シリアルナンバーは94219だとおもうのですが、真ん中の文字が薄れているため、もしかしたら94319かもしれません。 どちらにせよ、ギブソンシリアルナンバーが載っている本で調べると1937年製です。要望のあった画像を添付致しますのでご確認ください。
Serial number must be 94219. But as character in the middle is not clear enough, it might be 94319.In any case, I checked the book where Gibson serial number is listed and found it was produced in 1937.I will attach the picture you requested. Please check it.
①届いた商品は明らかに偽物の商品です。ロゴが明らかに商標登録されているデザインではありません。説明文とは異なり価値が低いのは明らかです。商品はドイツへ返送致しますので全額の返金を求めます。②商標登録されているロゴデザインと異なる事から偽物であることは明らか。細部の作りこみも雑で、本物と並べてみれば偽物であることは誰が見ても分かる。
1. The item I received is obviously a false one. It is clear that logo is not a design registered as trademark.It is obvious that it is different from manual and value is lower. I will return the item to Germany and request a refund in full.2. It is clear that it is a false item since it is different from logo design that is registered as trademark.Detailed part is made roughly, and if it is compared to authentic one, anyone can see that it is false.
疑ってしまい申し訳ありません。実は、本来の住所が米国など他国にありながら注文商品をインドへ送付させそのままだまし取る詐欺が多発しており、日本人販売者が大勢被害にあっており、何度か確認させて頂きました。サイト登録上の住所と実際の発送先が同じなので問題ないでしょう。また発送の準備は既に行いました。やはりEMSが最も安価で確実な方法です。またAは盆提灯という物で、先祖の魂を迎えるため8月(地域により7月)に、家に飾るものです。電源を入れると本体部がくるくる回りきれいに光る仕組です。
I apologize to have doubt you. As a matter of fact, there are many swindling where ordered item is sent to India although address is in foreign country such as USA and the item is swindled. In this swindling, many Japanese people are victims, and I checked several times. It must be a problem that address registered on website and the one to which the item is sent are the same/I have already prepared for sending it. EMS is the most inexpensive and safest. A is called Bon-Chochin (lantern) and we decorate it at home to welcome soul of ancestors in August (in July in some areas). If you turn on power, the body turns around and illuminates clearly.
素早い返信ありがとう顧客は夏のシーズンなので少しでも早い修理を要求していますその為Vacation中との事で申し訳ないですが可能であれば少しでも早い発送をお願いします※メーカーから取寄せる場合に追加コストを払うことで短縮出来る場合その費用も負担します国際便はDHL又はFedExの一番早いオプションを使って下さい※輸送コストより納期優先で12個ではなく数量を減らした場合、出荷を早めることが出来るなら教えて下さい※最低2個必要休暇中に申し訳ありません以上、よろしくおねがいします
Thank you for your prompt reply.As it is a summer season, the customer requests repair as early as possible even a little.For this reason, I hate to ask you while you are on vacation, would you send it as early as possible if you can?*If you have to obtain from manufacturer and you can receive it earlier by paying additional cost, I will pay for it.Regarding international delivery, please use the earliest one at DHL or Federal Express.*Priority is put not on transportation cost but on delivery period.In case where the volume is not 12 pieces but the volume is reduced and send them earlier, please inform me.I apologize to ask you while you are on vacation.I appreciate your understanding and cooperation.
次回の商品を早急にあなたにオーダーしないと在庫がたりません。ですので商品を作るのに必要な材料をあなたに輸出しました。8/5にホーチミン港に着きますので必要な書類をあなたに送ります。しかしあなは輸入ライセンスがまだ持ってないと聞いていますのでライセンスが取れるまで港に商品を置いといて下さい。なるべく早くライセンスの取得が出来る様に頑張って下さい。わたしは近い内にベトナムにいきます。この件をMr Sato にも伝えて下さい。
If I do not order the item for next time immediately, I do not have enough inventory.For this reason, I exported material necessary for making the item.As it will arrive in Ho Chi Minh on August 5th, I will send the necessary document to you.But as I heard that you do not have a license of import yet, please keep the item in the port until you obtain the license. Would you work hard to obtain the license as soon as possible? I will go to Vietnam soon. Please tell this to Mr.Sato.
あなたの作った商品にすごく満足していますのでその事を社長にも伝えて下さいですので心配しないで下さい もう少しだけクオリティをあげたいと思います。それは私の製造工程ミスですstep5を変更すると価格が上がると聞きましたので来週月曜日に薬品会社と話をして商品価格が変わらないように製造工程を変更しますstep11について 商品の酸化を防ぎたいので薬に漬ける時間の変更を考えています風味については問題ないです着色は、少し問題がありますのでstep5の変更で解決したいと考えています。
I am very satisfied with the item you made. Would you tell it to president?Please stop worrying.I want to increase quality a little. It is my mistake in manufacturing process.As I heard that price goes up if I change Step 5, I will talk with pharmaceutical company on Monday next week and change the manufacturing process not to change the price of the item.As for step 11, as I want to prevent oxidization of the item, I am thinking about changing time to soak it in drug. There is no problem at taste. As there is a small problem at coloring, I am considering solving it when I change the Step 5.
For Item B- All Tests of the norms of Pb, As, Selen in the independent or identified laboratory Department or equivalent that have been approved ISO certificates- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.For the Item C- All Tests of the norms of Pb, As, in the independent or identified laboratory Department or equivalent that have been approved ISO certificates- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.Please also send the Permisstion import the finished octopus from A,
B独立したもしくは認証済みのラボラトリー部またはISOに承認された同等の機関におけるPb, As及びセレン基準による全テスト。日本における本添加物の循環を目的とした日本の食品安全証明当局。独立したもしくは認証済みのラボラトリー部またはISOに承認された同等の機関におけるPb, As及びセレン基準による全テスト。日本における本添加物の循環を目的とした日本の食品安全証明当局。Aからの終了したタコの輸入許可をもお送りください。
Tks for you support so farRegarding the import permission of additives from Authorty,We already submitted the documents for permission but Food Safety Department(VFA)Confirmed that in order to get this permission soonest, we must submit the following documents:For Item A :- It must be named in the List from Codex and or Japanese government permitted to used in foods and seafoods- All technical proofs related to this additive has been used in processing seafoods- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.
いままでの貴方のサポートに感謝します。当局からの添加物の輸入許可について。本許可のため書類を既に提出しましたが、食品安全部によると同許可を迅速に貰うには、以下の書類の提出が必要だそうです。A:コーデックス規格からのリストに明記されているかまたは日本政府が食品や海産類での使用を許可。本添加物に関する全てのテクニカルな証拠が海産類の処理に使用されます。日本における同添加物の循環を対象とした食品安全証明の日本の当局。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。出品をするにあたり、ギターの品番と商品説明を、過去の別のものと間違ってしまい出品してしまったことが原因です。今私どもの手元には~はありませんので、新しくお客様に商品を送ることができません。ご提案と致しまして、先ず、今回の商品代金は直ちに返金致します。また、誤って送ってしまった商品は、お客様にこれ以上ご迷惑をおかけしたくないので、そのまま差し上げたいと思うのですが如何でしょうか。繰り返しお詫び申し上げます。お返事をお待ちしております
I apologize to have caused you an inconvenience this time.When I listed, I listed item number of guitar and explanation of item of different one in the past by mistake.It was its cause.As I do not have the item, I cannot send it to you now.I suggest as follows.I refund you for this item immediately at first.As I do not want to give you more inconvenience, you can keep the item that I had sent to you by mistake.Would you agree to it?I apologize to you again.I am looking forward to hearing from you.
不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。妻は相当時間をかけて作業しております。こちらは写真を取ることができないのですが、返金をお願いできませんでしょうか?また、行方不明となってしまったバッグについては再出荷より返金をお願いできませんでしょうか。こちらのこの品質では残念ながら日本で販売するとお客様からのクレームになりますし、御社のブランド名を傷つけることになると思います。尚、同じバッグが日本では2780円で売られています。
There were many items with defect for this bag. My wife sent it to FBA warehouse by repairing dirt and fray.She is working by taking long time.I cannot take a picture, but would you refund me?As for the missing bag, would you refund by sending it again?If I sell this quality in Japan, I hate to say, but I will receive a complaint from customer.It also damages your brand name.The same bag is sold at 2,780 Yen in Japan.
Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.
周知されている生産過程が少し変更されますが、なぜ変更するのか知りたいです。ステップ5:再度機械を使ってイカを10分洗うのを45分に変更してください。機械による洗う時間を変えるのであれば、増益となり、もちろん、価格も高騰します。ステップ11:Aを18.2%浸す時間を60分に変更します。前回の出荷では色彩も味も劣悪でしたね。ご忠告いただけませんか。貴方のご忠告通りに対処しますので。添加物の輸入に関し、未だ、輸入許可が下りていません。このためワイキキの港においてこの添加物を通関できません。ご迷惑をかけたことお詫び申し上げます。情報を入手した際、お知らせします。
本の最後にある応募券は切り取られている古い本なので少し色落ちがあるコミックオリジナルのファイル時代、紙質は一切不明画像を見て判断できる方が入札をして下さい未使用の葉書だが何かの文字が書かれている日本の昔の俳優がデザインされたすごろくゲーム日本のみに配布された希少なオリンピックのポスター日本の郵便局の話によると、現在はアメリカの郵便局が調査をしているようだアメリカの郵便局から君に連絡をきましたか?紛失が確定した時点で私は君に全額を返金します私は良い鑿だと思うが、これは主観です
Ticket of application at the end of the book has been cut off.As it is an old book, it is discolored a little.File of original comicAge and quality of paper are not known.Those who can decide by seeing the picture should bid.The letter has not been used, but characters are listed on it.Sugoroku game where an actor who had been acting long time ago is designed.Rare Olympic poster that has been distributed only in Japan.Post office in Japan said that post office in USA is checking it.Has the post office in USA contacted you?I will issue you a refund in full when it is decided that it had been lost.I assume that it is a good chisel, but it is my opinion.
お買い上げ頂いたのは有難いのですが、取引を安全に行い満足して頂く為に何点か確認させて下さい。宛先は当初と異なりインドとのことですが、あなたのペイパル登録住所と一致していますか?(こちらから確認する限りでは一致している様ですが)あなたは当初米国宛発送を希望されていたのに突然変更になり、不思議に思っています。ルールでは登録住所と異なる宛先は発送不可です。また日本から米国は通常4日で届きますが、インド宛は最短10日、稀に1か月程度かかる場合もありますが、それでもよろしいでしょうか?
I am happy that you purchased it. But I want to check so that we can do business safely and with satisfaction.The address to which it is sent is India, which is different from the beginning. Is it the address registered in Paypal? (I checked it and found that they are the same address.)You requested it to be sent to address in USA in the beginning, but suddenly changed it. I wonder why?By rule, I cannot send an item to address that is different from the one registered. If I send it from Japan to USA, it arrives in 4 day. However, if I send it to India, it takes 10 days at the shortest, and takes 1 month once in a while. It is all right for you?
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■オフィシャル最終先着先行受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2受付期間:2016年7月28日(木)15:00~2016年8月2日(火)23:59
We start accepting reservation of Wasuta regular live concert "Wasuta Land Wa-3" that is official and final by first-come, first-served basis from 15:00 on July 28th Thursday 2016.Wasuta regular live concert "Wasuta Land Wa-3"We start accepting reservation of official and final by first come-first-served basis from 15:00 on July 28th Thursday 2016.You can apply here.Official and final by first-come, first-served basisURL for accepting the reservation: http://r.y-tikcets.jp/wasuta1602-hp2Acceptance period: 15:00 on July 28th Thursday to 23:59 on August 2nd Tuesday 2016
JBの超高画質プロモ集!1st=One Timeからニッキー・ミナージュをフィーチャーした、eauty And A Beatまでを時系列順に楽しんで頂ける最高の1枚!また、Featuredではハイチ地震による被災者支援のために再レコーディングされたWe Are The World 25 For Haitiやハイチ地震支援チャリティーソング、Wavin' Flag、更にはクリス・ブラウンのNext To Youが付いた必見必聴の全22曲を最高レベルのクオリティーでここに。
Collection of promotion of JB's super high quality. It is one of the best where you can enjoy from 1st=One Time to Beauty And A Beat that features Nicki Minaj by time. In the feature, there are We are the world 25 for Haiti that was recorded again for supporting those who suffered from earthquake occurred in Haiti and Wavin' Flag that is a charity song for supporting the earthquake occurred in Haiti. In addition, all 22 songs with Next to you by Chris Brown that you should see and listen are here in the top quality.
日本はようやく梅雨が明け、夏本番です。お元気ですか?お問い合わせいただいた件ですが、今週は当方が夏季休暇で不在だったため、Aさんに調べてもらいました。日本では、疾患Bの概念自体が定着しておらず、ご紹介できるようなガイダンス、ガイドラインはなさそうです。今週末、癌関連の国内学会に参加される方が、情報を得てくれるかも知れませんので、後日改めてご連絡いたします。
Rainy season has finally finished in Japan, and we are in summer. How are you?As for your inquiry, as I was out due to summer vacation this week, A checked it.As concept of disease B has not been defined, we do have neither guideline and guidance that we can introduce in Japan. A person who attends academic conference in Japan in respect with cancer on this weekend might obtain information. I will contact you again later.
オーダーAの状況はどうでしょうか?いつ頃出荷できそうですか?すでに支払いは済んでいますので、ご確認をお願いします。webサイトに使われている商品写真を使わせてもらえますか。(eカタログの写真ではなく、背景が白のもの)ご連絡お待ちしています。
How is order A going?When will you send it?As I have already paid it, please check it.May I use the picture of the item that is used at website?(not the one of e-catalog but the one with white background )I will be waiting for your reply.
I hope you are enjoying your stay at Evander Square! It was brought to our attention during your maid service that you left a note requesting your water filter be changed.We can certainly take care of this for you. Does the team have permission to enter if you are not home?
エバンダ・スクエアでの滞在をお楽しみいただいていますように。水のフィルターの変更要請のメモを残されたことを貴方のメイドサービス中に知りました。もちろんこれに対応できます。貴方が不在である場合のチームによる入室許可はありますか。
Well noted with thanks. DFS doesn't buy those sizes, but I will mentionthat we do have some customer requests. Are there many requests for such small sizes, or just a few?Can you help to advise if you have a copy of 'Visual Merchandising Manualfor Travel Retail channel' in Japanese? I have the English version onfile, but it would be beneficial for Okinawa staff to have Japanese versionas well.If you do have it, would you kindly forward to me.
感謝します。DFSはこれらのサイズを買いませんが、いくつかの顧客の要請があることをお伝えします。これらの小さいサイズの要請は多いですか。それとも少ないですか。日本語による「旅行の小売りチャネル用のビジュアルな商品のマニュアル」があるかどうかアドバイスをお願いできませんでしょうか。ファイルの日本語のバージョンはありますが、沖縄のスタッフには日本語バージョンの方が有益でしょう。もしお持ちでしたら転送していただけませんか。
今週中に、メーカーから在庫状況の連絡がなければ、このオーダーを一度、キャンセルして頂けませんでしょうか。前回の商談で決定したサイズバランスで、オーダーしています。このサイズバランスで、オーダーできない場合はキャンセルして下さい。商品が、来月入荷予定だと販売する期間が短くなります。オーダーした商品で、今月出荷可能な商品はありますでしょうか。オーダーした商品の納期状況は、どんな感じでしょうか。
If a manufacturer does not contact me regarding condition of inventory within this week, would you cancel this order?I am ordering by size balance we decided in the last business meeting. If you cannot order by this size balance, please cancel it.If the item is going to be received next month, period of sales will be short. Among the items I ordered, do you have the item you can send this week? What is the delivery condition of the item I ordered?