Thank you for your first order. We have now registered it. May I ask you to review the product details & address and confirm, so we can pack the goods for you.Do you want us to add some product catalogues in English? We will share all banking details when goods are packed for you. How do you plan to ship the goods to Japan? Kind Regards,
初めてのご注文ありがとうございます。登録しました。商品の詳細と発送先を見直した後確認してください。その後、弊社が梱包しますので。英語による商品のカタログを追加して欲しいですか。お客様への梱包に当たり、銀行についての全詳細をシェアします。日本への送付についてどのようになさいますか。敬具
ご返信ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。
Thank you for your reply.I apologize to you.The cause must be our mistake when our company delivered the item to Amazon.As shipping charge is required when it is returned, you can keep it.Do you request a refund in full? Or would you request me to send the same item to you?In case of sending it again, it takes time to send it from Japan and a wrong item might be sent from warehouse of Amazon. Therefore, I recommend that you purchase at the site below.
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
Regarding shortening delivery time of cleaning, does 45 days mean number of day from the day when your company send the item to our company to the day when your company receives the item our company cleaned?Only in moving the item, we have to go through customs, and it will take 2 weeks.Then as we have to disassemble, clean, build and inspect the item in about 1 month, it will be difficult (in the future).It might be possible if we clean only the element. But in any event, it will be difficult.
MeltdownとSpectre問題における当社の対策として、まず、Microsoft社より既にリリースされている Meltdown に対応する更新プログラムを全てのWindows PCに対して適用しています。Spectre に対しては、Trend Micro社から提供されている、サーバ向け総合セキュリティ製品を使用しており、それにより現在のところ、被害を受けた報告はありません。
As a measure of our company in the problem of meltdown and spectre, at first, we are applying updating program that applies to the meltdown to all the Windows personal computers. For the spectre, we are using a comprehensive security item for server that has been provided by Trend Micro. We have not received a report that they have received damage by using it as of today.
技術移転については、ライセンス販売を含め、弊社内で前向きに検討を行っております。ただし、そこに至るには様々なステップをこえる必要があると考えております。技術移転を進める為には、まずは秘密保持契約の締結が必須になります。また、技術移転の範囲(責任、機器、品質管理など)を明確にしなければならいですし、そもそもまずは弊社内できちんと洗浄が可能なのか検討をしなければなりません。フローとすると下記の通りになるかと思います。細かい話は打合せをして決める必要があると考えております。
Regarding transfer of technology, we are considering it in a positive way including sales of license in our company. However, we have to overcome a variety of steps to reach there.In order to proceed transferring the technology, we have to execute a contract of confidentiality first.We also have to clarify range of the technology transfer (responsibility, equipment, quality control and others).At first, we have to consider if we can clean it perfectly in our company.If we explain it in the flow, it is as follows.We have to decide details by holding a meeting.
以前のオーダーの仕様について調べたのですが、作業要領書には250L2本を溶接して500Lにすると記載があるようです。以前は溶接無しとのことでしたが、以前の製品の写真はございますでしょうか?また、遅くなりまして申し訳ございませんが、サンプルの手配ができました。送り先の情報をご連絡下さい。Aの納期については、まずPOをいただき、承認図面の作成し、貴社で承認をいただいてからでないと製作なところは出せません。ですので、とにかくまずはPOをいただきたく存じます。
I checked specification of the order in the past. It is listed in summary of work that 250L2 is welded into 500L. I heard that it had not been welded before. Do you have a picture of the item before?I am sorry to be late, but I arranged for the sample. Please let me know the address to which I send.Regarding delivery time of A, I can manufacture it only after you give me PO, make drawing of approval and authorized by your company. For this reason, would you give me PO at first?
わかりました、そのボディを返品することを了承させていただきます。返品の前に私から最後の提案をさせてください。返品にかかるあなたの手間と時間を奪うことを私は申し訳なく思います。もしあなたがそのボディを$10で引き取ることが可能なら残りの差額を返金させていただきますがどうでしょう?一度ご検討ください。
I understand it. I agree to return the body.May I make a final suggestion before returning it to you?I feel sorry that it takes time and work for you to return it.If you accept the body at 10 dollars, I will refund the difference to you. Would you agree with me?I appreciate that you consider it.
2点質問があります。①トップページに、「FREE SHIPPING/International $325+」と表示されていますが、350ドル(クーポンコード適用後の金額)を注文しようとしても、決済画面では送料30ドルと表示されますが何故でしょうか?②以前、注文した際、インボイスにクーポンコード適用前の金額が表示されていたため、余計な関税の支払いが発生しました。インボイスには、クーポンコード適用後の、実際に支払った金額を表示して頂きたいのですが大丈夫でしょうか?
1. "Free shipping/International 325 dollars +" is shown on top page.I tries to order 350 dollars (amount after applying coupon code), but shipping charge 30 dollars is shown on the screen of making a settlement. I wonder why?2. When I ordered before, I had to pay additional customs duties since amount before applying the coupon code is shown in invoice. I would like you to show the amount paid after applying the coupon code in the invoice. Is it all right for you?
日本の国技、大相撲を観戦ツアーを台湾の皆様にご案内しています。観光・温泉・大相撲観戦を含め5日間コースをホテル・バス・食事・観光施設を含めたコース作成しています。特に大相撲観戦は皆様に見て頂きたいと思います、迫力満点な対戦は感動し喜んで頂けると思います。その他通常の観光行程も作成しています、ホテル・食事・バス・観光地全てお任せください。お問い合わせは日本語でメールにてお願いします。
I am introducing a tour of seeing Ozumo (Sumo wrestling), national sport in Japan, to those in Taiwan.I am making a 5 day course including hotel, bus, food and sightseeing facility where sightseeing, hot spring and seeing the sumo wrestling are included.What I want those participants in the tour to see the most is sumo wrestling.I am sure that they will be moved and happy to see the overwhelming matches.In addition to that, I am making a schedule of sightseeing we usually have.You can trust me for hotel, food, bus and sightseeing spot.Would you make an inquiry in Japanese in email?
画像を見ましたがフロントのアッパーカバーがそのタイプでは厚みがあるのでLED基盤が入りませんね。私の画像のタイプだと問題ないのではないでしょうか?もしあなたがこのタイプのアッパーカバーが入手出来ないのなら私の画像の部品を送ることは出来ます。部品代は要りませんが送料は必要になります。
I saw the image. As upper cover at front by that type is thick, LED base cannot be put in.We will probably not have a problem if we use the type of my image.If you cannot obtain upper cover by this type, I can send parts of my image.You do not have to pay for the parts, but have to pay for shipping charge.
昨日オークション終了した同じような柄の〇〇を探してもらうことは可能でしょうか??
Would you search xx that is similar to design where auction was finished yesterday?
上記作業は原則農家さんが実行する。 将来的に農家さんが自発的に活動できるようにする。また、今回当社の支援で開発し完成した商品はこちらの許可なく他者に販売しないこと。②サポート関連・必要な物資の調達への協力(農作業器具や木材などの見積もり入手や購入・運搬)・日本から顧客や社員が来たときのサポート(ホテル予約や車の手配)・通訳(インドネシア語⇄英語)・運転・政府団体との交渉(支援金や物資支援の申し込みなど)・また、その他プロジェクトの継続において必要となる業務への協力以上
In principle, farmers carry out the above work.We set that the farmers can work voluntarily in the future.Please do not sell the item our company supported in development and completion to others this time without our permission.② SupportCooperation in collecting necessary items (obtaining estimate of farming equipment and wood as well as purchasing and transporting them)Support when customer and employee comes from Japan (reservation of hotel and arrangement of car)Interpreter (Indonesian and English)DrivingNegotiation with government organization (Applying money for supporting and support of items)Other cooperation to duties necessary in continuing another project
お返事ありがとうございます。まだ資金の行方は調査中であるという認識でよろしいですか。私は調査結果をいつまで待てばいいですか。銀行へ問い合わせはしていただけましたか?私もあなたも双方資金を受け取っていないので銀行に問題があると思います。送金ナンバーと、日本からのBOAへの返金番号が明確なのですぐに分かると思いますが銀行へ問い合わせして頂けましたか?銀行からの回答を教えてください。保管に最適な温度を教えてください。※※についてですが飲用は避けた方が良いですか?
Thank you for your reply.Do you mean that you are still inspecting where the money went?How long do I have to wait for result of the inspection?Have you inquired the bank?As neither you nor I received the money, there must be a problem at the bank.As number of sending money and refund number from Japan to BOA are clear,it will be solved soon. Have you made an inquiry to the bank?Please let me know answer you received from the bank.Please tell me the best temperature for storing it.Regarding ※※, should I avoid drinking it?
発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。いかがでしょうか?もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?
I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.Would you agree with me?If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.I appreciate your consideration for it.Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?
アーロンさんお久しぶりです。私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。
Aaron sanIt is good to communicate with you after a long absence.We will visit your company in the 1st week of April.I have already told it to B of A.However, we have not decided the members who visit there.After we decide it, I will let you know with detailed schedule.
その事をあなたには事前にお伝えするべきでした。8日間ホームステイをさせて頂きありがとうございました。彼女達も仲良くなった頃にお別れするのがとても寂しいと思います。到着しましたらまたご連絡致します。
I should have told you in advance. Thank you for letting her stay for 8 days. They will also feel very sad to say goodbye when they started getting close. I will let you know when they arrive here.
ご返信のメールの内容がわかりませんでした。下記内容にてメールお送りしております。英語で構いませんので、ご返信をお願いいたします。↓各社、展示会に出展との事で、忙しいかと思いますので、以前、ご連絡いたしました日程を1週間ずらして伺いたいと思います。3/26.27.28あたりに工場訪問したいと思います。上海MF 様 のご都合はいかがでしょうか。度々の調整でお手数お掛けいたしますが、ご連絡お待ちしております。お急ぎの際は、携帯までご連絡ください。→ 090-1776-2104
I did not understand what is written in the email you replied.I sent the emails as follows.Would you reply me? You can write it in English.As each company is going to exhibit in the exhibition,they must be busy. Therefore, I will visit 1 week behind schedule I had notified before. I will visit a factory around March 26, 27 or 28.What is the schedule of Shanghai MF?I hate to give you much work for making an adjustment repeatedly,but am looking forward to hearing from you.If you are in a hurry, please contact my mobile phone (090-1776-2104).
Dear〇〇の注文に関するDHLによる調査はまだ結果が出ないのでしょうか?御社自体は5つ商品を発送したのですか?配送中に商品は紛失したのですか?
Dear Regarding order of xx, have you received result of inspection by DHL?Has your company sent 5 items?Was the item lost during its delivery?
発注の総額の金額が大きいので、デポジットの金額が大きくなります。半年間も資金を寝かせる状態になるので、申し訳ないですが、販売価格を安くして頂けませんか。もしくは、デポジットの率を下げて頂けませんか。デポジットを請求する際は、必ず発注した明細が記載されている書類を下さい。Lサイズは本当に売れないサイズで発注したくないですが、今回 発注します。しかし、Lサイズだけコストで販売させて頂けませんか。この条件を受け入れて頂ければ、明日中に修正した発注書をメールします。
As whole amount of order is large, the amount of deposit will be large.As fund is left for half a year, I hate to ask you, but would you lower the sales price?Or would you reduce rate of the deposit?When you charge the deposit, please provide me a document where details of the order is listed.As large size is not sold at, I do want to order it. But I will place an order this time.May I ask you that I sell only the large size at cost? If you accept this condition, I will send a corrected purchase order within tomorrow by email.
連絡ありがとう。確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあなたのご提案通り、相手に対して1万ドルのカウンターオファーを出したいと思います。お手数をおかけしますが、引き続き交渉をお願いします。
Thank you for contacting me.The offer made by a partner is very disappointing for me.In the meanwhile, I understand what you found about current price of the building sufficiently.Therefore, I will provide the partner 10,000 dollar as a counter offer as you suggested.I appreciate your work and hope that you continue the negotiation.