PayPalの領収書ではなく、あなたの会社が発行するインボイスもしくは領収書を送付してください。私の名前、注文した品物名、個数、請求先住所、発送先住所、あなたの会社、住所、電話番号を記載したインボイス又は領収書を送付してください。それがないと日本における会社の経理処理、税務署に申告する際の申告書類が作成できません。私達の会社の事情も理解してください。よろしくお願いいたします。
Please send not receipt of PayPal but invoice or receipt your company issues.Would you send an invoice or receipt where my name, name of item ordered, number of piece, address to which it is charged, address to which it is sent, your company, address and telephone number are listed.If I do not have it, I cannot draw up a document for filing when tax of the company is processed and filed to tax bureau in Japan. Please understand the situation of our company. I appreciate your understanding.
彼は、必ず今週 商品代金の支払いをする手続きをするそうです。今後の支払いに関しては、もうこれ以上遅延したら取引ができないと言う事を説明する為に、来週 木曜日の午前中 彼に会います。彼は、弊社の取り扱いブランドを発注してくれるけど、支払いが遅いので、今後は、発注金額に上限を決めす。また、今回の案件が約束通り支払いができない場合は、他の客先にこの商品を転売する事も考えています。支払いが遅れて申し訳ございませんでした。
He is sure that he will pay for the item this week. Regarding the payment in the future, I will meet him in the morning of Thursday next week to explain that he cannot carry out the business if he is late in the payment again.As he is behind schedule in the payment although he orders brand we handle, we will decide maximum amount of order from now. If he does not pay for the item this time as he promised, we are considering reselling this item to another customer. We apologize to be late in making a payment.
ボディに目立つ傷は見当たらない模型の重量は約11kgもあるので、不足している重要なパーツはないと思うが、ビスや小さなパーツはない可能性もある(私は模型の素人なので分解して確認する事はできない)付属品はキー、マグネットバー、DVD(内容は模型の紹介)、予備のビス現在、ライトは点灯しないが、知識がある人間が調整すれば点灯すると思う※この模型は配送中にビスが取れる事がよくある記載がないのでオンス数は不明現在、こちらからキャンセルの手続きはできない君がebayに方法を問い合わせ下さい
I do not find a noticeable damage at the body.The model is about 11 kilograms.Therefore, there must be no important parts missing, but it is possible that there are no screw and small parts (As I am a layman for the model, I cannot confirm by disassembling it).The accessories are key, magnet bar, DVD(it is about introduction of the model) and spare screw.The light is off now, but if a well versed person adjusts it, I am sure that it will light up.*As for this model, the screw is sometimes removed during its transportation.As it is not listed, number of ounce is unknown.I cannot arrange for cancellation at this moment.Would you inquire eBay about its method?
Could you send us the order list so that we can process it?
注文リストをお送りいただけますか。そうすれば進めますので。
はい、トータル90セットでお願いします。インボイスをお願いします。(添付の分の43ドルを引いてくださいね!)Advancedバージョンは、ドックが新しくなったものでしょうか?まだ日本では充電式のものの不良や返品は一件もありませんが・・・Advancedのものがドックが改良されたものでしたら、次のオーダーで購入したいですね。米国の購入アカウントをもっていますので、レビューをお書きできますよ。一つアマゾン販売で良いコツがありますのでお教えします。
Yes. I will order 90 sets in total.Please send me an invoice (please deduct 43 dollars attached).Is advanced version the one with new dock?In Japan, we have no charging style with defect or returning it yet.If it is the one where advanced one is with improved dock, I will purchase by the next order.As I have an account of purchase in the States, I will write review.I have a secret to sell at Amazon. I will let you know.
お客様からアプリの不具合の報告がありました。ユーザーID、パスワードの入力時に、アプリが落ち、スマートフォンの電源自体も落ちてしまうという報告がありました。また、GooglePlayStoreのレビューでもアプリが使えなくなったという報告が多数出ています。スクリーンショットを添付します。レビュー内容をご確認の上、対処方法をご教示ください。また、アプリの日本語翻訳については、日本人に任せたほうがよいと思います。細かい部分の間違いが多々あり、細かい部分を日本人はかなり気にします。
I received a report about defect of application from the customer.He or she said that application is turned off when user ID and password are input as well as power of smart phone is also turned off.I also received many reports that users cannot use application in review of GooglePlayStore.I attached screen shot.Upon checking details of review, please tell me how to handle it.Regarding translation of Japanese of the application, it is better to entrust it to Japanese.There are many small mistakes, and Japanese people are concerned about it very much.
Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.
ビットコインの価格へ市場の開示を提供する投資プログラムの開発者である英国を本拠地とした投資会社グローバルアドバイザーズが、最近、ビットコインに対し上向きの展望を提供しました。評価によると、壮大なソリューションがビットコインへ適用されることについてライトコインの最近のソフトフォークが理由を提供しますが、これは特に価格の倍増において可能です。ビットコインの最近のニュースの範囲への対策において、同社の評価が故ジェシー・リバモア氏の「慎重な投機家はテープと争わない」と称する言葉を引用しました。同氏は、1877年から1940年まで生存した米国人であり、1907年と1929年の株式市場の暴落において破産、その後の自殺したのですが、自殺直前のピーク時の資産は1億ドルでした。
Litecoin also creates reason for hope. Segregated Witness, a protocol designed to shorten bitcoin transactions and improve the capacity of the transaction blocks, has been successfully implemented by Litecoin. Litecoin’s price, as a result, has tripled.Litecoin’s SegWit success holds promise for bitcoin. The price impact on bitcoin could be “shocking,” and a price doubling wouldn’t be unexpected.The hedge fund stated:Even though one can find no evidence whatsoever that there were scaling pressures in Litecoin, this upgrade went ahead and if it is even slightly predictive of a path that can be taken in bitcoin, one that will at least show progress if not resolution, the price impact could be significant.
ライトコインも希望に対する理由を作り出します。ビットコインの取引を短期化且つ取引のブロックのキャパシティを向上するSegregated Witnessの実行がライトコインにより奏功しました。その結果、ライトコインの価格が3倍になりました。ライトコインによるこの奏功がビットコインの将来性を示しています。ビットコインへの価格のインパクトは「衝撃的」であり、価格の倍増は予測できました。ヘッジファンドは以下のように言及しています。ライトコインに壮大な圧力があると言う証拠が見つからなくてもこの増幅が継続します。ビットコインにおいて踏襲される道を些少予測できる場合、解決ではなく最低進歩を示すのであれば価格へのインパクトは偉大です。
A double up wouldn’t be shocking.Altcoins overall will serve as “test beds” for bitcoin. New features developed for altcoins can be incorporated into bitcoin. ZCash, Ethereum and other altcoins offer desirable features.Altcoins Gain Market ShareEthereum’s and Litecoin’s rises have changed the “bitcoin dominance” metric, the assessment noted. Bitcoin dominance is based on the cryptocurrency’s market capitalization as a percent of all coin market capitalization. This dominance has been dropping as the total value of all coins has increased.Bitcoin comprised 95% of the total crypto market capitalization three years. It now stands at 60%. Global Advisors termed this a “stunning progression.”
ダブルの上昇は衝撃的ではありません。アルトコインはビットコインの「テストベッド」となるでしょう。アルトコイン用に開発された新たな特徴はビットコインのZキャッシュにも組み込まれます。Zキャッシュ、イーサリアムそして他のアルトコインにより求められている特徴が提供されます。アルトコインがマーケットシェアを獲得イーサリアムとライトコインの上昇が評価基準である「ビットコインの独占」の測定方法を変えてしまいました。ビットコインの独占は全コイン市場の資本のパーセンテージとしてクリプトコインの市場の資本に基づいています。全コインの総価値の増幅によりこの独占が減退しています。3年前のビットコインによる総クリプト市場の資本の構成率は95%でしたが、現在の同率は60%です。グローバルなアドバイザーはこの状況を「驚嘆に値する進歩」と称しています。
お問い合わせ頂いた「ランサムウェア」への当社の対応策を記載します。1.MS17-010 SMBの脆弱性に対する修正プログラムは、当社の全てのWindowsを搭載したパソコンについて、Windowsの自動更新によりインストールされている確認を5/18(木)までに実施した。2.当社はGoogle Apsを介したクラウド上のメーラーを使用しており、Google側のフィルターも適用されることから、現在のところwannacryによる被害はありません。以上が当社からの回答です。
I list how we handle "Ransomware" that you inquired.1. Regarding personal computer where all the Windows of our company are set, the repair program to vulnerability of MS17-010 SMB confirmed installed by automatic update of the Windows until May 18th Thursday.2. As our company uses email software on the crowd via Google Aps and filter at the Google is applied, we have not suffered by wannacry so far.They are our answer.
Just to confirm, there is a set of 2 ear plugs in this correct
確認したいのですが、イアプラッフ2つから構成されるセットが1つあるのですね。
私は仕事から帰宅してBonnieと対面しました!非常に可愛いお顔に多くの色移りが見受けられました。非常に動揺しています。写真を送ります。ヘアバンドががおでこまでずれていました。ヘアバンドの色移りが大きく一箇所。あとは、髪の色が肌にしみているようなものでした。頭だけあなたに送りますので、リペイントしていただけますでしょうか?非常に悲しく残念です。このBonnieは、来月の友人の誕生日会に連れて行くので、6月1日までには、修正し、発送して欲しいです。無理を言ってすみません。
I returned home from work, and saw Bonnie. I saw change of color at the very lovely face.I am very upset. I will send a picture to you. The hair band was removed to forehead. The color of the hair band was changed greatly at one place. The color of the hair was also absorbed in the skin. I will send only the head to you. Would you paint it again? I am very sad and disappointed. As I will bring the Bonnie to the birthday party of my friend next month, I want you to correct and send it until June 1st. I am sorry to give you tight deadline.
貴女のご好意は嬉しく存じますが私はあくまで執事です。貴女が当家のお客様であられる限り丁重におもてなしさせて頂きますが、恋愛感情を持たれるのは好みません。泣いておられるのですか、お嬢様?貴女は笑顔もお美しいですが泣き顔も魅惑的ですね。お美しい貴女の唇から私の名が紡がれるのは心地良いものですね。少しお元気がないようですが大丈夫ですか?それではお嬢様、私はこれで下がらせて頂きます。何かありましたら呼び鈴をお鳴らし下さい。お嬢様、昨夜寝言で私の名を…いえ、何でもございません。
I am grateful about your favor, but am a butler. I will treat you with respect as long as you are the customer of the family, but do not want to feel love.Are you crying, madam? Your smile is beautiful, but your crying is also attractive.I am comfortable to hear my name uttered from your lip.It appears that you do not kind of feel well. Are you all right?Madam, I will leave now. If you need a help, please ring the bell.Madam, you uttered my name while you were sleeping last night. No. Nothing.
48.The State party should (d)Revise the Agreement of 28 December 2015 between the Republic of Korea and Japan in order to ensure that the surviving victims of sexual slavery during World War II are provided withredress, including the right to compensation and rehabilitation and the right to truth, reparation and assurances of non-repetitions, in keeping with article 14 of the Convention
48. 国の政党は(d)日本と韓国間における2015年12月28日の合意を改定する。この目的は、第2次世界における存命中の慰安婦に補償が提供されることを確認するためである。これには会議の第14条に準拠した補償及び回復への権利にみならず2度とこのようなことを繰り返さないことの補償及び確信への権利が含まれる。
47.The Committee is concerned: (a) While welcoming the Agreement reached at the Republic of Korea-Japan Foreign Ministers’ Meeting on December 28, 2015, and taking note that there are still 38 surviving victims of sexual slavery during World War II, that the Agreement does not fully comply with the scope and content of its general comment No. 3 (2012) on the implementation of article 14 of the Convention, and fails to provide redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible as well as the right to truth and assurances of non-repetition
47. 委員会が関与a. 2015年12月28日に行われた日韓外相会議において到達した合意を歓迎且つ第二次世界大戦中の慰安婦が38名存命中である旨を記録しましたが、本合意は会議の第14条の実行についてのコメント3(2013)の範囲及び内容に準拠しませんでした。さらに、救済及び補償をも述べませんでした。これには補償のみならず回復への方法、このような行為を2度と繰り返さないための真実及び確信への権利が含まれます。
また、(〇〇〇)音声が都合4種類とかなりのパターンが作られているのも面白いところ。ヒロイン用のアイテムだからこそ気合入れて作ったんでしょうか。番組後半時期の発売、さらに女性ライダーの変身アイテム…ということで、生産数も相当少ない&再販も見込めないであろうことが予想できるので(特に〇〇〇の生産体制を考えると)、欲しければ早めに確保するに越した事は無いかな。
It is also interesting that there are as various as 4 patterns of sound.I wonder if it was made seriously since it is an item for heroin?As I can see that small number of the item is produced and it will not be resold since it is sold in the latter half of the program and it is an item of woman writer who changed herself, if I consider production system of xx, it is the best to obtain it sooner if I want.
オーダーナンバー◯◯◯◯◯◯の返品送料(4,100円)の返金が未だに確認できていません。前回入金手続きして頂いた時は、恐らくこちらのpaypalアカウントの不都合で入金が出来なかったのだと思います。現在そちらから入金出来る状態にアップグレードしてありますのでpaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯まで至急入金(4,100円)お願い致します。
I have not confirmed refund of 4,100 Yen as shipping charge of returning xx with order number xx.When you arranged for payment last time, you could not have probably paid due to inconvenience of my PayPal account.I have upgraded that you can pay now.Would you pay 4,100 Yen immediately to PayPal email:xxxx@xxx?
Would you like me to follow through with this transaction? I just want to confirm with you before charging your card and shipping them out.
この取引を私に続けて欲しいですか。貴方のカードに請求し出荷する前に確認したいのです。
ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。商品の画像をこの後できるだけ早く送ります。またその時にアダプターが110Vに対応しているかも確認した上でご連絡致します。すぐにお支払い頂いたのにお待たせする事になり大変申し訳ございませんでした。発送前にもう一度商品を検品し、問題がなければ48時間以内に発送します。もう少しだけ、ご連絡をお待ち下さい。
I apologize that I am late in contacting you.It might be an error of the system, but I have not checked your email and payment.I will send the image of the item as soon as possible.I will also let you know after confirming if the adaptor is applicable to 110 voltage.You had paid it immediately. I apologize to have kept you waiting.I will inspect the item again before sending it.If I do not find a problem, I will send it to you within 48 hours.May I ask you a patience until I contact you?
私は日本の郵便局に問い合わせましたが、国際便の住所変更は、国外に出た時点で、変更は不可能だと言われました。日本の郵便局には住所変更のようなサービスはありません。私も香港の郵便局に問い合わせる方法が分かりません。こちらからはどうすることも出来ません。また私はAサイトにご登録されている住所に発送しました。ご確認ください。こちらの不備でないため、対応できかねます。ご理解のほど、よろしくお願い致します。こちらの商品はすぐ売り切れるため、専用のオーダーページをお作りします。
I inquired post office in Japan. But they said that it is impossible to change address after the item is out of Japan in case of international mail. In the post office in Japan, they do not have a service such as changing address. I do not know how to inquire the post office in Hong Kong, either. I cannot do anything here.I sent it to address registered in A website. Please check it. As it is not my mistake, I cannot handle it. I appreciate your understanding. As this item sells soon, I will set a page of order.