貴社の製品のうち、A製品を2台及び」B製品を1台を購入したいです。これらを日本まで送ることは可能ですか?またその場合の送料を教えて下さい。クレジットカードによる支払を希望します。宜しくご回答下さい。
Among the items of your company, I am going to purchase 2 pieces of A and 1 piece of B.Would you send them to Japan? Please tell me the shipping charge for sending them.I would like to pay by credit card.I appreciate your reply.
日本郵便に問い合わせたところ、リチウム電池がX線検査に引っかかってしまったようです。本体に内蔵すれば検査に引っかからずに発送できるとのことだったので、明日早急に対応して再発送させていただきます。本商品にはリチウム電池が含まれています。本体に内臓しないとX線検査にひっかかってしまうので、一度のみ箱を開けさせていただきますことをご了承ください。こちらの商品は電圧100V、プラグAタイプ、日本語のメニューとなっております。念のため、お間違いないかのご確認をお願いいたします。
I inquired Japan Post, and found that lithium battery was detected at x-ray inspection.As I heard that I can send without being detected at the x-ray if I send by setting the battery in the item,I will work on it tomorrow and send it again.Lithium batter is included in this item.As it is detected at x-ray inspection if it is not set inside of the item, would you understand that I open the box only once?This item has 100 voltage, plug A type and menu in Japanese.Would you check if these are correct information for reference?
<期待>2)Mが考えるタイ人スタッフのリーダーシップを高める秘訣を共有頂く3)Mのプログラム一部を体験する<業務提携案>・MのプログラムをB側で営業活動をし、受注が成功した場合の売上割合(取り分)1)Bが集客したお客様を紹介し、その案件で受注した場合(Bの営業同行なし):紹介フィー10%2)Bが営業受注まで同行し、窓口・共同提案で受注した場合:紹介フィー20%3)Bだけで受注活動が完了した場合:30%・共同開発プログラムをB側で営業活動をし、受注が成功した場合の売上割合
<Expectation>2. Share the secret that increases leadership of the Thai staff, which is considered by M3. Experiment part of M's program<Partnership of duty>Ratio of sales amount in case where we receive an order when B works on marketing of M's program1. If introduce a customer that B found, and receive the order for it (when B does not go with in marketing): fee of introduction is 10 percent.2. If B goes with until working on marketing and receiving an order and receive the order at window and by joint proposal: fee of introduction is 20 percent3. If only B completes receiving the order: 30 percentRatio of sales amount in case where B works on marketing of the joint development program and receives the order.
<セミナー趣旨>1)ナショナルスタッフがよくぶつかる「日本の仕事の当たり前」という壁を克服し、日本人を巻き込んで活躍するポイントを伝える2)タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略を実例をもとに理解でき、日系企業のMD陣が自社の組織・人事戦略に危機意識を持つことができる3)Cross-Cultural Managementの成功が組織 ノベーションに繋がることを理解できる<期待>1)実際に登壇実績のあるタイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略事例を伝えて頂く
<Purpose of lecture>1. By solving the obstacle that "working is what we should do in Japan" national staff often encounters, tell the point where we work by including Japanese people.2. Understand organization and strategy of personnel of the leading company in Thailand based on the example as well as MD of Japanese company is aware of danger for organization and strategy of personnel.3. Understand that success of cross cultural management leads to innovation of organization.<Expectation>1. Tell example of organization and strategy of personnel of the leading company in Thailand, which has the experience of appearing
1,注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。2,私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい
1. Would you send the items that have an inventory among the items that I ordered?I have not received an invoice of the item that I ordered on Friday last week.Would you send that all the items arrive at Yamato on Thursday?2. We are going to make a new catalog.We would like to have the new catalog of this spring of your company, PDF data and original data of the picture you are using. When will they be completed?We would like to know the item where the color is switched.If color of the item on online shop is switched, please let us know.
ご購入ありがとうございます。入金を確認しましたので早速発送準備にかかります。現在guyatoneのギターはebayで3本出品していますが、ebayには出品せずに日本でのみ販売している他のギターがまだたくさんあります。購入して頂いたものと似たタイプのヴィンテージギターの画像を何点か添付しますので、お気に入りのものがあればお知らせください。
Thank you for purchasing.As I checked receipt of your money, I will prepare sending it immediately.I am listing 3 guitars of guyatone at eBay, but there are many guitars that are not being listed at eBay but are sold only in Japan.I attach the picture of vintage guitars similar to the one that you had purchased.if you find your favorite one, please let me know.
弊社で市場調査の結果、この2機種が一番人気がありそうなので、まずはこの機種からテストを始めたいです。
As a result of our market research, we found that these 2 types are the most popular.For this reason, we will start the test from this type.
三浦大知「Cry & Fight」、3/9(水)より 配信スタート!三浦大知「Cry & Fight」、3/9(水)より 配信スタート!【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1087244621?app=itunes&ls=1【レコチョク】http://recochoku.com/a0/daichi_cryandfight/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/daichi_160309/
Daichi Miura "Cry & Fight" is distributed from March 9th Wednesday.Daichi Miura "Cry & Fight" is distributed from March 9th Wednesday.【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1087244621?app=itunes&ls=1【Recochoku】http://recochoku.com/a0/daichi_cryandfight/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/daichi_160309/
三浦大知「Cry & Fight」のシングルをダウンロードいただいた方の中から抽選で各5名様に、【本人直筆サイン入りアナザージャケットカード】をプレゼント![応募期間]3/9(水) 00:00~3/22(火) 23:59
We will give another jacket card with his autograph to 5 people who won the lottery among those who downloaded Daichi Miura's single album "Cry & Fight" as a present!(Period of application) 00:00 on March 9th Wednesday to 23:59 on March 22nd Tuesday
[対象サイト] 【レコチョク】http://recochoku.com/a0/daichi_cryandfight/ 【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/daichi_160309/ 【ドワンゴ】http://r.dwango.jp/O000PBe1 【music.jp】http://goo.gl/8XUDn5
[Website]【Recochoku】http://recochoku.com/a0/daichi_cryandfight/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/daichi_160309/【Dwango】http://r.dwango.jp/O000PBe1【music.jp】http://goo.gl/8XUDn5
ライブではファン投票50万票により選ばれたトップ30を披露。初の日本武道館にて行われた生バンドを従えての温度感の伝わる貴重なプレミアムライブは必見 ! ■倖田來未「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda[配信期間]3月14日(月)0:00 ~ 3月31日(木)23:59まで
She sings top 30 songs that were selected by 500,000 votes casted by her fans in the live concert.You should see the first valuable premium live concert where you can feel a fever accompanied by live band in Nipponbudokan.Kumi Koda "Koda Kumi Premium Night~Love & Songs~" http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda(Period of distribution)0:00 on March 14th Monday to 23:59 on March 31st Thursday
発売日特電:0570-084-662/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:649166月4日(土)コラニー文化ホール(山梨県立県民文化ホール)発売日特電:0570-084-220/発売日18:00以降:0570-084-003 Lコード:721108月13日(土)米子コンベンションセンター BiG SHiP
Sales day by making a reservation by telephone: 0570-084-662/After 18:00 on sales day: 0570-084-006 L code:64916Colany Culture Hall (Yamanashi Prefectural Citizen's Culture Hall) on June 4th SaturdaySales day by making a reservation by telephone: 0570-084-220/After 18:00 on sales day: 0570-084-003 L code: 72110Yonago Convention Center BiG SHiP on August 13th Saturday
発売日特電:0570-084-662/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:649178月14日(日)島根県芸術文化センター「グラントワ」大ホール発売日特電:0570-084-662/発売日18:00以降:0570-084-006 Lコード:64917
Sales day by making a reservation by telephone: 0570-084-662/After 18:00 on sales day: 0570-084-006 L code: 64917 August 14th Sunday: Shimane Arts Center "Grand Toit" HallSales day by making a reservation by telephone: 0570-084-662/After 18:00 on sales day: 0570-084-006 L code:64917
発売日特電:0570-084-005/発売日18:00以降:0570-084-005 Lコード:586977月23日(土)まつもと市民芸術館発売日特電:0570-084-003/発売日18:00以降:0570-084-003 Lコード:759709月11日(日)やまぎんホール(山形県県民会館)発売日特電:0570-084-623/発売日18:00以降:0570-084-002 Lコード:26375
Sales day by making a reservation by telephone: 0570-084-005/After 18:00 on sales day: 0570-084-005 L code: 58697Matsumoto Performing Arts Center on July 23rd SaturdaySales day by making a reservation by telephone: 0570-084-003/After 18:00 on sales day: 0570-084-003 L code: 75970Yamagin Hall(Yamagata Prefectural Hall) on September 11th SundaySales day by making a reservation by telephone: 0570-084-623/After 18:00 on sales day: 0570-084-002 L code: 26375
Im new to straight razor shaving...I use to shave with a few Wade and Butcher's 6/8 many years ago, but havn't been using them in a long time.I was looking into getting 2 of the japanese style razors. Can you recommend a few? My budget is $100-$150 for two... Any chance you can steer me in the right direction as to which one is a great buy? I would much rather get your opinion rather than just blindly picking one.I would like one in the medium size, for right hand use. Something with low maintenance.I have a strop also...-Dear Sir, I' m sorry, but I can offer to you just 60 dollars, no more, for me is not in such good condicions... -Do you know the reason why this razors has only one twin?
初めてストレートの剃刀を使います。Wadeと Butcher6/8を大昔に使用しておりましたが、それ以降、使用しておりません。2種類の日本式の剃刀を探しています。いくつかお薦めいただけますか。2つの私の予算は、100ドルから150ドルです。どれがお買い得かご指南いただけますか。自分で適当に選ぶより貴方のご意見を重用したいです。私が欲しい製品は、中くらいの大きさで、右手で使用でき、且つ手入れをあまりしなくて良い物です。ストロップも。拝啓 残念ながら私が貴方へ提供できるのは、60ドルまでです。これは、状態があまり良好ではありません。この剃刀にツインが1つしかない理由をご存知ですか。
■対象商品2016.3.30 On Sale NEW SINGLE「Cry & Fight」【MUSIC VIDEO盤】品番:AVCD-16630/B 価格:1,800(本体価格)+税【CHOREO VIDEO盤】品番:AVCD-16631/B 価格:1,800(本体価格)+税【CD ONLY盤】品番:AVCD-16632 価格:1,200(本体価格)+税【CD+DVD】
ItemsStart sales on March 30th 2016 New single album "Cry & Fight"(Music Video version) Item number: AVCD-16630/B Price: 1,800 Yen +tax(Chored Video version) Item number: AVCD-16631/B Price: 1,800 Yen+tax(CD Only version) Item number: AVCD-16632 Price: 1,200 Yen +tax (CD+DVD)
トレーラー映像ではそんなライブの見どころが惜しげもなく披露されており、倖田來未が創りだすエンタテインメント性あふれるライブの楽しさが十分に伝わってくる。国内のみならず海外からも高い評価を得ている彼女のライブは、このステージでも健在だ。15周年を迎えるこの日のために用意された超プレミアムなライブは絶対に見逃せない。
In the preview, attractive parts of the live concert are fully shown where you can sufficiently feel fun of the live concert that is full of entertainment created by Kumi Koda.Her live concert that has been rated highly not only in Japan but also abroad survives on this stage.You should see the super premium live concert that has been prepared for this day when she welcomes her 15th anniversary.
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。
Announcement of "Love FM Festival 2016" on March 13th Sunday and meeting of special bonus of the new single album "Cry & Fight"*We will hold an event even if it rains. However, it is decided that it is dangerous to hold it due to foul weather and strong wind, or if it is decided that it is impossible to hold it due to breakdown of facility of the hall or Force Majeure such as natural disaster and traffic strike, we will stop, suspend or change the event.
その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
In that case, we do not issue you a refund for the item that you purchased. We appreciate your understanding in advance. We can exchange the item with defect with the one without defect only in case where all the items are included.*On the day of the event, it might be reported by camera, and you might be taken a picture. We appreciate your understanding.*As it causes an inconvenience to those who live in the neighborhood, we ask you not to wait for the artists when they enter and leave the hall at outside of the hall. We also ask you not to stay around the hall after the end of the event.
※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
*We prohibit you from taking the area for a long time by using your personal belongings, sheet for sitting and other item in whole area. When we find it, staff and guard will remove it.What we strictly ask you is that when several events are held on the same day, we strictly prohibit it since taking the place causes an inconvenience to each event.Even if there is someone, we prohibit you from using the sheet and other item. The sponsor, hall and performers are not responsible for the items that are removed or left.