丁寧な説明をいただき、感謝しています。非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?
Thank you for explaining carefully.As he or she is very fastidious, we reply carefully.1. 2 kinds of batch number we want you to compare are as follows.2. What is a good way to explain fragrance other than nuts?3. Do you mean that supplier obtained a permission as cosmetics? Or Is it distributed as food?
先ほどPayPal返金有難うございます。国際スピード便EMSの返送料$50.00USDを返金頂けますか?一番安い$20.00USDの国際書留で返送すると30日以上かかってしまします。2009年トランスを購入実績があります。その時はBOXの中でコインカプセルが遊ばせずにしっつかり固定されていたので文句ありません。今回の2011年トランスはBOXの中で遊んでいたのでコインカプセルより開封されコインに傷が付いてました。しっかり固定されていない理由で返品したいです。
Thank you for refunding via Paypal a few minutes ago.Would you refund 50.00 US dollars as shipping charge of returning it of EMS?If you return it by international registered mail by 20.00 US dollars, which is the most inexpensive,it takes more than 30 days.I had purchased transformer in 2009.At that time, as coin capsule was fixed firmly in the box, I do not complain.But as the transformer of 2011 was not stable and moving in the box this time, it was opened from the coin capsule and the coin was damaged.I would like to return it since it was not fixed well.
英語が苦手なので正確に伝える為に有料で翻訳サービスにお願いしました。NGC鑑定に提出するので錆びていない最高なコインを探し回っています。コインカプセルに入れたままで写真を撮影してメールしてもらえますか?また、錆びていない、最高なコインがあればお願いします。2週間以内に用意が出来なければ注文をキャンセルします。もし用意出来るとしたら取り寄せするのに何日かかりますか?
As I am not good at English, I request to translation service by paying to convey the message correctly.In order to submit to NGC Appraisal, I am looking for the best coin without rust.Would you take a picture in capsule and send it by email?Please let me know if you have the best coin without rust. If you cannot prepare it within 2 weeks, I will cancel the order.If you can prepare it, how many days do you need to obtain it?
PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send themSorry was not ignoring you, just been out end of last week Re invoice sure, no worries, I will do that.shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)
追伸:コインの形があまりにも珍妙なので、彼らが作ったカプセルは気密性が希薄であり、酸化します。それでもこのコインが欲しいのであれば、ご連絡ください。欲しくなくても問題ありません。コインの1つ(貴方へ送るコインではない)を開いた所、端に変色がありました。この端の写真を撮りますか。それともカプセル内のコインの写真が欲しいですか。コインが無くなりそうなので、イメージが欲しいかどうかお知らせください。そうすれば送れますので。ごめんなさい。貴方を無視した訳ではありません。先週末無くなりました。再度請求します。ご心配なく。対処しますので。写真を撮りますか、それとも貴方へ最高のコインを選びますか(これらには錆がついていません)。
Alibaba.comでのお問い合わせの件こんにちは先日、お香の件でAlibaba.comからお問い合わせをしました、〇〇〇です。私共は日本でお香の販売をしております。現在、コーンタイプの無臭のお香を探しているのですが、御社で生産しているでしょうか?もしお取り扱いがありましたら、是非お取引をしたいと考えておりますので、情報を頂きたく存じます。念のため、画像も添付したのでご確認下さいませ。よろしくお願いいたします。
Regarding Alibaba.comGood day!I am xx who inquired about incense from Alibaba.com a few days ago.We sell the incense in Japan.We are looking for the license without smell by cone type.Does your company produce it?If you produce it, we would love to do business with you. Would you provide us information?We attached the picture for reference. Please check it.We appreciate your understanding.
Good Morning! Regarding The inspection to be held by 11:00 AM at Infiniti India today, We are extremely sorry to inform that the inspection ha been postponed asInfiniti informed that 2 items have not been completed. 1. Item no. 280017, 280018 (Iron leather chair).2. Item no. 280019 ( Wooden Leather stool with wheels). They want to conduct the inspection now on 20 Oct as the 2 items will be ready by that time. Kindly confirm your availability on that same date. Best Regards
おはようございます。インフィニティーインディアで本日午前11時に行われる検査について2つが完成していないため遺憾にも検査は延期されます。1.商品番号280017 (アイロンレザーの椅子)2.商品番号280019 (車輪がついた木製のレザースツール)2つの商品は10月20日までに完了するので同日検査の検査を望んでいます。同日の貴方の予定をご確認ください。敬具、
添付の商品画像をみて添付と同じ色合い、同じ質感の商品を作りたいのですが可能でしょうか。品質のスペックは下記です似ている色ではなく全く同じ色にしたいのです本当は同じ工場を探しているのですが同じ機材をもっていると再現は可能でしょうか。年間77円ほど購入したいと考えております。ちょっと似ている商品だとダメなのです。デザインは販売会社の権利があるので私達のデザインでお願いしたいと思いますが色や質感、クオリティ、不良品の無さ、梱包の綺麗さの同じ工場を探しているのです。
I saw attached picture. I want to make the item with the same color and quality.Is it possible? The specification of the quality is listed below.I request not similar color but the same color.Frankly I am looking for the same factory, but is it possible to reproduce if I have the same material?I want to purchase 77 Yen a year.The item that is partly similar is not all right.As design has a right of sales company, I want you to use our design.I am looking for the factory where the item is produced in the same way such as color& quality, perfectlyproduced and perfectly packed.
Amazonから2個同梱されてきた商品のうちの1個を返品します。返品の手続きをとりたいので同梱商品の入庫記録を1個ずつに分けていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I will return one of two items that were sent from Amazon.As I want to arrange for returning it, would you divide record of receiving the item for the item for each one? Thank you.
I am not concerned about film. I'll put the film. I was hoping that the camera will work when i do it.Otherwise, I will have to send it for repair. I don't have time for that. I do have a good pentax servicetechnician near me.
私はフィルについて心配していません。フィルムを置きます。それを行う際、カメラが作動してくれればと思います。さもなければ修理に出さなければなりませんが、時間がありません。近所にペンタックスの優秀なテクニッシャンがいます。
It is a question.As for the Liberty Walk LB model made in D&G, do 1/18 and 1/43 acquire a production licence and sale permission of Liberty WalkYes but only Unusua22 can sell 1/181/18 yes (only Unusua22) 1/43 I do not think have license do not advertise or show on websiteOnly the 1/18th have licensed by Liberty Walk. Thank you. Yes all our 1/18th Liberty Walk models are licensed by Liberty Walk Japan. Thank you.
質問です。D&G製のリバティーウォークLBについてですが、1/18と 1/43はリバティーウォークの生産ライセンスと販売許可を獲得しましたか。はい、Unusua22のみが1/18を販売できます。1/18についてはUnusua22のみがOKです。1/43については、ライセンスを獲得していないと思います。ウェブサイトで宣伝も掲載もしていないでしょう。1/18のみがリバティーウォークにランセンスされています。よろしく。はい、弊社の1/18のリバティーウォークのモデルは同社ジャパンによりライセンスされています。よろしく。
私は日本に住んでいます。今回利用したアメックスのクレジットカードで、他のアメリカのネットショップで何度も決済をしたことがあります。私はクレジットカードの明細を確認してみました。10/1にそちらのお店で決済した539.52ドル(55,823日本円)の請求があることがわかりました。メールに明細の画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。カード決済も問題なくできておりますので、商品の発送をしていただきますようお願いします。
I live in Japan. I have settled payment at other American Internet shop by using American Express I used this time.I checked breakdown of the credit card. I found that 539.52 dollars (55,823 Yen) that I had settled in your shop on October 1st are charged.I will attach picture of the breakdown at email. Please check it.As the payment is settled by credit card without problem, would you send the item?
おなたのおっしゃる通りです。イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。しかし、商品はお約束していた昨日に送っています。トラッキングナンバーっは--、参照サイトは--です。反映までに少しだけ時間がかかる場合はございます。eBayにもトラッキングを登録しましたので併せて確認いただければと思います。商品自体には大変自身をもっております。到着までもうしばらくお待ちくださいませ。最後に重ね重ねお詫び申し上げます。敬具
You are right.As a number of irregular problems have happened, I could not handle them and thereby could not contact.I am responsible for it.But I sent the item on the day I had promised.The tracking number is xx, and website is xx.Sometimes it takes time until it is reflected.As I registered tracking at eBay, would you check it with it?I am very confident about the item.May I ask you a patience until you receive it?Finally I apologize to you again.Best regards
Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many years to ramp up technology to record the million of records we currently do, so records from around and prior to 2007 would be limited to the more popular domains at the time.We were the first company to start indexing WHOIS data, so the data you are seeking is not available anywhere. What you see in our database is the most complete WHOIS collection available. Especially for data-sets from 10 years ago, which hold very little value in terms of security research.
異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。WHOISのデータのインヅックス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションでは一番完璧です。特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。
日本限定で販売された○の時計仕様純銀ケース天然ダイヤモンドムーブメント:セイコー、エプソンバックルは取り外しが簡単で女性の爪も傷めにくい「三つ折りバックル」裏蓋には保護シールが貼り付けられたまま時計は現在稼働しているが、電池の残量は不明なのですぐに電池が切れる可能性もある特別塗装モデル君が納得のできる取引ができなくてごめんなさい君に迷惑をかけた事をお詫びします1928年に発行された、日本軍を描いた7ページの小さな絵本子供向けに販売された、ww2当時の日本軍落下傘部隊を描いた本
Watch of xx sold only in JapanSpecificationCase made of pure silverNatural diamondMovement: Seiko, EpsonBuckle is easily removable and is a "buckle by 3 folding" where it does not damage nailof woman.Protection seal is still attached at the back.The watch works now, but as I do not know remaining amount of battery,it might run out soon.Model by special paintingI am sorry that I could not satisfy you in this business.I apologize to have caused you an inconvenience.Small picture book with 7 pages where Japanese army is described.It was published in 1928.It is a book that describes parachute troop of the Japanese army during World War Ⅱ.It is sold for children.
私達、ボイスプランニングでは、06年春の企画展として『百花繚乱』と題した展覧会を企画します。春の訪れを楽しみ、交流、出会いを深める場として日本の伝統行事である『お花見』が桜の開花時期とともに全国各地で毎年開かれています。4年目を迎えたボイスプランニングでも、そのような春を愛でる展示を企画しました。これまでに私達の活動の中で出会った方々を招待し、それぞれの作品を持ち寄り花に見立て、共に春を祝う、新しい華を咲かせるボイス流の『お花見』を開きたいと思います。
We Boice Planning plans an exhibition whose title is "Boice Planning covered with a profusion of flowers" as a planned exhibition of spring 2016. It has bee held every year across the nation as a place where we enjoy spring, communicate and become familiar each other deeply along with "viewing of cherry blossom", which is the traditional Japanese event, is held when the cherry is in full bloom.The Boice Planning, which welcomes 4th year, also planned to hold the exhibition where that kind of spring is loved. We will hold the "viewing of flower" where the new flower is bloomed by Boice style. We invite those we have met in our activity, bring our own work and show it as flower and celebrate the spring together.
あなたから以下のメールを貰った為、何度か正式なキャンセルリクエストをしてくれるようメールしましたが返信が無かった為オーダーをキャンセルしましたご了承の程宜しくお願いします顧客が以下のメールを送ってきたので、何度も正式なキャンセルリクエストをするようメールしましたが返答がありませんでした発送期日が来たのでこの注文をキャンセルしましたがこれに関して私に責任はありませんCancellation Rateが悪くなるのを懸念していますこのオーダーを調査し適切な評価をして下さい
As I received the following email from you, I have asked you to request cancellation several times. But as I had not received a reply, I cancelled the order.I hope that you understand it.The customer has sent the following email, and sent you an email to request cancellation officially several times. But I have not received a reply.As day of sending expired, I cancelled this order. I am not responsible for it.I am concerned that cancellation rate is poor.Please inspect this order and rate appropriately.
御社から送ってもらった製品リストの製品画像を当社のECサイトに掲載しても良いですか?
May I list the picture of item of item list your company had sent to me on EC website of your company?
一つ質問があります。当社はECサイトを持っておりますが、そちらのサイトで御社からいただたリストの画像をサイトに掲載してよいでしょうか?
I have a question.Does your company have a website of EC?May I list the picture of the list your company provided on that website?
二つのドメインは実際に使われていました。abc.comはHosting HistoryでHistoryが出ます。それなのにWhois Historyが出てこないのはおかしい。このような事はよくある事ですか?
2 domains have been used.abc.com is hosting history, and history is shown.But it is strange that whois history is not shown.Does this happen often?
カビがあったので除去しました。痕が残っていますがアダプターを使って実写撮影した結果、写真に影響ありません。
I found mold and removed it. The damage remains, but as a result of taking a picture by using adaptor, it did not influence the picture.