※選考及び採用を辞退された場合でもシステム上から自動的に不採用メールが送られる場合があります。ご了承いただけるようお願い致します。※ニホンdeバイトを通じて、同じ企業の求人に複数回応募した場合は、応募ごとに選考結果メールが届きます。ご了承ください。ニホンdeバイトでは、あなたにあった多数のお仕事情報を掲載しておりますので、ぜひまた改めてご利用いただければ幸いです。
*Even if you do not accept the selection and employment, you might receive the email listing denial of the employment from the system automatically. We appreciate your understanding.*In case where you apply for a job in the same company several times via Nihon de Baito, you will receive the email listing result of selection for each application. We appreciate your understanding.We list many pieces of information of the job that are appropriate for you in Nihon de Baito.We are looking forward to your application again.
会社の方針で、前金を払う商品の発注はしません。発注した商品は、絶対 キャンセルはしません。メーカーから発注確認書を入手したら、すぐあなたの会社の宛に小切手を発行します。前金の条件が無いから、あなたに商品を発注しています。他の問屋の発注は、締め切りが終わっているので、今から発注を変更できません。これ以上は、追加の発注する事ができません。前回、下げ札の加工が汚くてお客さんとトラブルがおきました。次回は、綺麗に加工してください。他のお客さんで、適正な卸価格で発注をしました。
I do not order an item where money must be paid in advance subject to policy of company.I will not cancel the item ordered.After I obtain an order confirmation from manufacturer, I will send a check to your company.As there is not condition of making a payment in advance, I will order the item to you.As deadline of order by another wholesaler is over, you cannot change the order from now.You cannot order additionally any more. As tag was not cleanly processed last time, I had a trouble with customer.Please process it cleanly next time. Another customer ordered by appropriate wholesale price.
本日、火曜日に発送出来るか、返信お待ちしております。その際に、日本語タグが全部に付いているかどうか必ず教えてください。どうぞご協力お願いします。また、新規のオーダーについてです。添付のファイルを見てください。添付のファイルの個数、今回オーダーします。こちらも前回お同じく日本語のタグを付けて欲しいのです。2017年 1月 10日 (火)にポルトガルを発送していただけますか?
I am waiting for your reply if you can send it today on Tuesday.Please tell me if the tag written in Japanese is attached to all.I appreciate your cooperation.It is about a new order. Please see attached file.I will order by the volume listed in the attached file this time.I want you to attach the tag written in Japanese to them, which is the same as the last time.Would you send them to Portugal on January 10th Tuesday 2017?
ポーチは明らかに偽物だけど、もしドイツの税関に引っかかったらすべてあなたの責任でお願いします。返品にかかった費用はすべてあなたに請求しますね。偽物を販売しているあなたにも責任がありますよ。
The poach is obviously a fake. But it is caught in customs in Germany, would you be responsible for it?I will request you to pay all the expenses required for returning it. You have a responsibility to sell the fake.
その商品は未使用のですので、ご安心ください。海外発送の場合、リチウムイオン電池を取り付けて発送しなければならないため、一度開封しています。返金をご希望でしたら下記の住所へ送ってください。こちらへ到着次第、返金します。もしくは、返品しない場合、返品の申請を取り消して頂けますか?とても困っています。
As this item has not been used before, please do not worry.When we send the item abroad, we have to send by attaching lithium ion battery.For this reason, I opened it. If you request refund, would you return it to the following address?I will issue you a refund when I receive it.If you do not return it, may I ask you to delete application of returning it?I am at a loss.
勘違いをさせてしまい申し訳ありません。我々は注文後、スピーディーな出荷をしています。到着が早いのではありません。早い到着や追跡番号を付けるのであればEX便をご利用ください。商品はもう発送済みですので追跡番号は付きませんが、通常1週間ほどで到着していますから、あと数日後には到着予定です。もうしばらくお待ち下さい。
I am sorry to make you misunderstand you.We are sending at high speed after ordering.It does not mean that it arrives early.If you want to use early arrival or attach tracking number, please use EX mail.As the item has already been sent, it has no tracking number.But it arrives usually in about 1 week, and it will arrive in a few days.May I ask you a patience?
丁寧なご報告をありがとうございます。私はすごくあなたに感謝しています。病院に行く為の通訳の手配も今進んでいます。本当にいろいろとありがとうございます!
Thank you for your polite report.I am very grateful to you.The arrangement of interpreter for going to hospital is proceeding.Thank you very much.
1.以前に5年間の利用許諾をいただいており、12月にその期限を迎えます。引き続き、無期限または5年間の許諾をいただきますようお願いいたします。詳細は、以下をご参照ください。なお、本件については、別途にAさんと電話でやりとりさせていただいたため、本メールのccに入れさせていただいております。2.試験会場で検査問題を配布し、検査を実施。終了後、検査問題は回収します。
1. I have been permitted to use for 5 years before, and it expires in December.Would you permit me to continue using it without limit or continue using it for another 5 years?Please see below for details.As I talked with A by telephone for this, I put it in CC of this email.1. We distribute the problem for which inspection is conducted in the place where it is inspected,and carry out the inspection. After the inspection, we will collect the problem.
先程は電話でやりとりさせていただきましてありがとうございました。A社の記事とB社の記事について、こちらで入手している資料を添付いたします。また、追加の資料がないかどうか、委託元のC社に確認しておきます。この2つの記事の利用について、いずれも5年間の利用許諾をいただいており、その利用期限が12月までとなっております。改めて、無期限または5年間の継続利用の許可をいただきますようお願いいたします。なお、ご参考までに、本件に関する概要は以下のとおりとなります。
Thank you for talking with you by telephone a few minutes ago.Regarding article of A and B, I attach the document I have obtained.I will check C from which it is entrusted if they have an additional document or not.I have been permitted to use these 2 articles for 5 years,and its use period expires in December. Would you permit me to use them without limit or continue using them for 5 years?You can see the overview of this topic as below.Please check it for reference.
いただいた返信の内容について、以下の理解でよいか念のため確認させてください。WEB上で記事を参照できる以下の2つについては、引き続き利用可能。ただし、利用者たるA社において改訂版を出す場合(すなわち、許諾をいただいた条件とは異なる利用をする場合)、改めて申請が必要。リンク切れとなっている以下については、同社の他のリンク先の中で記事を発見できない限り、利用を継続することはできない。
As for details of your reply I received, I would like to confirm if the following is correct or not.I can continue using the following 2 articles that we can see on website. However, if revised version is produced by A as a user (in other words, in case where it is used by condition other than the one permitted), I have to apply again.Regarding the one as listed below where link is deleted, I cannot continue using it unless I can find the article in the link to which our company links.
おトクなキャンペーンやイベントを紹介。手ぶらでOK! 着付け代無料!竹下通り、明治神宮鳥居前で簡単撮影可能!さらにデータ2枚プレゼント!もれなく足袋をプレゼント!約20分でお着替え完了後、ヘア&メイクアップ。多言語対応可能(中国語、英語)原宿竹下通りにあるおしゃれでかわいい着物のレンタルショップ。普段と違う自分になって、原宿を楽しんでみませんか?
Introducing a campaign where you get a bargain and event!You do not have to bring anything. No fee is required when you wear kimono.You can take a picture easily in front of Meiji Shrine at Takeshita-dori.We will also give you 2 data as a present.We will give you tabi as a present.After changing your kimono in about 20 minutes, you work on your hair and make-up.Multi languages are available (Chinese and English)Fashionable and lovely rental shop of kimono at Harajuku Takeshita-dori.Why don't you enjoy Harajuku by changing to a different person?
前回、5年間の許諾をいただいた際の請求書を添付いたします。なお、今回の利用方法その他の詳細につきましては、11月14日にお送りした内容を今一度ご確認ください。基本的に今までと変更はありませんが、利用者数が異なっております。必要であれば、詳細をメールにて再送いたします。
I will attach the invoice that you permitted to use for 5 years last time.As for how to use this time and details, would you check the details I sent to you on November 14th?Basically there is no difference from before, but number of user is different.If you need it, I will send the details to you by email again.
2016年12月に利用期限が切れる記事の更新のお願いについて、11月14日問い合わせフォームよりご連絡いしましたが、まだご回答いただいておりません。本日、前回の請求書記載の電話番号にご連絡をさせていただきました。継続利用したい記事は以下の2つです。返信お待ちしております。
Regarding the request of renewing the article whose use period expires in December 2016, I inquired from the inquiry form on November 14th, but have not received an answer yet.I called you by telephone number that is listed in the last invoice today.I would like to continue using the following 2 articles. I am looking forward to hearing from you.
これは、引き続き無期限で利用させていただけるという理解でよろしいのでしょうか?A社において利用を継続したい記事は以下の3つであり、私たちの認識では、最初の2つは2016年12月に、最後の1つは2017年5月に利用期限切れるというものです。それぞれについて、無期限、それが困難な場合は前回同様に5年間の利用について許諾をいただきたいと考えております。最後の一つは、WEBサイトのリンクが切れておりますが、前回やりとりのメールが残っておりますので添付しておきます。
May I understand that I can use it continuously without limiting the period/The following 3 are articles that A wants to continue to use it.We understand that expiration of use period for the first 2 are December 2016 and the last 1 is May 2017.We would like you to allow that the use period for each is without limit. If it is difficult, we request 5 years, which is the same as the last time.Regarding the last one, link of the website is not listed. But as email where we communicate last time remains, we attach it.
先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。
As is listed in invitation I sent before, I asked NEC to submit an agenda.NEC Capital and NEC holding company are discussing agenda.They will submit it to us as soon as they decide it.However, they are also expecting SAP to answer in some form for the agenda.As for the fee, I think that we have to decide in a certain way on this opportunity where Tom comes to Japan.If we proceed without it, development across the nation will be drastically delayed.
ご連絡まことにありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。ハードケースは確かに薄いものでしたが、緩衝材で隙間を埋めて動かないようにし、さらにダンボールに入れた状態で発送業者に確認させ、保険会社から保険の加入を認められています。
Thank you for contacting me.I apologize to have caused you an inconvenience this time.The hard case was thin. But I tried to prevent it from moving by filling the space with buffer. Then I asked the delivery company to check it where it was in the cardboard box.I am qualified to purchase insurance from insurance company.
初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。今注文をしている商品はいつ発送ですか?配送会社からあなたのところへ集荷に行く日程の確認を頼まれているので、すぐに返信ください。また、新たに同じ商品の注文を検討しています。数量を添付しますので見積もりと納期を送ってください。来年1月中の納期希望です。仕様などや配送先は今注文しているものと全く同じです。先日、洗濯表記のタグを新たに発送したので、それを商品に取り付けてください。
How do you do? I am Yuuki. I will be in charge of your item in place of Yoko.I hope that we can be cooperative.When will you send the item I am ordering?As I was asked from delivery company to check the day to collect your item,please reply me immediately.I am considering ordering the same item again.As I attaché the volume, please send me the estimate and day you can send.I request you to send in January next year.The specification and address to which it is sent are the same as the one I am ordering.As I sent a new tag listing washing, please attach it to the item.
アマゾンより販売する事を取り消しすると通知がありました。しかし我々にはビュープロセスをバイパスしようとした事や複数のアカウントを使用するという他社の関連性がある疑いの指摘は全く身に覚えがありません。また、まだ登録・出店したばかりでアマゾン日本のGlobal SellingのAlbert Ohama氏に見てもらったところ、関連性の疑いがある、メールアドレス、住所などなので疑惑が見当たらないと連絡を頂きました。もう一度販売をさせていただきたく、再度確認いただければ幸いです。
I received a message to stop the sales at Amazon.However, we cannot understand suspicion that is related to another company such as bypassing a view process and use of several accounts at all.As we have just started registration and shop, we asked Mr. Albert Ohama of global sselling of Amazon japan.He said that they are an email address and address that are suspicious related thereto.We would like to start sales again. Would you check it again for us?
商品Aをテストしました。とてもいい商品ですが、日本で本格的に売るためには、アダプターを日本の規制(PSE)に合わせる必要がありますね。また、追加で下記の商品の注文をお願いします。===A社の制限がない場合、最初は200~500ユニットの注文を考えています。商品代金の支払いはすぐに可能です。
I tested A. It is a very good item, but if we sell it in Japan seriously, we have to use the adaptor that is complied with Japanese regulation (PSE).I order the item as below additionally.If there is no A's limit, I am considering ordering 200 to 500 units at first.I can pay for them immediately.
(3.の続き)今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。新しい情報が得られ次第、またご連絡します。
(Continued from 3)As we adjusted to enable to stay there longer, we can stay there from the start to end excluding 1 hour between 2:00 and 3:00. Therefore, we will make a more effort to find new users in Japan.3. As for the lunch meeting with SAP, schedule of important members such as vice president Suzuki is full until January 9th. But we will consider changing this situation including other members.We cannot expect, but will work on adjusting it furthermore.I will let you know when I receive new information.