この度は、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。しかしながら、本製品を利用いただいたにも関わらず、患者様の包帯が濡れてしまったとのことで、心からお詫びを申し上げます。メーカーの責任としてお買上代金を全額を返金させていただきました。お忙しい中恐れ入りますが水が侵入した理由について、アドバイスをちょうだいできないでしょうか?1.Siliconの間口が足の太さに比べて大きすぎた2.Siliconのサイズはフィットしたものの水が侵入した3.製品のサイズが短すぎた
Thank you for purchasing item of our company this time.However, we deeply apologize that your bandage has been wet although you had use this item.As responsibility of maker, we refunded whole price.I hate to ask you while you are busy, but would you advise us the reason that water went into it?1. Opening of silicon was too large in comparison with thickness of the foot.2. Size of the silicon fit, but water went into it.3. Size of the item was too short.
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
When I received an email from Tom this morning, I confirmed with NEC about the conference that is held from 9 o'clock in the morning on November 8th immediately.I had heard from Mr. Yamada in NEC that he wanted to see Tom on November 8th before.But as Mr. Yamada had to attend an important conference at the same hour, he must have requested to know Tom's schedule of November 8th in detail.In any case, I will report you as soon as I find time of the conference and those who attend it.
インボイスとパッキングリストに記載されてる卓球マシンのカートン数が550個になっていますが69個の間違いではないでしょうか。
The number of carton of table tennis machine that is listed in invoice and packing list is 550 pieces.Isn't it 69 pieces?
ご連絡ありがとうございます。添付のラベルは使用せず、EMSで返送させていただきます。返送後にこちらから請求書を添付して送らせていただきます。合わせて、以下注文番号の商品についても同様の理由で返品をお願いします。両方のリュックとも今は新しいモデルに変更された可能性があります。2点を同梱して返送させていただきたいと思いますが、返送先は同じ住所でいいでしょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.I do not use attached label. I return by EMS.After returning it, I will send by attaching the invoice.I will return the item with the following order number by the same reason with it.Both packs might be changed to the new model.I will return the 2 item in the same box.May I return them to the same address?I am looking forward to hearing from you.
商品Aにエラー出てるとお客様から連絡がありました。赤と黄色のライトが点滅してますが初期不良ですか?下記はお客様から送られてきた動画です。テクニカルな質問は今後誰にすればいい?動画Aはどこにあるの?A社が通常版(商品B付属)というのを売ってる。そんなセット商品あるの?バッテリーが届きました。いくつか箱に開封跡があるものと、箱が潰れているものもあります。本体の発送時と梱包の質が明らかに違いましたが、これが普通ですか?バッテリーにはシリアルナンバーの一覧表はついてないのですか?
A customer told me that an error occurs at A.The red and yellow light is on. Is it an initial defect?The following is a moving picture sent from the customer.To whom should I ask a technical question from now?Where is the moving picture A?A is selling regular version (with B). Do we have this kind of set?I received the battery.Some boxes have been opened and some others are crashed.The quality of sending and packing the item is clearly different. Does it always happen?Doesn't the battery have a list of serial number?
いつも商品を卸売頂き誠にありがとうございます。rt792を一個とrt760を各一個づつの合計2個欲しいです。そして、ボックスも合計2個欲しいです。付属品はボックスのみで大丈夫です。クリーニングクロスやドライバー、説明書、保証書は不要です。商品本体と箱だけの組み合わせでいいので、全部で170ドルで売って頂けませんか?よろしくお願い致します。中国の旧正月の件ですが、貴社が休みになる期間はいつから、いつまでですか?
Thank you for wholesaling the items all the time.I need 1 piece of rt792 and rt 760 respectively.In total, I need 2 pieces.I also need 2 boxes in total.As for accessory, the box is fine.I do not need a cleaning cloth, driver, manual and guarantee form.As I need only the item and box, would you sell at 170 dollars in total?I appreciate your understanding.As of Chinese New Year in China, when does your company start the holiday and ends it?
3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。
3.SAP requested that at least Tom and I participate in it. Before they requested it, I was going to participate in it.However, they (2 people) requested me to participate in it strongly.4. I want to discuss agenda of the conference. NEC considers that the 2 items as listed below are the large topics as of today.① Merger and acquisition with Dell this time. What we want to focus is Japanese system in the future.② How to expand ERP. What we want to focus is support and fee system of SAP.In this conference, I expect that we can agree with NEC and SAP regarding expansion of ERP as well as proceed it smoothly.
今の会社には転職で入りました。大学卒業後、SEとして3年働いた後に、ITベンチャー企業へ転職。携帯向けにデジタルコンテンツを提供する会社でコンテンツプロデューサーとして働きました。その時に、今の会社の仕事を担当し、この仕事をずっと続けたいとぼんやり思うようになりました。ある年に中途採用の募集があったので応募し、3~4回ほどの面接試験を受け、入社。今は、テレビで放送されたコンテンツをスマートフォンに適した形式で届ける事が私のミッションです。その為に様々な工夫をしています。
I joined the company I am working for currently after leaving the company I had worked for before that.After graduating from college, I had worked as a system engineer for 3 years.After that, I switched to IT venture company.It is a company that provides digital contents to mobile phone. I worked as a contents producer there.While working in this company, I was in charge of the work of the company I am working for now, and thought to want to continue this work although I was not so serious.After that, the company recruited a person with experience, and I applied for it.After having an interview for 3 or 4 times, I joined this company.My mission is to distribute the contents broadcasted on TV by the style that is appropriate for smart phone.For this purpose, I am designing a variety of techniques.
日本陸海軍機の模型碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある碁石のグレードは○だと思う生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思うフロント、リアガラスは保護シートが貼られたまま模型はほぼ完成しているが、いくつか問題がある・ドアが外れている・ネジが緩んでいる箇所がある・パーツがしっかり組み合っていない箇所がある・ボンネットに目立つ傷がある予備のネジは沢山あるので、模型を分解して組み直せば良い状態になると思うパーツとして出品するので調整、組立てを前提に入札して下さい
Model of vessel and plane of Japanese army and navyAs for Go tone, some are broken and cracked.The grade of the Go Stone must be xx.As material is probably cloth, you can remove the wrinkle by using iron.Protection sheet is attached at front and rear glass.The model is almost completed, but there are some problems.The door is removed. The screw is loose in some parts. The parts is not set steadily.There is a noticeable damage at bonnet.As there are numerous extra screws, it will be made in good condition if you dissemble the modeland assemble it again.As I am going to list it as parts, would you bid it by accepting adjusting and assembling?
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
As for light you sent to me, I received it in very good condition.Thank you. I had already sent it to warehouse of FBA, and it starts to be listed from today.I sell it by spending a lot of money for advertisement. I hope that it sells well.You can see page of listing as below.As for bag, it price still 12.99 dollars by FOB?As it is sold at 19 dollars at Amazon USA, would you lower the price?I want to buy 96 pieces for black and pink respectively, which is 192 pieces in total.If they sell well, I am sure that I will increase the volume.
Joan MacNaughton, Executive Chair of the World Energy Trilemma report said: “A shift in energy priorities is bringing greater diversity to the global energy mix, helping to underpin security of supply while increasing sustainability. Together with the increase in access to modern energy services – 85% today now compared to 80% in 2000 – this demonstrates how, overall, energy policies are leading to a more sustainable energy world.
世界エネルギートリレンマ報告の会長であるジョアン・マクノートン氏は以下のように述べた。「エネルギーの優先におけるシフトがグローバルなエネルギーの収集へ大いなる多様性をもたらし、供給の安全を支え、その一方、持続性を増幅する。近代のエネルギーサービスへのアクセスを増加する。今日は85%であるが2000年には80%であった。この事実によりエネルギーの方針が全体的により持続可能なエネルギーの世界へ導かれていることが証明される。
But with only 13 of 125 countries achieving a triple A score for their progress on the Trilemma goals, our work continues to offer valuable lessons for policymakers on how to create the frameworks which will incentivizee investment and innovation to deliver secure energy for all while meeting the climate challenge.”For policy makers, the Index rankings help structure dialogues on the complex trade-offs in developing and implementing energy policy and regulations that will support secure, affordable and environmentally sustainable energy.
125か国のうち13国のみがトリレンマの目標における進捗においてトリプルAを達成しているが、弊社はフレームワークの作成方法について政策作成者へ貴重なレッスンを提供し続ける。本フレームワークは、気候の挑戦を達成する一方、確実なエネルギーを供給するため投資及び確信を刺激する。同作成者にとってインデックスのランキングはエネルギーの政策及び規則を開発及び実行する際の複雑なトレードオフにおけるダイアログの構成を支援し、これは、確実、手ごろ且つ環境において持続可能なエネルギーをサポートする。
New Zealand makes the top 10 as the leading country in the East and The Philippines rank at the top of the environmental sustainability dimension while the Asian region overall faces the challenge of fast increasing energy demand and highly energy intensive future. Lessening the dependence from energy imports through reliable infrastructure and trade relationships and by increasing the use of renewable energy sources could put the region on a pathway to sustainable energy.With around 50% of global resources in oil and gas, Middle East and North Africa countries are facing a real diversification and reduction of energy intensity challenge in order to improve their lower environmental performance.
ニュージーランドは東洋におけるリーダーとしてトップ10を占め、フィリピンは環境維持の次元のトップに君臨する。一方、アジア全般は迅速に増加するエネルギーの需要の挑戦とエネルギーを中心とする将来に直面している。信頼できるインフラと貿易関係を経由したエネルギーの輸入からの依存を減少することのみならず再生可能なエネルギー源の使用を増幅することにより同地域を持続可能なエネルギーへの道へ導くことができる。地球のリソースの約50%が石油及びガスにより占められているため、中近東や北アフリカの国々は、劣悪な環境による行為を改善するため真実の多様化及びエネルギーに集中した挑戦の削減に直面している。
UAE leads the region with its diversification efforts positioning the country on the Index’s “positive watch” list.In Latin America, policies must to focus on system’s resilience to extreme weather events and improving energy equity, building on the example of Uruguay which ranks the highest in the region after operating a successful energy transition.In Sub-Saharan Africa, Mauritius (49), Gabon (67) and South Africa (84) form the top three of a region that still register lowest levels of energy access despite a rich endowment in resources and high renewables potential.
アラブ首長国連合は、同国をインデックスの「ポジティブウォッチ」リストへ掲載するため同地域に対し多様化による尽力を率先している。ラテンアメリカでは、方針は劇的な天候による事象へのシステムの弾力性、エネルギーの公平性、エネルギーの移行に成功後同地域ではトップにランクされるウルグアイの例に基づいた構築へ注目しなければならない。サブサハラのアフリカ、モーリタス(49)、ガボン(67)及び南アフリカ(84)は、同地域においてトップ3を占めるが、同地域は、豊潤なリソースや高度に再生可能なポテンシャルがあるにもかかわらず未だエネルギーのアクセスにおいて低レベルに留まっている。
Facing a growing energy demand means the region must attract investment, build institutional capacity and improve its grid and off-grid energy supply.Several G7countries are flagged on the negative watch list including Germany, USA and the UK highlighting the challenges facing the more traditional leading industrialized countries to operate their energy transformationThe publication is available from: https://www.worldenergy.org/publications/2016/2016-energy-trilemma-index-benchmarking-the-sustainability-of-national-energy-systems/
エネルギーの需要の増幅に直面していることは、地域が投資を誘致、団体としての能力を構築、配管の有無に関わらずエネルギーの供給を改善しなければならないことを意味する。複数のG7の国がネガティブウォッチリストに該当し、これにはドイツ、米国、英国が含まれ、エネルギーを変貌するためより伝統的な先進国に直面する挑戦を強調する。刊行物は以下において閲覧可能である。https://www.worldenergy.org/publications/2016/2016-energy-trilemma-index-benchmarking-the-sustainability-of-national-energy-systems/
このアダプターは、output は、9.5Vのハズですが、本体に張られたシールには、9.2Vとあります。正しいoutputは、どちらでしょうか?
Output of this adaptor must be 9.5 voltage, but it is listed as 9.2 voltage at the seal attached at the body.Which output is correct?
ご返信遅れまして申し訳ございません。商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。下にリンクを貼りますのでご確認ください。商品は昨日発送しました。(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。明日には反映されると思いますのでご確認ください。
I am sorry to be late in replying you.As I listed the page of item again, you can purchase at any time.As I promised, I will keep this guitar for you.I will attach the link below. Would you check it?I sent the item to you yesterday.(As you requested, I listed name of item.)As tracking is reflected after it arrives in international office, it will be reflected a little late.I will be reflected tomorrow. Please check it.
i am wondering if you saw my last e mail.I am sorry but when i was to click "buy"botton on e bay your add was terminated so I could not finish my purchase.I politely ask you if you can put again add on e bay so i can finish with purchase ,always if you are agree to put t in sale . This week for sure i can send you the cash .
前回の私のメールを見ていただけましたか。残念ながらeBayの「購入」のボタンをクリックすると貴方の追加が終了し、購入を完了できませんでした。このためeBayに追加を再設定していただきたいです。そうすれば、購入を完了できます。セールへ常に設定することに合意していただけるのであれば。今週確実に送金します。
アドバイスありがとう。私はあなたが勧めてくれた「市に任せる案」を選びます。この件について、今後、私がしなければならない手続等について教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your advice.I select the "Proposal entrusting to the city" , which you recommended to me.Regarding this, please tell me arrangement that I have to work on.I appreciate your cooperation.
税関の検査を素早くするためにあらかじめINVOICEとパッキングリストをメールで送っていただけませんか。
To prompt inspection at the customs, would you send invoice and packing list by email in advance?