もちろん、「On And On」「Dance In The Rain」共に通常の横長のミュージックビデオも収録され、それぞれのバージョンを両方楽しむことも可能。従来のCDやDVDを通して楽しむだけに留まらない、購入した収録内容がそのままスマホでも楽しむことができるという今回のアルバム「WINTER of LOVE」。時代の流れに即して様々な場面で楽しむことができるこの作品を、是非手にしてみてくださいね!
Of course, a common wide music video is recorded with "On And On" and "Dance In The Rain" ,and you can enjoy both versions for each.As for the album "Winter of Love" this time, we can enjoy not only via conventional CD and DVD but also enjoy the recorded content you purchased at smart phone. You should try this one where you can enjoy a variety of scenes that are following flow of age.
Thank you so much! I have included my street address with my order, which should be used if the lens is shipped with a shipping service, but if you end up mailing it using the US Postal Service (USPS), it needs to be mailed to my Post Office address: P.O. Box 565, Glen Ellen, CA 95442. Thank you!
ありがとうございます。注文に住所を添付しました。レンズが出荷サービスにより出荷される場合使ってください。しかし、USPSにより郵送される場合、私の私書箱へお送りください。以下の通りです。よろしくお願いします。P.O Box 565, Glen Ellen, Ca. 95442
ご連絡ありがとう。商品を気に入られなかったことは非常に残念ですが、返品は了解しました。下記住所宛に商品をご返送下さい。商品が到着次第、PayPalより返金します。お支払額より送料をひいた金額をご返金いたします。お手数ですが、よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. I am very sorry to find that you do not like the item.I understand that you would like to return it.Would you return it to the address listed below?As soon as I receive the item, I will issue you a refund via Paypal.I will refund after deducting the shipping charge from the amount you paid. I appreciate your cooperation.
Unfortunately the lens is not nearly as sharp as I had hoped, and I wish to return it to you for a refund.Of course I will pay the return postage, and also the original postage, so all I need is repayment of USD378 to my paypal account.I know this is not your fault, and I will leave good feedback.Would you kindly advise the full address I should send the lens to?
残念なことに、レンズは、期待したほどシャープではなかったので、返金していただきたいので返品します。もちろん、返品と最初にお送りしていただいた際の送料をお支払いします。私のペイパルのアカウントへ378米ドルを振り込んでください。この問題が貴方の責任ではないことは存じておりますので、フィードバックは高評価にします。レンズの返品先をお知らせください。
先ほど郵便のサイトで確認したところ、あなたの荷物は15日にミラノの交換局を出発した記録があります。私もこれほど配達に長期間を要するとは予想していませんでした。お待たせしてしまい申し訳ありません。また神棚は、一度使ったものはたきあげと称して燃やしてしまうのが日本の習慣です。神様の住む神聖なものなので燃やしてしまいます。神棚が中古品として出回ることはまずあり得ません。新品でお探しになるのが良いと思います。日本から英国への配達は7日~14日程度要します。もう少しお待ち下さい。
I checked at website of post office a few minutes ago. It is recorded that your item was sent from exchange office in Milan. I did not expect that it took such as long time for the item to be delivered. I apologize to have kept you waiting. As for household shrine altar, we burn it in Japan, and we call it "takiage".As it is the holy place where God lives, we burn it. The household shrine altar is never sold as used item. It is good for you to purchase the new one. It takes 7 to 14 days to send it. I appreciate your patience.
お問合せありがとうございます。上着は1枚で、長ズボンとハーフパンツの2枚が入った甚平をお探しということでよろしかったでしょうか?その場合、申し訳ございませんが、弊社では取り扱いがございません。以下の物でしたら、同様の生地で甚平と作務衣を作っております。2着とも購入いただき、上着は甚平の物を着用して季節によって甚平のハーフパンツと作務衣の長ズボンを使い分けるというのはどうでしょうか?ご検討いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for inquiring us.Would you like to have 1 outer wear and jinbei where long trouser and shorts are included?If so, we hate to say, but we do not have them.We make the jinbei and outfit for worker by using the same cloth for the items below.How about purchasing 2, and wear the jinbei for outer wear as well as select the shorts or long trousers for the outfit for worker of the jinbei by season?We hope that you consider it. We appreciate your understanding.
セーラーアカウントの審査についてこんにちは、我々のセーラーアカウントの審査についてお聞きします。最初にamazonへ改善案を提出してから、もうすぐで1ヶ月が経過しようとしていますが、現在のセラーアカウントの審査はどこまで進んでいますか?我々は信頼の回復に全力で挑むつもりです。状況を教えていただければ、対応することができます。
Regarding screening of seller accountGood day! We ask you about the screening of our seller account.As the first step, about 1 month ago, we submitted a proposal of improvement to Amazon.How is the screening of the seller account going so far?We will challenge to recover our trust in all-out effort.If you let us know the situation of the screening, we can work o
これらの日程が合わない場合は、私のみが参加させて頂きます。その場合は16,17,19,23,24,26日の放課後でしたら、どの日もアレンジできます。昨日折角回答を頂いたのに再度のお願いで申し訳ないのですが、上記の件宜しくお願いします。
If he is not available on the time and the day that you are available, only I will attend it.In that case, I can arrange at after school on 16th, 17th, 19th, 23rd, 24th and 26th.I hate to ask you a favor again, but I hope that you consider the above.
連絡帳拝見しました。わざわざミーティングの予定を変更して頂いたようでありがとうございます。22日は主人が出席出来る時間帯があったので、候補としてお伝えしました。面談は主人も参加したいので22日以外ですと、15日の8時、23日18時が可能ですがいかがでしょう。
I saw the message notebook. Thank you for changing the schedule of the meeting on purpose. As my husband can attend in some hours on 22nd, I told you as a candidate.As he would like to attend the meeting, he is available at 8 o'clock on 15th and 18 o'clock on 23rd other than 22nd.What do you think about it?
I saw the message notebook. Thank you for changing the schedule of the meeting on purpose.As my husband can attend in some hours on 22nd, I told it to you as a candidate. He would like to attend the meeting.Other than 22nd, he is available on 8 o'clock on 15th and 18 o'clock on 23rd. What do you think about it?
そこでの生活はこれまで味わったことのないもので大変かけがえのない経験となった。その島を離れる時、一緒に働いていたスタッフ、オーナーの家族やその島で仲良くなった友達が見送りに来てくれた。船が島を離れるにつれて自然と涙が溢れ出してきた。それは楽しくて流れた嬉し涙だったのか。見送ってもらった喜びだったのか。島を離れることの悲しい涙だったのか。みんなと別れる寂しい涙だったのか。いろいろな感情が混ざった涙だったのだが私にとって最高の思い出であることは間違いない。
The life there was an experience that I cannot replace with anything else and have not experienced.When I left the island, staff with whom I worked, family of the owner and friends I became closecame to see me off. As the ship was leaving the island, tears appeared in my eyes without hesitation.I wonder if it was the tears shed as I was having a good time, happy tears as people saw me off, sad tears as I was leaving the island or lonely tears as I was leaving them?It must be the tears by mixed feelings.I am sure that it must be the best memory for me.
返信が遅くなりすみません。国内出張してました。今回はdemo製品の購入は見送ります。弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。円安の影響もあると思います。御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。今は展示会に出店するタイミングではないと思います。
I apologize to be late in replying you. I was out of office on business in Japan.We do not purchase the item for demonstration this time.We have not used trade show for promotion of the item.We are considering using it in the future, but will not use it this year.Many companies that list abroad by Giftex recent years are the ones inEast Asia such as China and South Korea.The reason must be that the item with low cost including the cost for transportation has been highly demanded.Depreciation of Yen is also another reason.The market of kind of your items is still small in Japan. It is not good to list the item in the exhibition now.
当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業にアプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。いずれも小ロットでの注文になりそうです。今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。World Collection以外の商品も注文します。
We matched by characteristics of the item, and approached several companiesthat might purchase by large volume. However, we could not obtain a good result.They will order by small volume.We decided to focus on selling your item on website by retail this year.We are preparing the sales in 4 major shopping malls.We are sure that name of xx will be known widely in summer this year.First, we are going to order 3,000 dollars by the end of February.We will also order the item other than the World Collection.
一番思い出深いのは島の真ん中にある滝へ行った時のことだ。この滝へ行くには山道を4,5時間歩かなくてはたどりつけない。往復10時間である。道と呼べるような道ではなく、歩く人がいることで踏み固められただけの山道である。途中川も渡らなければいけないのだが、ヒルがいるので、その度に血を吸われる。そうやって苦労してたどり着いた滝は本当に美しく滝の水も最高においしかったことを今でもはっきりと覚えている。滝の水がきれいなので、近くの川で川海老を取り、持ち帰って素揚げして食べたら最高だった。
The place where I was impressed most was when I went to the fall that is located in the middle of the island. I had to walk on the path in the mountain for 4 or 5 hours to go to the fall. It means 10 hours for round trip. It is not a path that we usually call, and it was a path that was made when people walk on it.I had to cross the river on the way, but there was a leech and my blood was sucked when I walked there. I still remember clearly that the fall I had reached after overcoming the difficult spots was absolutely beautiful and water in the fall tasted so good. As the water in the fall is beautiful, I caught a river shrimp in the river near it and brought it home.I fried it and it was very good.
初日から野宿ということもあり、宿のある働き口は非常にありがたかった。そこには僕と同じように各地から働きに来る人もいたし、旅行で泊まりに来る人もたくさんいた。その島は180miの大きさだが90%が原生林である為、人口が2300人程の島である。その代わり非常に珍しい動物や希少価値のある生き物、植物がたくさん存在するので、そういったものを見に来る人が後を絶たない。また海も非常にきれいな為、スキューバーダイビングをする人にとってもとても人気の高い島である。
I could not stay in the house from the first day, and then I was very happy to be able to work in the place where I can stay. There were many people who came from each part of the country to work like me andwho stayed there on trip there. The island is as large as 180 miles. As 90 percent of the island is occupied by virgin forest, the population is 2,300.In stead, as there are many rare animals as well as animals and plants that have a special value, there are alwayspeople who come to see them.As the sea is so beautiful, it is a highly popular island for scuba divers.
御社のバイヤーとの対応に付いてお伺いします。フィードバック1が付いていたので、バイヤーに確認したところ、違う商品が届いていたのでバイヤーがアマゾンに相談したところ、違うセラーから購入するようアドバイスを受けたとの事。もし我々が違う商品が届いていた事を知っていたら、早急に再送するなど適切な対応する自信ありました。なぜアマゾンは我々に連絡せずにバイヤーと問題の解決を図ろうとしたのか教えてください。我々はこれにより間違えた商品を送っただけのセラーとなってしまっています。
I inquire about how you handle the buyer.As feedback was rated 1, I checked the buyer. He or she said that he or shereceived a different item and consulted with Amazon. The Amazon advised him or her to purchasefrom a different seller.If we knew that a different item arrived, we were confident to handle it appropriately such assending the item again immediately.Would you tell me why the Amazon did not contact us and tried to solve the problem with the buyer?Under this situation, we are the seller who sent a wrong item.
取り急ぎの質問で大変恐縮です。私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。よろしくお願い申し上げます。
May I ask you a question urgently?This morning I found that deadline of our plan and pubic application is over by Tumblr.How I wish I found it and inquired earlier.If I can still be in time for it, I would love to participate in it.If this email is too late or out of place, you can discard it.I apologize to you again.I appreciate your understanding.
進捗の報告をありがとうございます。功一から転送してもらってあなたからのメッセージを確認しました。功一が出張でデスクワークが出来ないので代わりに私がメールしています。今月送ろうと思っている農機具のリストは先日功一が送ったリストです。あのリストでいいですか?フィリピンでの販売価格を確認して教えてください。あの農機具はすぐに送ることが出来ます。
Thank you for your report of progress. I checked your message after Koichi forwarded it to me.As he is out of office on business and cannot handle the clerical work, I am sending an email in place of him.The list of farm machines that I am going to send this month is the one sent by him a couple of days ago.Are you all right with the list? May I ask you to check the sales price in the Philippines and let me know? I can send that farm machine immediately.
ラニーさんの下着はこちらに届いているので先にEMSで送ります。フィリピンに送った資本金と、下着の購入費用に掛かった費用の明細は、あとで解りやすいようにしてメールします。輸入許可に2-3週間かかるとあったけど、この許可が下りないとどの商品も輸入することが出来ませんか?2月6日くらいからフィリピンに行こうと思っています。ラニーさんの都合はどうですか?
As Lani's underwear has arrived here, I will send it by EMS in advance.I will send capital that I sent to the Philippines and breakdown of expense required for purchasing the underwear by email afterwards in the way that you can understand easily.You said that it takes 2 or 3 weeks for import to be permitted.Can't you import any item if you do not have this permission?I am going to visit the Philippines from February 6th.What is your schedule around this day?
12. Governing Law. This Agreement shall be be governed by and construed in accordance with the laws of Thailand without regard to choice of law provisions. Any and all dispute arinsing from, or related to this Agreement shall be referred to and finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration International Chamber of Commerce, conducted in English and by three (3) arbitrators, and to be held in Bangkok, Thailand Arbitration award shall be final, binding and non-appealable. 13. Attorneys’ Fees. If any action at law or in equity is brought to enforce or interpret the provisions of this Agreement, the prevailing Party in such action shall be entitled to reasonable attorneys’ fees.
12.準拠法 本契約は、条項の選択に拘わらずタイ国の法律により支配及び解釈される。本契約もしくは同関連から発生する全紛争は、国際商業会議所の調停の規則により最終的に解決され、これは、3名の調停者によりタイのバンコクにおいて英語で行われる。調停の裁定は、最終的、拘束性を有し且つ控訴不可能である。13.弁護士費用 法律またはエクイティーにおける訴訟が本契約の条項に有効または解釈される場合、勝訴当事者が正当な弁護士費用の有資格者である。