※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
*All transactions are final and not refundable. If some products are damaged, you can exchange them.*If you bring child who aged 3 years and older, you need his or her ticket separately.*You cannot stay the venue all of the night, for neighborhood might be bothered. If someone commit an offense against decency, live concert will be canceled.*You have to pay your own transportation and accommodation expenses.
いつもお世話になっております。お客様から返金の依頼を受けました。Amazonアカウント不正により勝手に購入されてしまったようです。すでに発送済みであり、高額商品の為に我々も損害を受けてしまいます。この場合はどう対処したらいいですか?本当にありがとうございます。これからもサービス向上に努めていきます。これからもどうぞご指導よろしくお願いします。
Thank you for all your support.Purchaser requests for a refund, for his account had been accessed illegally and the product was purchased accidentally.However, the product had already shipped.Unfavorably, It was an expensive product.Therefore, I would like to kindly ask you how to handle this problem.Again, Thank you for all your support.I will continue to Improve service quality at my Business.
以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?キャンセル後、すぐに再注文致します。(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?
I purchased the goods yesterday, and shipping method was "Customer Carrier".I would like to change the way of shipping. Therefore, I would like to cancel shipping.After canceling, I will repurchase the goods as soon as possible.(I cancelled once, but the goods was not cancelled. I really would like to cancel it this time.)If I purchase the goods now, when is the shipping going to be?
日本展示会協会は5月14日、マイナビルームで「日展協ビジネスフォーラム2013」の第3回講義を開催した。同フォーラムでは見本市・展示会業界の明日を担う人材の育成を目指し、業界関係者のスキルアップのため、多彩なプログラムを用意。今年から全5回に分けて開催している。第3回講義は「国内外の展示会最新事情」をテーマに日本貿易振興機構の寺田氏、幕張メッセの寺澤氏、中小企業基盤整備機構の柿沼氏が登壇。およそ30人の業界関係者が聴講した。講演終了後は懇親会が開かれた。
Japan Exhibition Association held the third "Business Forum 2013" in Mainabi room.This forum was to stimulate japanese trade fair and exhibition and to improve workers' skill, so a lot of programs are composed. This forum is held 5 times annually.The third forum was about exhibitions held in foreign countries. Speakers were Mr. Terada, JETRO's officer, Mr. Terazawa, manager of Makuhari Messe, and Mr. Kakinuma, SMRJ's officer. About 30 people participated. After the forum, social gathering was held.
問い合わせありがとう。この製品のメーカーに問い合わせました。あなたの質問に対する回答は以下の通りです。-この製品にはBPAは含まれておりません。-また、プラスチック部分の耐熱温度は摂氏120度(華氏248度)です。なので摂氏100度のお湯の使用は問題ありません。以上です。この回答が皆さんの役に立つことを願っています。
Thank you for message.I asked company about the product. This is answers you asked.-this product does not include BPA.-resistance temperature is C.120 (F.248). Therefore, you can safely use water, c.100.I hope these answer can be useful for you.
ケチで下品でやかましい。けれど人情深くて義理堅い。何より最高におもろい。そんな大阪のオバチャン達がアイドルとなって暗い世の中に殴り込み。持ち前のおせっかい精神とやかましさを武器に世界を元気にする活動をスタート。メンバー数はTPOに応じて1人から 47 人まで変幻自在。「絡んでくるアイドル」をコンセプトとして人と人との生のコミュニケーションを活発化させます。ヒップホップに合わせて歌って踊ったり、時には人生相談や値切り代行までおもろいことならなんでもやる集団。ある意味彼らより凄い
osaka's older women, called osaka no obatyan, are miser, coarse, and noisy, but they are human warm and faithful. Moreover, they are extremely humorous. They start to cheer the world up with their fantastic energy. The number of members can be changed from 47 obatyan to a obatyan, but it depends on time, place, and occasion. They will be stimulate relationships among people, being persistent star. They can dance hip hop, preach philosophy, and drives a hard bargain. In a way, they are more wonderful than...
さて、販売先は日本ですので、日本で人気のある商品を購入したいです。メールで送って頂いた商品の他に、取引できる商品はありませんか?大量に注文できる商品があるかもしれません。取扱商品のリストを送ってほしいです。加えて下記のように注文数を変更します。【注文】代金は先払いです。PayPalにインボイスを送って下さい。配送先住所は以下です。御社とのお取引が非常に楽しみです。ご返信お待ちしております。
By the way, we would like to purchase goods which is popular in Japan, for Japan is the market.To get goods except for what you have already sent to us, we would like to have list of goods.Besides, we made an adjustment of the order.(order)please pay in advance.please send invoice to PayPal.This is shipping address.Again, we look forward to dealing with your company.Best regards