you opened a box with staff at the customs?I would like you to pack the item carefully again.Has the customs returned the item to you?I am considering refunding after the item is returned.Thank you for purchasing.I hope that you like the item.If you have a complaint about the item, would you let me know bymessage without opening the case first?We will do our best by 100 percent to satisfy you.We are looking forward to your shopping with us again.
教えてください。もし、オーナーが突然死亡した場合、法人や銀行口座を家族が引き継ぐにはどうしたら良いのでしょうか?
I need your advice.If an owner passes away suddenly, how does his or her family takes over the corporation and account in the bank?
この度は我々の商品をお買い求めいただき誠に有難う御座います。また、商品到着が遅れましたこと、重ね重ね申し訳ございません。今後はこのようなことがないように、努めて参ります。商品を気に入って頂き私も非常に嬉しいです。また、喜びのメッセージやフィードバックをいただき、とても励みになりました。ご迷惑をおかけした分、探している商品があればいつでも迅速に対応させていただきます。気軽にご相談ください。本当にありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for shopping with us this time.We deeply apologize that the item arrived behind schedule.We will do our best to prevent it happening again in the future.I am very happy to hear that you like the item.The message that you are happy and your feedback encourage us very much.As our apology, we will support you all the time promptly if you are looking for an item.You can talk with us without hesitation.We appreciate you.We hope that we can continue our relationship.
残念なお知らせがあります。本日あなたの注文した商品を梱包していた所、商品に不備がありました。ストラップに付いている、チャームの飾りのストーンが1つ取れてしまっています。その部分の画像を添付しておりますので、ご確認下さい。その上、この商品は既に廃盤となっており代替品の入手が出来ません。ですので、もしあなたが宜しければ商品の不備代としてあなたに5ドル返金してそのまま発送させて頂きます。もちろん注文のキャンセルをして頂き、全額返金も出来ますのでどちらかお選び頂けると幸いです。
I have a bad news.I was packing the item you ordered today, and found a defect at it.One stone at a decoration of charm attached at strap was removed.As I attached the picture, would you check it?As this item has not been produced yet, I cannot find a replacement.For this reason, if you do not mind, I will refund you 5 dollars for its defect but send it to you.Of course, you can cancel the order and we can issue you a refund in full.Would you select it?
この度は製造番号の違う品物をお送りし大変ご迷惑をおかけしました事前にあなたに了解を貰わなかった事お詫びいたしますこのモーターはかなり綿密にメンテナンスをしましたので当初の物より価値は高く。今後長く使用できることをお約束します今回のお詫びとして補修費を一部負担させていただきたいと思いますいかがでしょうかSAECでシステムを組まれるのなら素晴らしいと思います今後SAEC 関連の部品などが必要な際はあなたのお役に立ちと思います何なりと私にリクエストを下さい 改めてお詫び申し上げます
We are sorry to have caused you an inconvenience since we sent the item whose manufacturing number was wrong. We apologize that we did not ask you to understand it in advance.As we repaired this motor very carefully, the price is higher that initial period and we can promise that youcan use it for a long time.As our apology this time, may we suggest you that we pay for part of repairing fee?It is so good if you include the system in SAEC. If you need a parts for the SAEC from now,we are sure that it will help you.You can make any request to me. We apologize to you again.